Введение
Глава 1. Категория времени глагола
1.1. Система времен английского языка
1.2. Система времени русского глагола
Выводы по первой главе
Глава 2. Способы перевода английских времен на русский язык в рассказе И. Томпсона «Последнее «Прощай»
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Категория времени с эпохи Аристотеля считается наиболее характерной особенностью глагола в отличие от имени. Проблеме определения и трактовки сущности категории времени уделяли внимание многие исследователи языковых и речевых феноменов и инноваций. Эта категория присутствует в большинстве языков мира
По сути категории времени в различных языках являются различного рода дискретизациями временного континуума. Как правило, временная система состоит из двух или трех частей – настоящее / прошедшее / будущее времена или настоящее-будущее / прошедшее время. Некоторые языки располагают несколькими прошедшими и будущими временами, а иногда и несколькими настоящими. Во многих языках категория времени развивается в тесной взаимосвязи с категорией вида Данная взаимосвязь в определенной степени способствовала тому, что в отдельных языках категории времени и вида, начиная с исторических времен и до настоящего момента, рассматриваются как единое целое При этом временная система различных языков обычно бывает представлена как абсолютными, так и относительными временами, формирование которых началось в древнейшую эпоху XVIII-XIX вв. до н. э. (хетский язык) и продолжается до настоящего времени
Интересным представляется и факт использования для выражения грамматического времени дейктических частиц, как на ранних этапах формирования языков разных систем, так и выявление их в современных языках, в частности в русском языке.
Актуальность данной работы заключается в том, что несмотря на многочисленные труды по типологии английского и русского языка, категория времени из-за своей многогранности и сложности по-прежнему в сопоставительном аспекте до конца не изучена.
ГЛАВА 1 КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА
Глагольная грамматическая категория «является специфическим языковым отражением объективного времени для темпоральной (временной) локализации события или состояния, о котором говорится в высказывании, посредством противопоставленных друг другу временны́ х форм (глагольных времен), указывающих на одновременность, предшествие или следование события моменту речи или в ситуации относительной временной ориентации какой-то другой точке отсчета» [7].
1.1 Система времен английского языка
Видовременная система английского глагола есть не что иное, как один из способов отражения в языке так называемого объективного времени, существующего независимо от человеческого сознания. В силу сложности своей структуры она по-разному трактуется учеными и обнаруживает ряд спорных моментов. Например, непризнание аналитической конструкции «shall/ will + infinitive» в качестве чистого времени, т. к. «shall» и «will» зачастую рассматриваются как модальные глаголы. Спорят также о статусе Future in the Past, что связано с контроверзой между дихотомической и трихотомической теориями категории времени. Последняя объединяет в видовременной системе английского глагола 12 форм (без будущего в прошедшем), а первая ‒ 16 форм [13].
В английском языке грамматическая система времен (Past Simple, Past Continuous, Past Perfect, Past Perfect Continuous, Present Simple, Present Continuous, Present Perfect, Present Perfect Continuous, Future Simple, Future Continuous, Future Perfect, Future Perfect Continuous) тесно связана с категорией аспекта, образующего оппозиции на основании признака перфективности / имперфективности и прогрессивности / непрогрессивности.
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ВРЕМЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РАССКАЗЕ И. ТОМПСОНА «ПОСЛЕДНЕЕ «ПРОЩАЙ»
Во второй главе курсовой работы мы рассмотрим способы перевода английских времен на русский язык. Материалом для исследования послужил рассказ И. Томпсона «Последнее прощай».
Present Simple
I know a place.
Я знаю место.
На русский язык Present Simple может быть переведено глаголом несовершенного вида в настоящем времени. Так русский глагол изменяется по лицам и числам, то в соответствии с личным местоимением I-я глагол приобретает окончание –ю.
You’re quite certain that you want to stay on in that house alone?
Вы действительно уверены, что хотите остаться в этом доме?
В данном вопросительном предложении представлено в английском языке 2 глагольные формы, выраженные глаголом to be и модальным глаголом want в настоящем времени. В русском языке мы наблюдаем опущение глагола связки, таким образом, остается только именная часть сказуемого, во втором случае модальный глагол передан также модальным глаголом, который имеет несовершенный вид, настоящее время.
I know how sensitive you are about that sort of thing.
Я знаю, насколько вы чувствительны к подобным вещам.
В данном примере мы также наблюдаем, как английский глагол to be, стоящий в Present Simple и являющийся частью именного сказуемого, в русском языке опускается. Смысловой глагол переводится глаголом настоящего времени, несовершенного вида и приобретает категорию лица и числа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрев теоретические аспекты категории времени в английском и русском языках, проанализировав способы перевода английских времен глагола на русский язык, мы можем сделать следующие выводы.
В английских глагольных формах настоящего времени прослеживается изменение всех онтологических оснований знаковых систем: времени, действия, бытия, семантики. Направлением преобразования категории «действие» является процесс «идеализации», который отражает ход трансформаций детерминант знаковой деятельности. Реальное действие, выражаемое в Present Continuous в Present Perfect, «идеализируется» и освобождается от процессуальности. В Present Perfect намечается переход «идеализированного» действия на сторону субъекта, который завершается в Present Indefinite. Устойчивые свойства в Present Indefinite представлены в рамках бытия в возможности. Семантика глагольного времени преобразуется от субъект-объектных отношений к субъект-субъектным и наоборот. В русском языке нет такой широкой системы форм настоящего времени, компенсация происходит за счет флексивности и изменчивости русского глагола, а также употребления совершенного/несовершенного вида глагола.
Функционирование категорий прошедшего времени в английском языке осуществляются по сложным языковым моделям с привлечением дополнительных языковых факторов, которые, в свою очередь, нуждаются в дальнейших лингвистических исследованиях. В русском языке форма прошедшего времени не дифференцируется по длительности и последовательности протекания действия и выражается одной формой.
Будущее время английского языка, как и русского также представляет собой сложную форму, но имеется ряд отличий: в русском языке есть и простая форма, но нет разграничения на предшествие.
Видовременные системы как английского, так и русского языков построены на тесном взаимодействии категорий вида и времени.
1. Аванесян, Н.З. Изучение категории времени глагола в курсе русского языка как иностранного [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/595/55.pdf.
2. Артемова, О.А. Грамматическая категория времени как средство выражения темпорального дейксиса в белорусском и английском языках: сравнительно-типологический аспект / О.А. Артемова // Вестник Тюменского государственного университета. – 2017. – Т. 3. – № 4. – С. 55–66.
3. Атамова, С.М. Соотнесенность форм видо-временной системы таджикского глагола с формами времени русского глагола / С.М. Атамова // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. – Худжанд: Худжандский государственный университет им. академика Б. Гафурова, 2016. – С. 182–187.
4. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 2000. – 381 с.
5. Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени / А.В. Бондарко. – СПб.: Изд-во С.-П. ун-та, 1999. – 260 с.
6. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/089a.html.
8. Мочалов, К.С. Преобразования онтологических оснований знаковой деятельности: трансформации грамматического настоящего времени глагола в английском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/preobrazovaniya-ontologicheskih-osnovaniy-znakovoy-deyatelnosti-transformatsii-grammaticheskogo-nastoyaschego-vremeni-glagola-v.
9. Смирницкий, А.И. Перфект и категория временной относительности / А.И. Смирницкий // Иностранный язык в школе. – 1955. – № 2. – С. 16–17.
10. Федорова, М.Г. Переключение английских и русских форм настоящего и прошедшего времени при переводе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/7595/1/Fedorova_MagDis.pdf.
11. Филатова, И.Ю. Прошедшее время глаголов в русском и немецком языках / И.Ю. Филатова, М.И. Краснюк // Научные горизонты. – 2018. – № 3. – С. 85–89.
12. Харчевникова, Р.П. Сопоставительная характеристика категориальных значений прошедшего времени в калмыцком и русском языках / Р.П. Харчевникова, Л.А. Лиджиева // Русский язык в иноязычном окружении: современное состояние, перспективы развития, культурно-речевые проблемы: материалы Российской научной конференции с международным участием. – Элиста, 2016. – С. 385–394.
13. Шестопалько, Н.В. Система темпоральных категорий английского глагола: традиционный и альтернативный взгляды [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/49325/1/shestopalko_2013_sbornik10_tom2.pdf.
14. Шингаров, Г.Х. Время, действие, бытие и семантика: метафизические основания глагольного времени. Настоящее время / Г.Х. Шингаров // Вестник Мурманского государственного технического университета. – 2013. – Т. XVI. – № 2. – С. 397–402.
15. Greenbaum, S. A student's grammar of the English language / S. Greenbaum. – Harlow (Ess.): Longman, 1990. – 490 p.
16. Leech, G.N. Meaning and the English verb / G.N. Leech. – London; New York: Routledge, 2013. – 186 p.