Введение
1. Понятия «Ситуативность, информативность и интертекстуальность»
2. Основные факторы текстообразования
3. Тексты различной стилевой направленности
4. Ситуативность
5. Информативность текста и способы ее повышения
6. Интертекстуальность
Заключение
Список источников
Введение
Популяризация науки XVIII века в целях просвещения малообразованных слоев населения способствовала появлению научно-популярных статей в ненаучных периодических изданиях. На сегодняшний день научно-популярные журналы являются самостоятельными изданиями, содержащими сведения об исследованиях теоретической либо экспериментальной направленности в области науки, культуры и техники, предназначенные для профессионально неподготовленного читателя.
Являясь разновидностью научного текста, научно-популярный текст представляет собой по определению Т.Н. Хомутовой «предметно-знаковую модель сопряженных коммуникативных деятельностей представителей научного социума, вербализующую фрагменты научного знания, специального подъязыка и национальной культуры в профессиональном социальном пространстве в их глобальном единстве и взаимообусловленности» [8, с. 69].
1. Понятия «Ситуативность, информативность и интертекстуальность».
Согласно Т.Н. Хомутовой при исследовании научного текстового сектора можно выделить несколько основных направлений, а именно: когнитивное, социальное, культурное и языковое. С когнитивной точки зрения научный текст представляет собой элемент специального научного познания в конкретно взятой узко-предметной области человеческой профессиональной деятельности. Социальная составляющая характеризует научный текст как неотъемлемую часть профессионально ориентированного социального пространства. Вместе с тем научный текст представляет собой элемент культуры, базирующийся на основополагающих культурных ценностях определенного народа. С точки зрения языкового пространства научный текст определяется как специальный стиль, отражающий через использование языковых средств языка научный опыт и знания, базовые культурные ценности и профессиональную деятельность индивида в рамках социума [8, с. 106].
В последнее время наблюдается все возрастающий интерес к текстам научно-популярной направленности, что позволяет вовлечь широкий круг читателей в мир научной информации и научных исследований. Благодаря широкой доступности научных источников новейшие достижения в сфере науки становятся достоянием не только узкоспециализированных кругов читателей, но и всех групп реципиентов.
2. Основные факторы текстообразования.
Текст находится в фокусе внимания исследований по лингвистике, педагогике, психологии, методике преподавания языков и получил всестороннее описание. Однако, как средство обучения иностранному языку в неязыковом вузе, учебный текст, а именно, критерии его оценки, отбора, адаптации и соответствия, недостаточно изучены. В данной работе мы сосредоточимся на лингвистических аспектах, связанных с оценкой и анализом текстов.
В первую очередь следует выделить те признаки текста, которые имеют важнейшее значение для использования его в процессе обучения иностранному языку. Ю.В. Чичерина считает, что учебный текст должен «соответствовать коммуникативным и когнитивным интересам и потребностям обучающихся, степени сложности, их языковому и речевому опыту в родном и иностранном языках, содержать интересную для обучающихся каждой возрастной группы информацию» [1]. В процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе нельзя не учесть коммуникативно-прагматическую стратегию текста: «Текст реализует определенное коммуникативное действие своего/-их автора/-ов; в его основе лежит некая коммуникативно-прагматическая стратегия, или текстовая/-ые функция/-и, проявляющиеся с помощью системы языковых и контекстуальных сигналов, которые в силу их формальной выраженности предполагают адекватную реакцию адресата» [2].
С.К. Фоломкина выделяет релевантные признаки текста, оптимально подходящие для чтения профессионально-ориентированных текстов: «целостность; смысловая законченность; завершенность; соответствие адаптированных текстов, характеристикам аутентичных текстов; языковая доступность; содержание, мотивирующее студентов; информационная насыщенность и величина текстов» [3].
3. Тексты различной стилевой направленности.
Классификация функциональных стилей еще не вполне устоялась и проходит в настоящее время стадию изменений, а именно рассматривается определение таких новых стилей, как религиозный и ораторский. В рамки данной статьи исследование новых стилей не входит, поэтому было принято решение рассматривать исторически устоявшиеся стили. Одним из подходов к классификации стилей основан на том, что каждой сфере деятельности человека соответствует определённый стиль. Так, для сферы массовой информации используется публицистический стиль, для деловой и политической – официально-деловой, для научной сферы – научный стиль, а для обиходно-разговорной – разговорный [11].
Представленные стили Д.Э. Розенталь организовал в структуру [13], разделённую на две подкатегории и пять разновидностей стилей в соответствии с излагаемой ими информацией. Так информация, изложенная разговорным стилем (первая категория) используется людьми для общения. Категорию книжных стилей целесообразно поделить по предназначению на четыре основные вида: научный, художественный, официально-деловой и публицистический.
К разговорному стилю (РС) относятся: заметки, поговорки, пословицы, рассказы и беседы. К научному стилю (НС) – рецензии, рефераты, доклады, словари, учебники. Художественный стиль (ХС) включает повести, романы, баллады поэмы и т.п. В свою очередь официально-деловой стиль (ОДС) – постановления, указы и расписки. А к публицистическому стилю (ПС) следует отнести репортажи, эссе, ораторские речи, статьи, фельетоны, листовки.
4. Ситуативность.
Итак, представляя собой способ использования говорящим языка «в своих целях», модус формулирования, или стиль, текста всегда свидетельствует о чем-то большем, чем его собственно предметно-тематическое содержание, и может рассматриваться как существенная часть общей текстовой информации, которую получает и расшифровывает потенциальный адресат (критерий информативности текста). несомненно, объем стилистической информации текста, распознаваемой читателем / слушателем, определяется его мировоззренческим и речевым опытом, а также тем, с какой степенью осознанности и умения автор показывает в создаваемой им целостной речевой структуре свое знание цели и ситуации общения. чем более компетентна языковая личность в своем использовании коммуникативного кода — языка и чем более богат ее «функционально-стилистический» речевой резерв, тем более осязаемы в структуре текста, с одной стороны, выражение ею знаний коммуникативно-прагматических норм ситуативного использования этого кода, а с другой — умение отклоняться от этих норм с целью индивидуального «самовыражения». уровень языковой компетентности адресата обусловливает степень того, насколько точно тот воспримет и поймет прагматический смысл элементов «модуса формулирования» текста, то есть комплекса стилистических «(со-)значений», получаемых единицами языка при их целенаправленном употреблении речевым субъектом в целостной структуре текста (ограниченных его формальным началом и концом).
Стиль текста тесно связан и с двумя базовыми принципами конструирования текстовой структуры: когезией (связностью) и когерентностью (цельностью). в нем, как в неком «подводном течении», отражаются, среди прочего, речемыслительные операции языковой личности по отбору, сочетанию и комбинированию элементов содержания и выражения, создающих в единстве необходимую и соответствующую интенциям автора общую текстовую «атмосферу», от которой, в свою очередь, зависит эффективность персуазивного воздействия текста.
5. Информативность текста и способы ее повышения.
В то же время, невзирая на взрыв междисциплинарного научного интереса к проблемам дискурса, наблюдаемый в последние десятилетия в отечественном языкознании, и появление самостоятельной лингвистической дисциплины, изучающей его (дискурс-анализ, лингвистика дискурса), текст не утрачивает своей исследовательской значимости в функции исходной материальной конструкции для актуализации разных видов дискурсов и дискурсивных практик. Включение в параметры изучения текста его дискурсивных проекций позволяет по-новому оценить имманентно присущую ему процессуальность, то есть, с одной стороны, прагматическую зависимость текстовой структуры от иных (внешних) систем, а с другой — семантико-структурную подчиненность всех элементов содержания и формы «системе текста» и связанную с этим их абсолютную (внутреннюю) взаимозависимость и взаимообусловленность. В частности, рассмотрение текста в аспекте взаимодействия в нем в функции составляющих смысл текстового целого элементов разных кодовых систем внесло в 80-е годы прошлого столетия в список параметров текста такие его признаки, как «мультикодовость» и «мультимедиальность» [19, с. 89–100], которые принадлежат к сигналам его дискурсивной открытости.
Ориентация на определенную меру прагматической (новой, полезной) информации помогает более целесообразно повышать информативность текста. Для этого существуют два пути: интенсивный и экстенсивный. В рамках этих двух путей существуют разные способы повышения информативности текста, вряд ли их все можно учесть, тем более, что в разных текстах возникают разные потребности в этом. То, что считается избыточным в одном тексте, может оказаться необходимым – в другом. Чтобы установить необходимую меру и получить искомое, нужно учитывать целевую заданность сообщения.
6. Интертекстуальность.
В современном мире ни один текст не свободен от влияния других текстов. Тексты новостей, научные, религиозные и другие тексты используют «чужие голоса» для достижения своих целей. Интертекстуальные включения «вплетаются» в ткань принимающего текста по-разному и выполняют разные функции. Так, интертексты в научных текстах, прежде всего, служат целям аргументации, в публицистических выполняют информативную и апеллятивную функции. Специфика рекламных текстов заключается в том, что они информируют потенциального потребителя о товаре/услуге и побуждают его их приобрести. Достижению этой цели в наибольшей степени способствует включение в рекламный текст других текстов [15, с. 37] потому, что, во-первых, реклама как инструмент продаж всегда строится на косвенных, непрямых аргументах, так как должна «замаскировать» свою главную цель (продажу товара/услуги), а вовторых, включение интертекста в рекламный текст позволяет минимальными средствами достичь максимального эффекта. Французский исследователь Франсуа Йост полагает, что большая часть рекламных стратегий основана на интертекстуальности [15, с. 38]. Исследователи отмечают, что условия функционирования рекламы в Германии и России различаются [6, с. 86]. Таким образом, цель немецкоязычных рекламных текстов — вызвать у реципиента положительную реакцию на рекламируемый товар/услугу, установить тесный эмоциональный контакт с потребителем, что лучше всего достигается при помощи апелляции к хорошо знакомому, давно известному и включению его в новый контекст.
Заключение
Имя политика может быть не выражено эксплицитно. Так, в 2010 г. объектом насмешек Sixt становится президент Франции Николя Саркози, рост которого 165 см. Sixt публикует рекламу с изображением ситроена и слоганом «Machen Sie es wie Madame Bruni. Nehmen Sie sich einen kleinen Franzosen. Zum Beispiel den Citroën C3 Picasso!» (Сделайте как мадам Бруни. Возьмите себе маленького француза. Например, Ситроен С3 Пикассо!) Хотя текст построен на имени супруги президента Карлы Бруни, реципиенту становится понятно, что направлен он против самого президента, который характеризуется именем прилагательным klein, а многозначный глагол nehmen имплицирует, что ведущая роль в этой супружеской паре принадлежит Карле Бруни.
Пивоварня Früh строит рекламный текст на модификации имени гонконгского и американского киноактёра, режиссёра, сценариста, продюсера, популяризатора и реформатора в области китайских боевых искусств, постановщика боевых сцен Брюса Ли (Bruce Lee), текст со слоганом Bruce Leer (leer — пустой) сопровождает изображение пустого пивного бокала с черным поясом.
1. Алексеева М. С. Прецедентные феномены в интернет-рекламе предприятий ресторанного бизнеса: дис. … канд. филол. наук. Нижний Тагил, 2009. 236 с.
2. Бобровская Г. В. Интертекст в рекламе: прецедентный текст, речевой контекст, социально-психологический контекст [Электронный ресурс] // Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». № 5 (39). Июль 2015. С. 42–45. URL: http://www.grani.vspu. ru/files/publics/1438436934.pdf.
3. Евангелие от Матфея. Глава 22. С. 37-39 // Библия Онлайн: сайт. URL: https://www.bibleonline. ru/bible/rus/40/22.
4. Ежова Е. Н. «Свое» и «чужое» в рекламной картине мира // Вестник Пятигорского государственного университета. 2009. № 3. С. 241–246.
5. Сиротинина О. Б. Основные критерии хорошей речи // Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 16–28.
6. Папченко М. Ю. О функционировании языковой игры в немецкоязычной рекламной коммуникации. [Электронный ресурс] // Известия ВГПУ. Вопросы германистики. 2013. № 9. С. 85–89. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-funktsionirovanii-yazykovoy-igry-v-nemetskoyazychnoyreklamnoy-kommunikatsii.
7. Bild // Россия сегодня: сайт. URL: https://inosmi.ru/bild_de/.
8. Brot für die Welt // Brot für die Welt: сайт. URL: https://www.brot-fuer-die-welt.de/ueber-uns/.
9. Buschmann, Gerd. Religiöse Zitate und Anspielungen in der Print-Werbung — ein empirischer Befund [Электронный ресурс] // Religion und Werbung. Forum 44. S. 23–44. URL: https://www. schulstiftung-freiburg.de/eip/media/forum/pdf_198.pdf.
10. Duden // DUDEN: сайт. URL: https://www.duden.de/suchen/dudenonline.
11. Ich bin ein Berliner (I am a ‘Berliner’) // American Rhetoric Online Speech Bank: сайт. URL: https://www.americanrhetoric.com/speeches/jfkberliner.html.
12. Matthäus 4 S.4 // Bible-online: сайт. URL: https://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/matthaeus/ 4/.
13. Matthäus 22 S.37-39 // BibleServer : сайт. URL: https://www.bibleserver.com/text/HFA/Matthäus22.
14. Mose 5-20 // BibelText: сайт. URL: https://bibeltext.com/l12/deuteronomy/5.htm.
15. Ranft, Noemi. Ein Vampir stirbt nicht! Intertextualität in der Werbung. // Science des mass media suisse. 2004. № 2. S. 36–41.
16. Vaterunser // Evangelische Kirche in Deutschland: сайт. URL: https://www.ekd.de/Vater-unser-10784. htm.
17. Чичерина В.Ю. Критерии содержательной аутентичности прагматических текстов в средней школе. Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языком (в разных типах учебных заведений): межвузовский сборник научных статей. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003: 36 – 41.
18. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учебно-методическое пособие. 2-е изд., испр. МОСКВА: Высшая школа. 2005.
19. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. Немецкий язык. МОСКВА: Высшая школа, 2005.
20. Beaugrande R.-A., Dressler W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981.