Все рассказывают анекдоты. Более универсального средства коммуникации – заполнить паузу, развлечь спутников, проиллюстрировать ситуацию, перейти к более доверительному общению, – пожалуй, ещё не придумано. Но только немногие задумываются о том глубоком смысле, который стоит за короткими смешными историями. Основная цель анекдота – создание комической ситуации.
Анекдот – наиболее витальный жанр городского устного народного творчества, представляющий собой мини-новеллу юмористического характера. При внешней непритязательности анекдот выполняет целый ряд функций, и, прежде всего, коммуникативную - вовремя рассказанный и удачный анекдот позволяет устанавливать, оптимизировать и закреплять коммуникативный контакт.
Ведущий содержательный мотив анекдота – пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех её проявлениях. Поэтому события, происходящие в современном городском анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни. Этим анекдот как жанр устной речи и как фольклорное произведение отличается от литературного анекдота, фиксировавшего в письменных текстах реальные комические события поучительного и назидательного характера. В современном городском анекдоте совершенно иная коммуникативная установка: любые события, любые реалии общественной или частной жизни подаются в заведомо «перевернутом», пародийном ракурсе шутливого общественного вызова, антикультурной провокации.
В рамках данного исследования будут рассмотрены языковые средства, с помощью которых создается комический эффект в филологических анекдотах. Закономерным развитием теорий комического стало введение в практику анализа термина «комическая ситуация». Комическое – это такое отклонение от нормы, которое удовлетворяет двум следующим условиям:
1) приводит к возникновению двух содержательных планов (от исходной точки совершается внезапный переход к конечному результату, резко отличающему от этой исходной точки);
2) ни для кого в данный момент не опасно, а для воспринимающих шутку даже приятно, поскольку это отклонение вызывает в них, лишенных этого недостатка, чувство превосходства или же довольство по поводу их интеллекта.
До самого недавнего времени филологический анекдот как жанровая разновидность устного народного творчества не был объектом исследования в филологии, хотя исследования языковых и речевых приемов формирования юмористического текста очень популярны. Специальные работы посвящены
Г.Л. Пермяков называет анекдоты наиболее короткими из сверхфразовых клише, ставя их в один ряд с побасенками и находя в них «исключительное смысловое и внешнее сходство с пословичными изречениями» [15, с. 162].
Например, у Даля анекдот – это «короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном или забавном случае; байка, баутка» [7, с. 43].
Интерпретацию понятия «анекдот» можно найти у А.И. Горшкова, который разграничивает анекдот как вид фольклора, народной словесности: «короткий устный шуточный рассказ с неожиданным, остроумным концом» [5, с. 189]. также он рассматривает его как один из видов книжной эпической словесности. Автор утверждает, что впервые анекдотами назвали описанные византийским историком Прокопием Кесарийским в «Тайной истории» (VI в.) случаи из частной жизни императора Юстиниана и его придворных.
В своей книге «Поэтика фольклора» В.Я Пропп, рассматривая фольклорные жанры, не уделяет анекдоту должного внимания, что представляется неправомерным. Ученый называет анекдот чисто формальной категорией, которая «не составляет… особого вида народного творчества, отличного от новеллистических сказок о людях» [16, с. 32]. Исследователь подчеркивает также, что в фольклоре границы между бытовыми сказками о людях и анекдотами не устанавливаются.
Такое совершенно неоправданное отрицание анекдота как жанра, механическое его отнесение к сказке привело к тому, что так называемые бытовые (новеллистические) сказки процентов на восемьдесят являются чистейшими анекдотами. В результате не просто отрицается бесспорно существующий жанр анекдота, но и размывается понятие бытовой сказки.
У анекдота как самостоятельного жанра есть принципиальные отличия от сказки.
В своей книге «Анекдот как жанр фольклора» Е. Курганов разграничивает анекдот фольклорный и анекдот литературный, опираясь на характер контекстуальности этих двух разновидностей: в фольклорном анекдоте важен «общий контекст ситуации (логико-психологический)», в литературном – «культурно-исторический (воскрешение быта, нравов, характеров)» [9, с. 10].
Исследователь утверждает также, что анекдот претендует на действительность рассказываемого случая, как в первой, так и во второй своей ипостасях. Он может быть странен, невероятен, необычен, но претензия на достоверность в нем совершенно незыблема. Сочетаемость в нем двух статусов (невероятность и одновременно достоверность, психологическая возможность события) и создает основу для принципиального отличия его от сказки. Сказка забавляет, развлекает (в нее не верят), а анекдот, при всех своих
2. Средства создания комического эффекта в анекдоте
В качестве приемов создания комического эффекта могут быть использованы все основные художественные средства, порождающие явление отклонения от нормы и восприятие чего-либо как комического. Приемы организации комического эффекта состоят из двух больших групп: лингвистических и нелингвистических средств.
К основным приемам создания комического эффекта нелингвистического характера относятся:
I) Видоизменение и деформация явлений
1) Преувеличение (техника гиперболизации): может затрагивать внешность (лицо, фигура, одежда), поведение (манера говорить, двигаться, жестикуляция, мимика и т.д.), ситуацию и черты характера:
2) Пародирование (сводится к подражанию оригиналу, преувеличивая его характерные черты, гиперболизируя их до абсурда; пародия может быть успешной только тогда, когда тот, кто её воспринимает хорошо знаком с оригиналом);
3) Гротеск, основанный на преувеличении (эффект создается за счет преувеличения и окарикатуривания, выходящих за рамки широко понимаемого правдоподобия и переходящих в фантастику; гротеск может найти себе применение в сатире, юморе, фарсе и т.д.);
4) Травестировка (в отличие от собственно пародирования её цель заключается в уничижении, дениграции и вульгаризации тех явлений, которые считаются достойными, заслуживающими уважения или даже преклонения);
5) Преуменьшающее окарикатуривание (намеренное упрощение, искажающее существо явления путем подчеркивания второстепенных и незначительных моментов при одновременном пренебрежении существенными чертами, применяется как форма окарикатуривания системы взглядов, мировоззрения, общественных движений и т.д.);
6) Нарушение последовательности необратимых явлений (часто применяется в кинофарсах, где изменяется последовательность кадров);
7) Темп, отклоняющийся от обычного (ускорение или замедление киноленты или темпа речи);
II) Неожиданные эффекты и поразительные сопоставления
1) Неожиданность как средство создания комического (всякий сюжетный ход, всякий поворот, который зритель, читатель или слушатель не предвидел, все, что произошло вопреки его ожиданиям и предположениям, все, что при нормальном положении вещей (согласно его представлениям) не должно было произойти);
2) Обнажение контраста (с помощью сопоставления разных, чаще противоположных (с точки зрения внешности, характера, темперамента, привычек и взглядов) человеческих типов);
3. Лингвистические средства создания комического эффекта в филологическом анекдоте
3.1 Фонетические средства создания комического эффекта
Из всех проанализированных в исследовании анекдотов, лишь в небольшом количестве из них встречаются фонетические средства создания комического эффекта. Среди них можно выделить анекдоты, комический эффект которых основан на искажении произносительной стороны речи:
***
«Замолаживает», – сказал ямщик.
Даль достал свою записную книжку и написал: «Замолаживать – пасмурнеть, заволакиваться тучками, клониться к ненастью».
«Да, молоз… Не замелнзуть бы, блин!» – добавил ямщик…
***
Приходит пациент к урологу.
– На что жалуетесь?
– Доктор, у меня сильные боли.
– Где?
– Ой, доктор, это так неприлично, я не могу сказать...
– Ну, вы как-нибудь смягчите.
– Ну, хорошо... Доктор, у меня хюй болит...
Кроме того, встречаются анекдоты, в которых комический эффект создается средствами парономазии:
***
Сдает студентка экзамен, тема – метафоры. Все назвала, а метонимию не может вспомнить. Преподаватель уже и так подсказывает, и сяк, та не понимает подсказок. Преподаватель:
– Ну, метонимия!
Девушка встает и идет к выходу.
– Девушка, куда же вы?
– Так вы же сами сказали: «Не томи меня!»
***
В Баку организовали научный симпозиум. В кулуарах разговаривают двое азербайджанских ученых:
– Ты слышал, оказывается на Марксе есть жизнь!
– Во-первых, не на Марксе, а на Марсе... а во-вторых, это только гипотенуза...
Еще одну микрогруппу анекдотов с фонетическими средствами создания комического эффекта составляют анекдоты, в которых звуковые
Заключение
Анекдот – наиболее витальный жанр городского устного народного творчества, представляющий собой мини-новеллу юмористического характера. При внешней непритязательности анекдот выполняет целый ряд функций, и, прежде всего, коммуникативную - вовремя рассказанный и удачный анекдот позволяет устанавливать, оптимизировать и закреплять коммуникативный контакт.
Ведущий содержательный мотив анекдота – пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех её проявлениях. Поэтому события, происходящие в современном городском анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни. Этим анекдот как жанр устной речи и как фольклорное произведение отличается от литературного анекдота, фиксировавшего в письменных текстах реальные комические события поучительного и назидательного характера. В современном городском анекдоте совершенно иная коммуникативная установка: любые события, любые реалии общественной или частной жизни подаются в заведомо «перевернутом», пародийном ракурсе шутливого общественного вызова, антикультурной провокации.
Риторика анекдота – курьезная риторика окказионального, ситуативного, диалогизированного слова. Диалог персонажей, как правило, является сюжетообразующим в анекдоте. При этом и сам текст анекдота в немалой степени зависим от диалогической ситуации рассказывания, поскольку оно существенным образом ориентировано на непосредственную ответную реакцию. Поэтому анекдот невозможно рассказывать себе самому, тогда как притчу можно, припоминая и примеряя её содержание к собственной ситуации жизненного выбора. Риторический предел, до которого анекдот легко может быть редуцирован, – комическая апофегма, то есть острота (или острота наизнанку: глупость, неуместность, ошибка, оговорка). Здесь слово деритуализовано, инициативно, личностно окрашено, поэтому противоположным полюсом анекдотического дискурса выступает исповедальное слово (исповедь далека от дискурсивных стратегий сказания или притчи, это «саморазоблачение» есть до известной степени «анекдот» о себе самом).
Жанр анекдота в целом представляет собой психологический эксперимент – моделирование неожиданной, трудно представимой ситуации. При этом совершенно обязательным является условие, что ситуацию нужно показать именно как реальную, в чем и заключается одно из основных отличий от сказки. Также не должно возникнуть произвольного, эклектичного, искусственного соединения разных психологических структур. Это обязательно должно быть так или иначе мотивировано. Мгновенное
1. Аникин, В.П. Теория фольклора: Курс лекций / В.П. Аникин. – М., 1998. – 234 с.
2. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. ХVI: лингвистическая прагматика. – М., 1985. – С.3-43.
3. Белоусов, А.Ф. Анекдотический цикл о Крокодиле Гене и Чебурашке / А.Ф. Белоусов // [Памяти Я.И. Гина.] Проблемы поэтики языка и литературы: Мат. межвуз. науч. конф. 22-24 мая 1996 г. – Петрозаводск, – 1996. – С. 88-89.
4. Белоусов, А.Ф. Дополнения к «Материалам по современному ленинградскому фольклору» / А.Ф. Белоусов. – В кн.: Уч. материалы по теории литературы. Жанры словесного текста. Анекдот. – Таллинн. – 1989. С.152-159.
5. Бондаренко, Н. Г. Языковые средства создания комического эффекта в анекдоте Н.Г. Бондаренко // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). – М.: Буки-Веди, 2017. – С. 56-59.
6. Горшков, А.И. Русская словесность: От слова к словесности / А.И. Горшков. – М., 1995.
7. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль. Т.1-4: Т.1. – М., 1994.
8. Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. – М. – 1976. – С.42-52.
9. Курганов, Е. Анекдот как жанр / Е. Курганов. – СПб, 1997.
10. Лотман, Ю.М. Пушкин / Ю.М. Лотман. – СПб, 1995. – 265 с.
11. Макловски, Т. Жаргон-энциклопедия московской тусовки. / Т. Макловски. – М., 1997.
12. Мелетинский, Е.М. Малые жанры фольклора и проблемы жанровой эволюции в устной традиции / Е.М. Мелетинский. – В кн.: Малые формы фольклора – М., 1995. – 213 с.
13. Налимов, В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков / В.В. Налимов. – М., 1979. – 189 с.
14. Пермяков, Г.Л. Введение. – В. кн.: Сборник избранных пословиц и поговорок народов Востока / Г.Л. Пермяков. – М., 1968. – С. 3 – 6.
15. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки / Г.Л. Пермяков. – М., 1970. – 169 с.
16. Пропп, В.Я. Поэтика фольклора. / В.Я. Пропп – М., 1998. – 389 с.
17. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. – М., 1998. – 187 с.
18. Пропп В.Я. Русская сказка / В.Я. Пропп. – Л., 1984. – 298 с.
19. Пропп В.Я. Фольклор и действительность / В.Я. Пропп. – М., 1976. – 244 с.
20. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Стихотворения / А.С. Пушкин. – Л., 1979. – 165 с.
21. Раскин, И.З. Энциклопедия хулиганствующего ортодокса / И.З. Раскин. – М., 1996. – 158 с.
22. Руднев, В. Прагматика анекдота / В. Руднев // Даугава. – Рига. - 1990. – №6.
23. Руднев, В. Энциклопедический словарь культуры ХХ века / В. Руднев. – М., 2001. – 489 с.
24. Устные формы литературного языка: История и современность. – М., 1999. – 247 с.
25. Филологические анекдоты. [Электронный ресурс]. http://www.ermak.su/context/fil_anekdoty.htm Дата доступа 09.11.2017.
26. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному – В кн.: Фрейд З. Художник и фантазирование. - М., 1995. – 179 с.
27. Шмелева, Е.Я., Шмелев, А.Д. Виды языковой экспрессии в русском анекдоте. – В кн.: Русский язык в его функционировании: Тез. докл. межд. конф. «Третьи Шмелевские чтения», 22-24 февраля 1998 г. – М., 1998. – С. 116.