Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода без эквивалентной лексики
1.1. Переводимость
1.2. Проблемы перевода фразеологических единиц
1.3. Способы перевода реалий
Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов и реалий на русский язык
2.1. Основные методы перевода фразеологизмов
2.2. Приемы передачи реалий в переводе
2.3. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии
Глава 3. Использование фразеологизмов и реалий в выступлениях политических деятелей
Заключение
Список использованных источников
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, процесс перевода – это не простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс с рядом трудностей, которые переводчику необходимо преодолеть.
Одной из проблем, с которой сталкивается лингвист при переводе текста с одного языка на другой, является отсутствие эквивалента в родном языке.
Несмотря на то, что проблема «непереводимости» в перевода рассматривалась многими выдающимися лингвистами, до сих пор нет единого общепринятого определения этого феномена и единственно верного способа его решения.
В процессе перевода особое внимание должно быть уделено переводу реалий и устойчивых выражений (фразеологизмов), поскольку они отражают национальный колорит и дают представление об особенностях повседневной жизни, социальной и исторической эволюции конкретной культуры.
Актуальность этой темы заключается в том, что переводчик зачастую имеет дело с проблемой «непереводимости» реалий и фразеоллогизмов. Будучи несовпадающими элементами языка, они обозначают понятия, которые чужды другим культурам, и всегда имеют особую сложность в процессе перевода, что безоговорочно говорит о необходимости дальнейших исследований в данной области языкознания.
Целью данной работы является изучение особенностей и методов перевода англоязычных фразеологизмов и реалий на русский язык. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
• Дать определение терминам «перевод», «непереводимость».
• Охарактеризовать понятие «реалия» и «фразеологическая единица» в переводоведении.
• Рассмотреть основные способы их передачи.
• Охарактеризовать основные приемы перевода реалий и фразеологизмов с английского языка на русский.
Объект исследования – английские фразеологизмы и реалии.
Предмет исследования – способы преодоления «непереводимости» в процессе перевода реалий и фразеологизмов.
Гипотеза: грамотное и комплексное сочетание различных способов перевода безэквивалентной лексики является лучшим способом передачи «непереводимого».
Материалом для исследования послужили англоязычные реалии и фразеологизмы, встречающиеся в художественной литературе, повседневной жизни, а также в политических выступлениях.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование является развитием одного из аспектов переводческой деятельности. В исследовании изучается теория "непереводимости" и рассматрении различных способов передачи этого явления при его переводе с одного языка на другой.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1 Переводимость
Перевод играет важную роль в жизни человечества и общества. С незапамятных времен он привлекал внимание таких специалистов, как литературоведы, психологи, этнографы и лингвисты. Разносторонние, взаимоисключающие точки зрения на сущность перевода и его основные и важные принципы. Переводимость можно отыскать на разных этапах развития человеческой мысли [1].
Перевод – это действие, которое включает в себя переменное повторное выражение, транскодирование текста, сгенерированного на одном языке, в текст на другом языке, выполняемый переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от переменных ресурсов языка, типа перевода, задач перевода тип текста и под влиянием собственной личности; перевод также является результатом вышеуказанных действий [16].
«Суть перевода заключается в переводе текстового содержания на иностранном языке с использованием другого языка» [13, с.13]. Согласно распространенному суждению, в процессе перевода лингвистические факторы (которые часто подразумевают владение переводчика двумя языками) имеют второстепенное значение в переводе. «Перевод не является лингвистической операцией, и лингвистика не может сделать многое для теории перевода» [13, с. 13].
Несмотря на особенность требований, предъявляемых к переводчику к тому или иному типу переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере информации, необходимой в том или ином случае, для всех типов этой деятельности два, выделяют два положения:
• цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), который не владеет иностранным языком (или содержанием речи);
• переводить – означает правильно и полностью выразить с помощью языка то, что было сказано ранее [18, с. 15].
Переводчики часто сталкиваются с такими терминами, как непереводимое и непереводимость.
Непереводимость – это свойство текста или выражения на одном языке, выраженное в отсутствии эквивалента на другом языке. Таким образом, например, условия не могут быть отнесены к полностью переводимым единицам или полностью непереводимым; сложность их перевода зависит от их происхождения, а также от компетенции переводчика.
Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии- слова, обозначающие элементы повседневной жизни и культуры, историческую эпоху и социальную систему, государственное устройство и фольклор, то есть специфические характеристики данного народа, стран, чуждых другим народам и странам, и фразеологизмы (устойчивые словосочетания) [10, c. 57].
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Основные методы перевода фразеологизмов
Большинство исследователей, таких как В. Н. Комиссаров, Л. Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии.
Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода существует образная фразеологическая единица, которая по всем характеристикам совпадает с фразеологизмом переводимой единицы.
Постоянное эквивалентное соответствие является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Поскольку каждое эквивалентное совпадение аналогично, рекомендуется, чтобы этот тип перевода назывался единым эквивалентом. Такое соответствие может возникнуть, например, в результате буквального перевода английских фразеологизмов:
• Time is money – время – деньги;
• Fortune favors the bold – удача любит смелых;
• Tired as a dog – устал, как собака;
• Burn bridges – сжигать мосты;
• To kill like a dog – убить, как собаку;
• A snowball effect – эффект снежного кома;
• To play with fire – играть с огнем;
• To read between lines – читать между строк;
• Strike the iron while it is hot – куй железо, пока горячо [14].
Эквиваленты также могут быть классифицированы следующим образом:
1. Полными эквивалентами являются русские эквиваленты. Большинство из них являются моноэквивалентами английских фразеологизмов, которые по смыслу совпадают по своему лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре.
Количество таких соответствий невелико, в эту группу входят фразеологические единицы международного характера, основанные на мифологических традициях, библейских легендах и исторических фактах. Например:
• Janus-faced – двуликий как Янус;
• Work like a Trojan – работать как троянец;
• Alpha and Omega – Альфа и омега (начало и конец);
• Achilles' heels – Ахиллесова пята;
• The apple of discord – яблоко раздора;
• The salt of the earth – соль земли;
• As free as a bird – свободный, как птица;
• As cunning as a fox – хитрый, как лиса;
• As busy as a bee – трудолюбивый, как пчелка [14].
ГЛАВА 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И РЕАЛИЙ В ВЫСТУПЛЕНИЯХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ
Область политического текста представляет особый интерес, поскольку она имеет решающее значение в жизни государства, общества и, во многих отношениях, самой личности. Поэтому изучение взаимоотношений между языком и политикой позволяет глубже изучить суть происходящего в мире вокруг нас и внутри нас, дает возможность понять смысл, направленность и целесообразность речевых действий человека в такой ситуации, сферы жизни политика, а также выяснить прямые механизмы воздействия речевых актов на личностное и общественно-политическое сознание [19, c. 194].
Фразеологические единицы, используемые в политических текстах, очень эмоциональны и выразительны. Выразительность и эмоциональность являются наиболее значимыми компонентами, поскольку они определяют стилистическую направленность языковой единицы.
Проанализируем статью из журнала «The Guardian» под названием «Секретная история расследования связей Трампа с Россией»:
В январе 2017 года прошла встреча в заброшенном здании в Фогги Боттом. Встреча была тайной. Офис в центре Вашингтона принадлежал Дэвиду Крамеру, давнему помощнику сенатора-республиканца Джона Маккейна. Его тайным гостем был Кен Бенсингер, репортер из новостной интернет-компании Быззфид. Крамер принес с собой серию конфиденциальных служебных записок. Они касались Дональда Трампа, человека, который собирался быть приведенным к присяге президентом США, и его темных связей с Россией. Крамер разложил их на столе. Затем он изящно извинился и сказал, что ему нужно позвонить и отправился в ванную.
Бенсингер достал свой айфон. Он сфотографировал записи, одну за другой. Крамер вернулся через полчаса. Крамер служил помощником госсекретаря США при Джордже Буше-старшем и был глубоко потрясен перспективой Трампа стать президентом. В качестве примера он поделился записками с другими новостными организациями и официальными лицами Обамы.
Небольшая утечка информации со стороны Крамера разожгла скандал, который поглотит жизнь Вашингтона на три долгих года. Записки не совсем освободили Трампа от власти. Но они пролили свет на одну из самых больших и самых давних политических тайн 21-го века: почему Трамп так полон сил и так недоволен, когда дело доходит до Владимира Путина, парня из КГБ, который не слишком одарен шармом? Автором «Досье Фогги Боттом» был Кристофер Стил, бывший офицер МИ-6, который провел карьеру, раскапывая темные секреты России. В его записках утверждается, что Кремль поддерживал и помогал Трампу по крайней мере пять лет. И что в лучших традициях КГБ он приобрел значительное количество компромата на Трампа, который можно было бы использовать для шантажа.
Стил хорошо знал Россию. Он служил в британском посольстве, когда СССР распался, и в 2009 году стал местным шпионом частной разведки. Весной 2016 года в Вашингтоне связалась исследовательская фирма Fusion GPS. Может ли Стил использовать свою сеть источников для расследования Трампа? В частности, что Трамп получил за годы в Москве?
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе рассмотрен феномен «непереводимости», а также изучены наилучшие методы и приемы его преодоления на примере английских реалий и фразеологизмов.
Проблема «непереводимости» в переводе широко исследуется лингвистами во всем мире, однако единственный способ ее решения все еще не найден, поскольку каждый отдельный случай перевода фразеологизмов и реалий уникален и требует тщательного изучения каждой конкретной ситуации, учитывая все факторов, которые оказывают влияние на корректность и точность перевода лексической единицы.
Проанализировав основные трудности и отличительные характеристики единиц языка, с которыми сталкивается переводчик, были определены главные правила перевода исследуемых единиц языка, методы использования стилистических приемов, используемых при переводе определенных фразеологических единиц и реалий. Особенности реалий и фразеологизмов определяют способ перевода; переводчику необходимо уметь распознавать и передавать смысл, выразительность, яркость и четкость.
Так как исследуемые нами единицы широко используются в литературе всех стилей, компетентный и грамотный переводчик не должен допускать каких-либо недочетов при переводе конкретного фразеологизма или реалии. Для максимальной адекватности и точности при переводе единиц с английского на русский переводчик должен уметь правильно использовать различные виды перевода.
В ходе исследовательской работы нами были выполнены поставленные ранее задачи, а именно:
• дано определение терминам «перевод», «непереводимость».
• охарактеризовано понятие «реалия» и «фразеологическая единица» в переводоведении.
• рассмотрены основные способы их передачи.
• Охарактеризованы основные приемы перевода реалий и фразеологизмов с английского языка на русский.
Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий и фразеологизмов: отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость передачи и колорита. Поэтому зачастую приходится прибегать к различным способам перевода.
В ходе написания данной работы был сделан вывод, что основными методами перевода фразеологизмов являются метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, буквальный перевод фразеологизмов, описательный перевод фразеологизмов, антонимический перевод.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004 - 352с.
2. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы / А. И. Алехина. – Минск: БГУ, 2011. – С. 60.
3. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л., 1989. – 76 с.
4. Амосова, Н. Н. Слово и контекст // Учен. зап. ЛГУ им. Жданова. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. – № 243, вып. 42. Л., 1958. – С. 19.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С. 381.
6. Балли, Ш. Язык и жизнь / Шарль Балли; Пер. с фр. И. И. Челышевой и Е. А. Вельмезовой; Вступ. ст. В. Г. Гака. – М.: Эдиториал УРСС, 2003. – 232 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – Издание: ЛКИ, 2014. – С. 215.
8. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – С. 42.
9. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 c.
10. Влахов, С. И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд . 4-е – М.: «Р. Валент», 2009. – 360 с.
11. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов. Раздел 1 / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич // М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Издательский центр МарТ, 2008. – С. 64.
12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – С. 133.
13. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 2004. – 544 с.
14. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – 235 с.
15. Кунин, А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А. В. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. – М., 1976. – Вып. 103. – С. 5.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
17. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – Москва: Р. Валент, 2004. – С. 27 .
18. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностр. яз. в школе. – 1981. – №1. – С.65.
19. Фалиева А. В. Фразеологические единицы в английском политическом тексте. – Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 1, 2008. – С. 194-197.
20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвист. пробл.). [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – С. 15-139.
21. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов / Н. М. Шанский; предисл. Т. А. Бобровой. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Москва: URSS, 2010. – С. 15.
22. Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.maminpapin.ru/angliieskie-narodnie-skazki-na-angliieskom/lazy-jack-leniviie-djek.html.
23. Electronic resource. – Mode of access: https://www.theguardian.com/books/2019/nov/28/crime-in-progress-glenn-simpson-peter-fritsch-review.
24. Hornby, A.S. Advanced Learner's Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428 р.
25. O’Callaghan B. An Illustrated History of the USA / by Bryn O’Callaghan. – 17th ed. – Longman, 2004. – 144 р.
26. The New York Times [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com.