ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МЕТАФОРА КАК ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА
1.1 Понятие метафоры. Роль метафоры в художественном тексте
1.2 Классификация метафор. Функции метафор
1.3 Способы и трудности перевода английских метафор на русский язык
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА МЕТОФОР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ “FIVE LITTLE PIGS”)
2.1 Особенности употребления метафор
2.2 Специфика перевода метафор с английского языка на русский
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ A
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистике изобразительные и выразительные средства речи представляют особый интерес для лингвистических исследований. Изобразительные средства речи представляют собой все виды образного употребления слов и словосочетаний. Выразительные средства, или фигуры речи, не создают образы, но повышают выразительность речи, их основная функция – эмоциональное усиление речи.
Настоящая курсовая работа посвящена изучению метафоры как средству выразительности речи.
Метафора представляет собой перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. При этом языковеды относят метафору к семантическим явлениям языка, что даёт возможность определить метафору как наложение дополнительного смысла на прямое значение слова.
Метафору можно встретить в тестах разных стилей. Особенно часто метафоры используются в художественных текстах для создания яркого и выразительного образа или для усиления воздействия на читателя/слушателя. Также достаточно часто метафоры используются в публицистическом тексте, что обусловлено одной из основных задач данного стиля речи, а именно: воздействовать на читателя/слушателя, обращаясь не только к разуму, но и к чувствам. Менее распространены метафоры в текстах научного стиля, поскольку научный текст требует однозначности, точности и чёткости. Однако, иногда авторы научных текстов допускают использование метафоры. Так, например, американские и британские учёные в настоящее время активно используют метафоры в своих работах.
Исследования по данному вопросу указывают, что метафора, являясь выразительным средством речи, широко используется как в художественных, так и в других стилях речи. Более того, метафоры присущи всем языкам, но они не всегда схожи или понятны для представителей другой культуры.
ГЛАВА 1. МЕТАФОРА КАК ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА
1.1 Понятие метафоры. Роль метафоры в художественном тексте
Метафора является одним из самых популярных средств выразительности языка. Исследованием понятия метафора занимаются как лингвисты, так и литературоведы. Определения, однако, не всегда схожи, а порой и вовсе имеют сильные различия.
Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцева определяет метафору как «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс» [1, c. 256].
Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой также определяет метафору как троп, суть которого использовать слова в переносном значении, основанном на сходстве [2, с. 231].
О.И. Глазунова даёт следующее определение метафоре: «Метафора (метафорическая модель) – уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков» [3, с. 177-178].
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА МЕТОФОР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ “FIVE LITTLE PIGS”)
В практической части настоящей курсовой работы проводится анализ способов перевода английских метафор на русский язык в художественных произведениях.
Цель практической части – выявить самые распространенные приемы перевода английских метафор на русский язык.
Для анализа было выбрано произведение Агаты Кристи “Five little pigs” [21] и его перевод на русский язык, выполненный С.С. Никоненко [22]. Для сравнения также был проанализирован перевод данного произведения, предоставленный другими переводчиками. Проанализированные варианты перевода имеют некоторые отличия, однако, следует заметить, что в переводе конкретно метафор данные варианты не отличаются. А потому для дальнейшего исследования был использован перевод, выполненный C.C. Никоненко, т.к. именно данный перевод является наиболее распространенным. Оригинал произведения был опубликован в 1942 году. В данном произведении было найдено 20 метафор. В курсовой работе метафоры будут рассматриваться в алфавитном порядке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В курсовой работе были рассмотрены свойства метафоры как основного изобразительно-выразительного средства языка. Проведенное исследование доказало, что метафора является основным средством создания образности и выразительности в художественном произведении. Стремление авторов использовать метафоры объясняется тем, что с ее помощью даже самые сложные образы становятся осязаемыми и мгновенно всплывают перед мысленным взором читателей.
В первой главе были рассмотрены и проанализированы значения понятия «метафора», ее роль в художественном тексте, а также ее значение в создании образности. Также в данной работе были рассмотрены классификации и функции метафор. Особое значение уделено особенностям перевода английских метафор на русский язык и трудностям, связанным с ними.
Анализ научной литературы по теме исследования позволил заключить, что метафора есть любое образное выражение, выраженное словом с переносным значением, так и олицетворение абстрактного понятия.
Также было заключено, что в современной лингвистике и литературоведении существует достаточно большое количество классификаций метафоры. За основу для практического исследования была взята классификация, которая выделяет две основные группы метафор – конвенциональные и индивидуальные авторские. Данная классификация широко используется в современной лингвистической и литературоведческой науке.
Практическая часть исследования была посвящена анализу метафор в произведении Агаты Кристи “Five little pigs” и анализу их перевода, выполненного С.С. Николенко, в результате которых были выявлены наиболее популярные в данном произведении типы метафор, а также наиболее удачные приемы и способы перевода метафор.
1. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.: Ярцева В.Н. − М., Советская энциклопедия, 1990. − 685 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. − М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. − 608 с.
3. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / O.И. Глазунова. – СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. – С. 177-178.
4. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. − М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
5. Нечаев, Г.А. Краткий лингвистический словарь / Г.А. Нечаев. – Ростов-на-Дону: Изд-во ростовского ун-та. 1976. – 183 с.
6. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / C.И. Ожегов. – Изд-во «Советская энциклопедия». − М., 1973.
7. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) / E.T. Черкасова // Вопросы языкознания. − 1968. − №2. − С. 28-38.
8. Newmark, Peter. A Textbook of Translation / Peter Newmark. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
9. Блэк, М. Теория метафоры / М. Блэк. – М.: «Просвет», 1990. – 175 с.
10. Кольцов, А. Горькая доля [Электронный ресурс] / A. Кольцов. — М., 2009–2016. — Режим доступа: http://rupoem.ru/kolcov/solovem-zaletnym-yunost.aspx /.
11. Стернин, И.А., Попова, З.Д. Общее языкознание / И.А. Стернин, З.Д. Попова. – М.: АСТ – Восток – Запад, 2007. – 408 с.
12. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале / A.П. Чудинов // Русская речь. − 2001. − №3. − С. 30-33.
13. Гак, В.Г. Метафора универсальная и специфическая. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак. – М.: «Наука», 1988. – 292 с.
14. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская // Теория метафоры. – М.:, 1990. – С.148-171.
15. Никитин, М.Б. Метафорический потенциал слова и его реализация // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С. 35-50.
16. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: «Просвещение», 1990. – 295 с.
17. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия. – М.: «Наука», 1988. – 312 с.
18. Павлович, Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке / Н.В. Павлович. − М.: Азбуковник, 1995. – 528 с.
19. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / B.H. Комиссаров, А.Л. Коралова. – М.: Высш. шк., 1990. 127 с.
20. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, M. Джонсон. – М.: УРСС, 2004. – 253 с.
21. Christie A. Five little pigs / A. Christie. – М.: Айриспресс, 2011. – 384 с
22. Кристи А. Пять поросят [Электронный ресурс] / А. Кристи; пер. с англ. С. С. Никоненко. – Режим доступа: http://knollis.narod.ru/agatha-christie-1.html.