Введение
Глава 1. Англицизмы молодежи первой части ХХ века
1.1. Сущность понятия «англицизмы»
1.2. Стилистика англицизмов
Глава 2. Группировка англицизмов по принципам
2.1. Словообразовательный принцип англицизмов
2.2. Морфологический принцип англицизмов
Заключение
Список использованных источников
Введение
Не существует ни одного языка, в котором не было бы заимствований. Заимствование слов – естественный и постоянный процесс языкового развития, который отражает отношения (политические, военные, экономические, культурные) между народами в разные периоды их истории. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, кроме того остается неизменным присущий языку грамматический строй и не разрушаются внутренние законы языкового развития.
Заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий. Проникая в речь, слово может укорениться в языке, поскольку его появление позволяет уточнить, детализировать соответствующее понятие. Использование иноязычного слова оказывается выгоднее, чем употребление родного аналога, если оно более точно описывает предмет или явление. Разработки новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует «англотизации» иных языков. Такие лексемы как «брифинг», «ток-шоу», «дог-шоу» благодаря СМИ получили широкое распространение.
Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные.
Предмет исследования: исследование заимствований англицизмов в современном русском языке за последние десятилетия.
Цель работы: выявить особенности употребления англицизмов в речи современной молодежи.
Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность понятия «англицизмы»;
Глава 1. Англицизмы молодежи первой части ХХ века
1.1. Сущность понятия «англицизмы»
Язык постоянно находится в процессе эволюции, и наш словарный запас подобен лексическому показу моды, где слова соревнуются в популярности. Новые слова возникают ежедневно, обогащая наш лексикон. В речи увеличивается количество заимствованных слов или словосочетаний. Значимое влияние на процесс развития русского языка отказывает английский.
Расширение международных контактов, где английский язык – язык международного общения, только усугубило заимствование слов в словарный запас русского человека. Превосходство англоязычных стран во всех сферах жизни общества активировало появление и использование англицизмов. Чтобы более точно понять причины и цели заимствований слов английского происхождения в повседневную речь русского человека обратимся к толковому словарю С. И. Ожегова, согласно которому «англицизм, – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английские слова или выражения» [10, с. 35].
Англицизмы начали проникать в русский язык в начале XIX века, но их приток в лексику был незначительным до 90-х гг. XX столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования слов, ранее не существовавших в русском языке, или английских эквивалентов. Кроме прямого заимствования английской лексики также происходит образование псевдоанглицизмов. Согласно свободной электронной энциклопедии Википедия «псевдоанглицизм – “ложный англицизм” – слово, обозначающее понятие или явление, новое для языка и одновременно отсутствующее в языке-источнике» [13, с. 27 – 28].
Обилие заимствованных слов обуславливается несколькими причинами: во-первых, наблюдается общемировая тенденция к
Глава 2. Группировка англицизмов по принципам
2.1. Словообразовательный принцип англицизмов
При анализе англицизмов с точки зрения их словообразовательного потенциала некоторые лингвисты считают, что такие лексемы, как бизнес и шоу могут выступать в качестве корневых словообразующих элементов в образовании новых сложных слов. В настоящее время такие сложные новообразования принято рассматривать как случаи, промежуточные между словом и словосочетанием (композиты). Можно сказать, что в конце XX–начале XXI веков такие словообразующие элементы (корневые и аффиксальные) с периферии языковой словообразовательной системы переместились к центру. По словам В.Г. Костомарова, «нынешнее их распространение носит поистине эпидемический характер» [8, с. 160].
Некоторые заимствованные английские аффиксальные морфы, в языке-источнике не интерпретируются как аффиксы, имея статус корневого форманта. Так, например, топоним «Уотергейт» (название отеля, «Watergate» – водные ворота) приобрел в свое время значение «всякий политический скандал» (много опасных «уотергейтов»). Особенно активное развитие это семантически обогащенное собственное имя получает в словообразовании. Его конечная часть -гейт (gate – ворота) превращается в своеобразную морфему с признаками суффикса и корня (аффиксоид). Аффиксоидом считается «корневая морфема, приобретающая в составе производного слова признаки служебной морфемы, аффикса» [9, с. 95]. Сочетаясь с основами новых собственных имен и нарицательных существительных, она участвует в образовании слов, обозначающих множество разновидностей других политических скандалов, махинаций, афер и т.д. Обобщенная семантика продвинула корень к аффиксу.
Киддигейт (kiddygate – история с детьми вашингтонских чиновников), брифинггейт (briefinggate – скандал в связи с похищением документов), букгейт (bookgate – скандал, связанный с хищением бумаг картеровской
Заключение
Таким образом, заимствование лексики, как одно из последствий языкового контакта, в той или иной мере характерно для всех взаимодействующих языков. Даже при массовом и, на первый взгляд, опасном наплыве иноязычных слов не стоит относиться к ним категорически отрицательно, равно как не стоит безоговорочно принимать их. Как известно, освоение заимствованной лексики – длительный процесс, и только время покажет, какие слова действительно нужны языку.
Англицизмы, проникшие в русский молодежный сленг в течение последних 20–25 лет еще переживают процесс ассимиляции. Это проявляется как в размытости их значений и еще не устоявшихся грамматических, орфографических и орфоэпических вариантах, так и в их оценочной характеристике. Мнимое сходство значений англицизмов в языкеисточнике и в русском молодежном сленге, а следовательно, и неуместное, неумелое их употребление может вызвать недопонимание и серьезные недоразумения.
Определенная активность английских морфем в русском словообразовании – результат глобализации, проявляющейся не только в экономике и общественной жизни, но и во взаимодействии и взаимном влиянии языков. Построение слов с помощью английских аффиксов носит ограниченный характер и наблюдается в разговорной речи для создания, в основном, юмористического эффекта. Такие аффиксы находятся на периферии русской словообразовательной системы, но со временем возможна их активизация и продвижение к центру.
При заимствовании имен существительных необходимо решать, в одном случае, калькирован ли английский суффикс своим русским субститутом, а в другом случае, получен ли анализируемый суффикс в языке-доноре или приобретен в языке-рецепторе. При заимствовании глаголов и имен прилагательных требуется проверить семантическую наполняемость обоих слов (английского и его русского варианта), и если она идентична, то речь идет о заимствовании.
1. Англицизмы в современном русском языке. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.englishinrussia.ru/ru/blog/language/англи-цизмы-в-современном-русском-языке Дата доступа: 20.04.2017
2. Англицизм. Что такое англицизмы? Примеры, значение, классификация. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://voprosum.ru/anglicizm-chto-takoe-anglicizmy-primery-znachenie-klassifikaciya Дата доступа: 20.04.2017
3. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований / В.М. Аристова // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. – Калининград, 1997. – С. 12 – 19
4. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке / В.М. Аристова // Англо-русские языковые контакты. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – С. 44 – 47
5. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь / Ф. Брокгауз, И. Ефрон. – М.: Эксмо, 2006. – 986 с.
6. Галкина-Федорук Е.М. Лексикология. Фонетика. Словообразование / Е.М. Галкина-Федорук. – М., 1962. – 296 с.
7. Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка / А.И. Дьяков. – Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2010. – 588 с.
8. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 2. – С. 29 – 36
9. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» / А.И. Мельникова // Русский язык в школе. – М., 1991. – № 2. – С. 95 – 101
10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Аз, 1996. – 928 с.
11. Отин Е.С. Об «Уотергейте» и прочих «-гейтах» / Е.С. Отин // Русская речь. – 1996. – № 5. – С. 31 – 38
12. Равиндер Н.М. Англицизмы в русском молодежном сленге / Н.М. Равиндер // Русский язык за рубежом. – 2012. – №4. – С. 62 – 67
13. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке, и отношение к ним / А.Ю. Романов. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. – 152 с.
14. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (По материалам прессы 90-х годов): автореф. дис. … канд. филол. наук / Ш. Сешан. – М., 1996. – 25 с.
15. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.dict/t-mm.ru/ushakov Дата доступа: 23.04.2017
16. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении / В.Н. Шапошников. – М., 1998. – 322 с.