ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСИКИЕ ЯВЛЕНИЯ И ЦИТАЦИЯ КАК ОБЪЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
1.1 ФРАЗЕОЛОГИЗМ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ТИПОЛОГИИ
1.2 РАЗЛИЧИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
2.1 ПОНЯТИЕ О ТЕОРИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
2.2 ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ЦИТАТ НА РУССКИЙ
3.1 ПЕРЕВОД ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА
3.2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Складываясь на протяжении долгих лет, а иногда – веков, фразеологизмы способны становиться кладезью социокультурных знаний о языке и его носителях. Вместе с тем фразеологические выражения служат для повышения экспрессивности текста, для привлечения читателя к излагаемой информации. Фразеологизмы в английском языке представляют собой довольно разрозненный класс слов, к которому и по сей день не угасает интерес исследователей.
Так, фразеологическое богатство английского языка являлось ключевым объектом исследований таких лингвистов, как А. В. Кунин, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский, Е. Е. Клековкин, Н. Н. Амосов и других. Большой интерес к фразеологии имеется и у зарубежных лингвистов. Изучением данной отрасли занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон и другие.
Другим важным явлением современного текста является цитация. Сегодня цитация чаще всего рассматривается в контексте интертекстуальности, согласно которой любой текст не является полностью уникальным и основывается на предыдущих текстах. Данный термин был впервые употреблен болгарской ученой Ю. Кристевой, которая вывела его в результате переработки идей М. Бахтина. Интересно то, как цитаты известных мыслителей, писателей и других популярных личностей становятся устойчивыми. В ряде текстов цитаты могут вводиться имплицитно в качестве аллюзии – намека на связь текста с предыдущими, уже известными читателю.
Как перевод фразеологизмов, так и перевод цитат, требует от переводчика наиболее высокой компетентности. В первом случае это связано с тем, что единица исходного языка представляет собой не лексему, а фразему. Следовательно, подбор эквивалента при переводе на целевой язык нередко становится затруднительной задачей. Во втором случае переводчику, прежде всего, требуется распознать цитату, если та введена в текст косвенно, и отметить примечанием, если данная отсылка не известна предполагаемому читателю.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСИКИЕ ЯВЛЕНИЯ И ЦИТАЦИЯ КАК ОБЪЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
1.1 Фразеологизм: определение и типологии
Как показал поиск и анализ работ английских и американских лингвистов, исследований в этой области проводилось мало, а такие основные вопросы, как методы изучения фразеологизмов, их образование, критерии выделения из группы устойчивых выражений и классификация не были рассмотрены. Более того, понятие «фразеологизм как лингвистическая единица» в этих работах вовсе отсутствует. Таким образом, мы получаем ответ на вопрос, почему в английском языке нет названия изучающей их дисциплины.
Стоит отметить, что слово phraseologie в английском языке существует, и ввел его Шарль Балли. Его первоначальное значение – «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», однако оно не было одобрено в трудах западноевропейских лингвистов, и ему приписали следующие дефиниции: выбор слов, форма выражения, формулировка; язык, слог, стиль; выражения, словосочетания.
Особое внимание было уделено пословицам, поскольку они изучаются в многочисленных трудах и считаются главной составляющей фольклористики. Кроме того, ученые ввели название науки, изучающей их, – паремиология. Это говорит о том, что фразеологизмы и пословицы являются совершенно разными лингвистическими категориями.
Впервые систематическое специальное исследование фразеологизмов было начато выдающимся советским лингвистом профессором Е. Д. Поливановым. Он говорил, что объектом изучения лексики являются индивидуальные значения слов, морфологии – формальные значения слов, а объектом синтаксиса – значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы измерим с синтаксисом, но, в то же время, имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как в совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика)» [14].
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
2.1 Понятие о теории эквивалентности в переводе
Перевод с одного языка на другой является многомерным и многоаспектным процессом, который может быть осложнен множественными языковыми и внеязыковыми факторами. В их числе системы и нормы двух языков, две различные культуры, две специфические коммуникативные ситуации, совокупность характеристик исходного текста, а также норма перевода [11, с. 67].
Критерием совпадения или, наоборот, различия обоих контекстов выступает мера соотношения данных действительности и данных, взятых из литературы [7, c. 112]. Перевод, как процесс и результат переводческой деятельности, зависит от ориентации на определенного рецептора, на типичного представителя культуры языка перевода. Акт перевода прагматически ориентирован по двум направлениям. Во-первых, он заключается в полном воспроизведении оригинала, во-вторых, перевод является прагматически ориентированным на рецептора. Степень подобия текстов оригинала и перевода друг другу зависит от степени свободы, которой руководствуется переводчик в процессе адаптации информации исходного текста.
В этом контексте следует обратить внимание на теорию закономерных соответствий Якова Иосифовича Рецкера. Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера является одной из первых теорий, созданных в результате изучения текстов в переводе, т. е. текста оригинала и текста перевода. Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода одних слов и словосочетаний можно найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты – такие эквиваленты есть во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для других данные эквиваленты только частичны, а для третьих – переводчик вынужден прибегать к различным видам переводческих трансформаций: лексических, синтаксических и др. [17, с. 84].
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ЦИТАТ НА РУССКИЙ
3.1 Перевод профессионально-ориентированного текста
1. Что такое культура?
Вообразите айсберг. Представьте себе, что вы на корабле, плывущем к айсбергу, который находится вдалеке. Что именно вы чувствуете, когда он становится все больше? Какая часть айсберга находится над водой и какая – под водой?
Существует множество различных метафор, которые используются для описания культуры. Моя любимая – это айсберг. Я думаю, это наглядно демонстрирует, что может случиться с нами, если мы верим только в видимое и игнорируем или недооцениваем невидимую часть. Помните Титаник?
Подобно тому, как капитан корабля должен знать о подводной части айсберга, чтобы избежать катастрофы, мы, как посетители других стран, должны знать о скрытой части культуры, чтобы минимизировать разочарования и недоразумения.
Скрытая часть нашей культуры – это та часть, которую мы инстинктивно знаем, потому что впитали ее с детства. Она передается нам из поколения в поколение. Можно также сказать, что это «мыслимая» и «чувствуемая» часть культуры: привычки, верования, установки, желания, ценности, вкусы и т.д.
Но если мы находимся в новой культуре, наши традиционные оценки и толкования, скорее всего, не будут соответствовать цели, потому что мы видим все через собственные «культурные очки». Представьте себя в новом городе, который вы пытаетесь узнать используя карту своего родного города. Уже скоро вы потеряетесь и поймете тщетность своих попыток. Но именно так мы поступаем, если интерпретируем все, с чем сталкиваемся в нашей новой среде, через собственные «культурные очки», не принимая во внимание огромную скрытую часть новой культуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
Фразеологизм – это устойчивое словосочетание, состоящее из двух и более слов, обладающее целостностью и переносно-образным значением, а также воспроизводимостью в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. Классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В. В. применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.
Цитата – это тематически, а также синтаксически или ритмически обособленный речевой фрагмент произведения, используемый в другом произведении как знак «чужой речи», как ссылка на содержание авторитетного источника. В заключение необходимо отметить, что цитата и текст соотносятся как часть и целое, цитата есть мини-текст, включенный в бытие культуры. Цитирование ведет к самовозрастанию смысла текста.
Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера является одной из первых теорий, созданных в результате изучения текстов в переводе. Согласно теории, для перевода одних слов и словосочетаний можно найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты – такие эквиваленты есть во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для других данные эквиваленты только частичны, а для третьих – переводчик вынужден прибегать к различным видам переводческих трансформаций. Выделяют две основные классификации трансформаций: Я. И. Рецкера и Л. С. Бархударова.
Перевод англоязычных статей, содержащих цитацию и фразеологизмы, показывает, что переводческие трансформации применимы только к первым. Можно утверждать, что наиболее частая из них – полное переосмысление, объяснение фразеологизма посредством неустойчивой фраземы. В случае с цитатами эквивалентный перевод становится наиболее частотным – ключевое значение имеет длина цитаты и ее распространенность. Если цитата известна на исходном языке, ее перевод становится нерелевантен, т.к. в результате теряется ее узнаваемость. Частотным способом синтаксической трансформации изначальной цитаты также можно назвать перевод ее из прямой в косвенную.
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика // Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова / Р. Барт. – М. : Просвет, 1993. – 616 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бохударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. – М. : Научная литература, 2001. – 714 с.
5. Бахтина В. П. Лексико-грамматическая сочетаемость глаголов речи в русском литературном языке II половины XIX века. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 1965. – 40 с.
6. Богранд Р. Введение в лингвистику текста / Р. Богранд. – М. : Интер, 1998. – 498 с.
7. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие / М. П. Брандес, И. В. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
8. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 312 с.
9. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского фразообразования / С. Г. Гаврин. – Пермь: Изд. Перм. гос. пед. ин-т, 1974. – 307 с.
10. Колдашева Е. А. Цитата и текст: соотношение части и целого / Е. А. Колдашева // Омский научный вестник. – №3 (109). – 2011. – С. 104-106.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Либроком, 2016. – 176 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 251 с.
13. Кристева Ю. Семиотика / Ю. Кристева. – М. : МГУ, 1991. – 367 с.
14. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А. В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1970. – 201 с.
15. Линвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В. Н. Ярцевой [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les.
16. Литературная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature.
17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М. : Р. Валент, 2007. – 244 с.
18. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленикова. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Просвещение, 1985. – 399 с.
19. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova.
20. Федоров А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. – 336 с.
21. Keep Calm Аnd… [Electronic resource]. – Mode of access: https://english-magazine.org/english-reading/english-for-culture/2559-culturearticle-keep-calm-and-carry-on.
22. Velazquez L. What s culture? / L. Velazquez [Electronic resource]. – Mode of access: https://english-magazine.org/english-reading/english-for-culture/1816-culture-article933