ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие перевода в лингвистической теории. Адекватность в теории перевода
1.2 Прагматические особенности перевода
1.3 Поэтический перевод как вид художественного перевода
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК АДЕКВАТНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
2.1 Особенности художественного перевода
2.2 Трудности перевода поэтического текста
Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
На этапе развития научных переводческих исследований по-прежнему актуальна проблема поэтического перевода, связанная с разработкой новых переводческих приемов и переосмыслением действительности через поэтическую призму, когда бы она ни переводилась, сохраняя при этом целостность оригинального авторского художественного мира и преобразуя его в новую гармоничную реальность.
Несмотря на значительное развитие поэтического перевода, до сих пор остаются неясными некоторые вопросы, особенно специфический «экзистенциальный выбор» художественного образа, формирующегося в сознании переводчиков, который является главным и приоритетным при окончательной правке текста перевода, роль интонации и музыкальной структуры оригинала поэзии. Мы полагаем, что эти и многие другие вопросы подчеркивают актуальность данного исследования.
Объект исследования – поэтический перевод.
Предмет – особенности художественного перевода поэтического текста.
Цель – выявить проблемы адекватности художественного перевода поэтического текста с русского (белорусского) языка на английский.
Задачи:
1) рассмотреть понятие перевода и его особенностей;
2) изучить понятие адекватности в теории перевода;
3) провести сравнительный анализ переводов и определить их роль в создании целостной картины перевода;
4) выявить проблемы художественного перевода поэтического текста с русского (белорусского) языка на английский.
Методы, используемые в данной работе: метод анализа и синтеза научно-исследовательской литературы, метод обобщения.
Структура курсовой работы состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
ГЛАВА 1 ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие перевода в лингвистической теории. Адекватность в теории перевода
Перевод – это сложная и многогранная деятельность человека. Хотя люди обычно говорят, что перевод происходит «с одного языка на другой», на самом деле процесс перевода – это нечто большее, чем просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные способы мышления, разная литература, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [1, с. 22].
Перевод должен передавать смысл всего текста, а не отдельных слов. Несоблюдение этого ключевого принципа перевода часто приводит к буквализму, то есть к дословному переводу. В результате не только нарушается спецификация языка, но и искажается смысл исходного текста [3, c. 78].
Ключевыми критериями оценки перевода являются эквивалентность и адекватность. Лингвисты по-разному интерпретируют эти термины и оценивают их взаимосвязь. Рассмотрим различные точки зрения и методы определения понятия эквивалентности и адекватности перевода.
В некоторых исследованиях данные понятия не разграничивают. Так, Р. О. Левицкий применяет оба термина для обозначения одного лингвистического явления [19, стр. 75]. Такой подход слишком поверхностный, поскольку оценка качества перевода носит более широкий и сложный характер и не может сводиться к единственному критерию.
В.Н. Комиссаров соглашается с безусловной взаимосвязью данных понятий, но при этом четко их дифференцирует: «адекватным переводом» следует считать качественный перевод, эффективный как средство языкового посредничества, а «эквивалентностью» – общность смысла языковых и речевых единиц перевода в исходном и целевом языках, но при этом не 21 подразумевающую общности самих текстов [13, c.245].
Выводы по Главе 1
Перевод – процесс передачи исходного текста на одном языке средствами другого языка. Задача перевода заключается в том, чтобы максимально полно передать информацию, заложенную в оригинале. Однако, на характер переводческой деятельности влияют: тип передаваемой информации, стиль текста, грамматические, лингвистические и культурные особенности.
В процессе осуществления художественного перевода возникают сложности прагматической направленности. Они связаны с проблемами перевода идиом, пословиц, особенностей стиля, парадоксов, метафор и др. Для достижения прагматической адекватности переводчик иногда отказывается от достижения максимальной эквивалентности и довольствуется неполным или выборочным переводом.
Переводчики должны осознавать определенные соответствия в языке перевода и понимать действительность и языковые и культурные единицы для того, чтобы в полной мере перевести не только художественный текст, но и весь перевод, чтобы избежать путаницы и соблюсти все языковые спецификации перевода.
Поэтический перевод – это один из самых сложных видов перевода. Проблемы такого вида художественного перевода вызывают различия в реалиях, культуре, национальном колорите страны ИЯ и ПЯ, а также особенности структуры языка, формы стиха, мелодии и размера стихотворения. Особую сложность при переводе вызывает рифма.
Отличительная черта поэтического перевода – это его относительно свободный характер, в отличие от других видов перевода, т.к. строгая структура стихотворения зачастую не дает возможности найти прямые соответствия.
ГЛАВА 2 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК АДЕКВАТНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
2.1 Особенности художественного перевода
В процессе межкультурной коммуникации посредством художественного перевода основная роль переводчика заключается в выражении коммуникативной интенции автора и передаче ее современному читателю, его соотечественникам, отличающимся от реципиента оригинального текста.
Согласно З. Львовской, особые сложности при переводе поэтического произведения, в отличие от перевода прозы, представляют следующие синтаксические особенности [15, c.67]:
- наличие бессоюзных конструкций, что отражается в частых параллельных конструкциях, используемых с целью экономии слога;
- наличие приложений;
- меньше развита система подчинительной связи в поэзии.
Следовательно, анализ смысловой составляющей текста перевода должен осуществляться не только в рамках текста или дискурса, но и в рамках культуры, к которой этот текст принадлежит.
На примере переводов первого четверостишья сонета № 1 У. Шекспира мы видим, что в процессе перевода проявляются такие препятствия, как расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур:
Оригинал: From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory:
Перевод (прозаический): От прекраснейших созданий мы желаем потомства, чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала, но, когда более зрелая (роза) со временем скончается, ее нежный наследник нес память о ней.
Выводы по Главе 2
Перевод художественного текста служит основой для понимания национальных и культурных особенностей другого народа, а неправильный перевод художественного текста может исказить эстетическую целостность произведения и его прагматическое воздействие на читателя.
Перевод во многом зависит от целей, которые ставит перед собой переводчик в начале работы. Если он хочет сохранить ритмическую картину произведения, то, скорее всего, в таком случае отчетливо будет проявляться его индивидуальная лексика.
Если для переводчика важно передать эстетику оригинала, он, вероятно, сохранит словесно-образный компонент текста, но изменит ритмико-интонационное построение. Если переводчик намерен раскрыть перед читателем автора таким, какой он есть, не изменяя даже малейших деталей, ему требуется уравновешенность всех названных элементов перевода. Это и есть основная трудность художественного перевода — создать одновременно точное, художественно звучащее стихотворение.
В связи с этим, основными трудности поэтического перевода являются:
передача рифмы и ритма;
- ослабленные синтаксические связи;
- частые параллельные конструкции;
- слабо развитая система подчинительной связи;
- отсутствие созвучных эквивалентов в языке перевода;
- передача коммуникативного и эстетического эффекта;
- стилевые особенности оригинала;
- изобразительно-выразительные средства;
- специфика лексики, грамматики и стилистики языка оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Главное требование поэтического перевода и перевода прозаического романа - достижение художественной адекватности. В связи с этим оптимальным поэтическим переводом является не перевод, наиболее близкий к оригинальному содержанию, а перевод, передающий желаемый коммуникативно-эстетический эффект, аналогичный эффекту, получаемому реципиентом оригинального поэтического произведения. Для того чтобы передать коммуникативный и эстетический эффект в процессе перевода поэтических произведений, необходимо учитывать стилистические особенности оригинальной поэзии.
При использовании художественных текстов первой задачей переводчика является не только передача их содержания на другом языке, но и создание произведений искусства на другом языке.
Переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом.
Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Переводчик должен донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2008. – 368 с.
2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М., 2008.
3. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
4. Бархударов, Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – М.: Высш. шк., 2004. – С. 38–48.
5. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975. — 504 с
6. Белякова, Е.И. Переводим с английского / Е.И. Белякова. – СПб.: Питер, 2003. – 214 с.
7. Быдина, И. В. Исследование поэтического текста в когнитивно-коммуникативном аспекте / И. В. Быдина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2005 . - №3. – С. 45-53.
8. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградова. – М.: Академия, 2008. – С. 8-10
9. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградова. – М.: Академия, 2008. – С. 8-10.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343
11. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М., 2007.
12. Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе / С. Гончаренко // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1972. - Вып. №9. - С. 81-91.
13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 407 с.
14. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. - Л.: Издательство Просвещение. Ленинградское отделение, 1972. - 272 с.
15. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода. - М., 2007.
16. Мамонтов, А.С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С. 854- 863.
17. Маршак С.Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.: Правда, 1990. 453 с.
18. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006.
19. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Форум, 1980. – 278 с.
20. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. — М., 1990.
21. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
22. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода / А.А. Тихонов. – М.: Академия, 2005. – 120 с.
23. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов // Тынянов Ю.Н. Литературный факт. - М.: Высшая школа, 1993. - С. 23-121.
24. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций / А.А. Утробина. – М.: Академия, 2006. – 144 с.
25. Шутемова Н.В. Исследование типологических параметров поэтического текста в переводоведении // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2011. - Вып. 59. - №28 (243). – с. 152-157.