Введение
Глава 1 Глагольные формы восточнославянских языков
1.1 Личные формы глагола в белорусском и русском языках
1.2 Неличные формы глагола в белорусском и русском языках
1.2.1 Инфинитив
1.2.2 Причастие
1.2.3 Деепричастие
Глава 2 Личные и неличные формы глагола в художественном произведении
2.1 Понятие художественного перевода
2.2 Понятие грамматической трансформации
2.3 Способы перевода глагольных форм восточнославянских языков на английский язык
Глава 3 Перевод глагольных форм восточнославянских языков в произведении В. Быкова «Знак беды»
3.1 Перевод личных форм глагола
3.2 Перевод неличных форм глагола
3.2.1 Перевод инфинитива с русского и белорусского языков на английский в произведении В. Быкова «Знак беды»
3.2.2 Перевод причастия с русского и белорусского языков на английский в произведении В. Быкова «Знак беды»
3.2.3 Перевод деепричастия с русского и белорусского языков на английский в произведении В. Быкова «Знак беды»
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Глагол – это часть речи, которая называет действие или представляет в форме действия различные состояния, отношения, проявления признаков. В английском языке существуют личные и неличные формы глагола. Разница между неличными и личными глагольными формами состоит в том, что инфинитив, герундий и причастие не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и, следовательно, не могут выполнять синтаксический функции сказуемого, свойственные личным формам. Отсутствие у лица наиболее существенной для них синтаксической функции отражается в самом термине «неличные формы». В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и именными свойствами. В большинстве языков различают неличные глагольные формы, но они не во всех языках одинаковы.
Кроме того, неличные глагольные формы позволяют выражать большой объем информации, избегая использования сложных полипредикатных способов организации высказываний, которые можно перефразировать без изменения их значения, что придает им особый статус.
Темой курсовой работы является «Особенности перевода глагольных форм текста повести В.Быкова «Знак беды».
Данная работа посвящена вопросам передачи на английский язык белорусский и русских личных и неличных глагольных форм в художественном тексте.
Переводчик каждый раз вынужден решать проблему выбора способа перевода глагольных форм, принимая во внимание ряд факторов: грамматическую форму переводимой конструкции, реализуемую ею семантику. Так как в английском языке отсутствует однозначный грамматико-семантический эквивалент данных явлений, то расхождения в грамматических системах сопоставляемой пары языков в значительной степени усложняют задачу подбора переводческих эквивалентов.
Таким образом, актуальность темы данного исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения личных и неличных форм глагола английского языка в аспекте перевода.
Объект исследования – глагольные формы русскоязычного и белорусскоязычного вариантов повести В. Быкова «Знак беды» и их переводы на английский язык.
Предмет исследования – способы перевода личных и неличных форм глагола с русского и белорусского языков на английский.
Цель данной работы заключается в определении и анализе особенностей перевода неличных и личных форм глагола с русского и белорусского языков на английский повести В. Быкова «Знак беды».
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие практические задачи:
• отобразить основные сведения о неличных формах глагола;
ГЛАВА 1 ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
1.1 Личные формы глагола в белорусском и русском языках
В морфологии все слова делятся на категории, которые действуют под общим названием части речи.
Часть речи – это структурно-семантическая или лексико-грамматическая категория слов, разграниченная значениями, которые они выражают, присущими им морфологическими характеристиками и грамматическими категориями, типами образования форм и словообразованием, их синтаксическими функциями в предложении [14, с. 170].
При отнесении слова к определенной части речи учитывается весь набор свойств, характерных для него как единицы языка. Итак, чтобы классифицировать часть речи как глагол, недостаточно того, чтобы они только обозначали действие или состояние: необходимо, чтобы они выражали это действие или состояние в формах лица и числа, времени, вида и т. п.
Во многих работах по морфологии русского и белорусского языков имеются различия в описании глагола как части речи разными лингвистами.
Глагол – одна из самых больших частей речи в современном языке (примерно пятая часть всех слов – глаголы). Ни одна другая часть речи не имеет такой богатой и сложной системы грамматических форм.
Глагол – это часть речи, которая объединяет слова, обозначающие действие или состояние объекта как процесса. Морфологически это значение выражается в категориях лица, времени, наклонения, вида и залога. Первые три категории являются предикативными, две другие – непредикативными категориями глагола [15, с. 241].
В словаре лингвистических терминов дается следующее определение: глагол – это часть языка, которая выражает действие или состояние как процесс и характеризуется такими грамматическими категориями, как отношение выражения к моменту языка, реальности, участниками языкового акта в функции сказуемого и указывают на систему образующих и словообразовательных моделей [1, c. 101].
Глагол является организующим центром предложения. Следовательно, в отличие от других частей речи, глагол обозначает целую процессуальную ситуацию, элементами которой, помимо действия, являются субъект, объект и другие участники. Семантическая специфика глагола объясняет тот факт, что глагол имеет максимальный набор синтаксических характеристик, что он имеет наибольшее количество синтаксических связей в предложении [16, с. 214].
Глагол как часть речи объединяет слова, которые имеют обобщенное значение процесса и выражают его в определенных морфологических категориях.
ГЛАВА 2 ЛИЧНЫЕ И НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Понятие художественного перевода
Художественный перевод, а точнее перевод поэтических и художественных произведений, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевую креативность переводчика, владение литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей совершенно разный. Такой перевод является настоящим искусством, поскольку эстетический эффект достигается соответствующими лингвистическими средствами, включая ритм, рифму и аллитерацию.
Перевод художественных произведений – непростая задача, о стихах можно долго говорить, и, по мнению известного переводчика Р. К. Миньяра-Белоручева, переводить художественные произведения должны только избранные. Этот вид перевода активизирует не только умственную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знание иностранного и родного языков.
Художественный стиль, пожалуй, наименее изучен из всех существующих стилей, поскольку он наиболее подвижен, творчески развивается. Художественный стиль не знает препятствий на пути к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычное выражение становятся условием успешного общения в рамках этого функционального стиля.
Художественные творения затрагивают очень небольшой круг тем, в основном жизнь, человеческие мысли, поиск пути и смысла жизни, но количество художественных средств, с помощью которых они могут быть описаны, практически неограниченно. Кроме того, каждый писатель старается не связываться с другими писателями, наоборот, выделиться, рассказать что-то новое и заинтересовать читателя. При этом переводчик должен сохранять не только содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, авторскую эстетику, средства художественного выражения, в том числе формы повествования. Поэтому можно сказать, что сам переводчик должен стать писателем. Это не всегда возможно, поэтому такие великие поэты, как А. С. Пушкин, Дж.Байрон или В.Гюго, до сихпор остаются нераскрытой загадкой, но к этому нужно стремиться [11, c. 26].
В художественных текстах используется бесчисленное количество тропов и риторических фигур, что отличает этот стиль от других. И переводчик должен создать текст, который полностью представляет оригинал в иностранной языковой культуре. Критерии для такого перевода, конечно, должны включать сохранение такого же количества тропов и риторических фигур, что и есть важной составляющей художественного стиля произведения. Кроме того, в переводе должна быть учтена эпоха создания оригинала.
ГЛАВА 3 ПЕРЕВОД ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ В.БЫКОВА «ЗНАК БЕДЫ»
3.1 Перевод личных форм глагола
При переводе с белорусского языка на английский анализируемого произведения были зафиксированы следующие способы перевода личных форм глагола:
• использование эквивалентных личных форм английских глаголов;
• морфологическая трансформация;
•использование неличных форм глагола;
• опущение.
Морфологическая трансформация
Как показал предпринятый в рамках данного исследования сопоставительный анализ белорусского текста повести и ее перевода на английский язык, глаголы в личной форме могут подвергаться морфологической трансформации. Так, в приведенного ниже примере глаголы апусцела и заглухла были заменены на сочетание fell empty and quiet:
… на гасцінцы ўсё апусцела, заглухла, рэдкія вайсковыя фурманкі и некалькі машын уранку паварочвалі назад… – On the highroad all fell empty and quiet, and towards morning the rare military freight vans were turning back…
На наш взгляд, данный подход к переводу можно признать адекватным, поскольку он передает в полной мере смысловое содержание текста оригинала.
Перевод личных форм глагола неличными
Личные формы глагола могут быть переданы с белорусского языка на английский и при помощи неличных форм, что связано с синтаксической трансформацией всего предложения:
…яна трохі счакала яшчэ, а пасля боязна павалаклася з каровай да хутара… – Waiting a while, she dragged off with the lindens just off the road…
В приведенном выше примере личная форма глагола «счакала» был передан на английский язык при помощи причастного оборота, который, на наш взгляд удачно передает временную семантику глагольной единицы.
Петрок смолол, может, с четверть ржи, пощупал рукой мягкую, тепловатую возле нагревшихся камней муку и подумал, что если уж взялся… – Petrok had milled perhaps a good quarter of the rye, felt the soft warm flour by the hot stones, and thought that, seeing as he’d started…
Использование эквивалентного перевода
… за сасоннічкам самалеты разбамбілі масток праз дрыгвяністую Дзеравянку, и праехаць гасцінцам у мястэчка было ўжо неяк – Beyond the pines aircraft bombed the bridge over the marshy Derevyanka and the borough could no longer reached by the highroad.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель данного исследования состояла в выделении и рассмотрении особенностей перевода глагольных форм с русского и белорусского языков на английский на материале повести В. Быкова «Знак беды». В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы.
Инфинитив представляет собой неличную форму глагола, которая объединяет в себе именные и глагольные характеристики. При переводе инфинитива на английский язык используется либо инфинитив, либо причастие.
Причастие представляет собой уникальную часть речи, которая, с одной стороны, способна управлять падежными формами имен, с другой – выполнять роль атрибута, занимать синтаксическую позицию определения, реализуя тем самым способность согласовываться с именем существительным.
Под деепричастием понимается часть речи, объединяющая признаки глагола и наречия. Подобно глаголу, деепричастия обладают категорией вида, возвратностью/невозвратностью и глагольным управлением. Подобно наречиям, у деепричастий отсутствуют формы словоизменения, и они примыкают к глаголу в личной или неопределенной форме.
Способ передачи русских и белорусских причастий и причастных конструкций на английский язык обусловлен категорией залога и временными и видовыми характеристиками. На английский язык русскиеи белорусские причастия переводятся при помощи Participle I и II в соответствующем залоге, придаточным определительным предложением, а в некоторых случаях, когда причастный оборот содержит имя собственное, причастие может быть опущено при переводе.
Способ перевода деепричастия и деепричастного оборота с русского языка и белорусского языка на английский обусловлен видом деепричастия (несовершенным или совершенным), а также реализуемым в контексте высказывания значением. В разных контекстах русское и белорусское деепричастие и деепричастные обороты могут переводиться на английский язык при помощи причастия, герундия, а также придаточного предложения обстоятельства.
Предпринятый в рамках данного исследования сопоставительный анализ русского и белорусского текстов повести В. Быкова «Знак беды» и их переводы на английский позволил выделить основные способы перевода личных и неличных форм глагола.
Личные формы глагола передаются с русского и белорусского языков на английский при помощи следующих способов: использование эквивалентных личных форм английских глаголов; морфологическая трансформация; использование неличных форм глагола.
Для передачи с русского и белорусского на английский язык инфинитива используется эквивалентный перевод инфинитивом и причастие.
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М. : Советская энциклопедия, 2001. – 606 с.
2. Безроднова, О.М. Причастия и деепричастия в функционально-семантическом поле таксиса : дис. канд. филолог. наук / О. М. Безроднова. – Уфа, 2009. – C. 95.
3. Быков, В. Знак беды; Карьер : повесть, роман / вступ. ст. Д. Бугаева. – Мінск : Мастацкая літаратура, 1989. – 542 с.
4. Бондарко, A.B. Рецензия на работу И. К. Сазоновой «Русский глагол и его причастные формы. Толково-грамматический словарь» / А. В. Бондарко, Ю. П. Князев // Вопросы языкознания. – 1992. – № 1. – С. 128.
5. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – М. : Высш. шк., 1981. – С. 23.
6. Каушанская, В. Л. Грамматика английского языка / В. Л. Каушанская. – М. : Айрис-Пресс, 2008. – С. 203.
7. Киселева, А. В. Структурно-семантические характеристики препозитивного причастного оборота в современном английском языке: когнитивный подход: дис. канд. филолог. наук / А. В. Киселева. – Пятигорск, 2006. – 192 с.
8. Комиссаров, В. Н. Введение в современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : Наука, 2005. – С. 77.
9. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. - М. : Флинта, 2001. – С. 40.
10. Лукин, М.Ф. Морфология современного русского языка. – М.: «Просвещение», 2003. – С. 127-129.
11. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? – М. : Готика, 1999. – С. 26.
12. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М. : Флинта : Наука, 2003. – 320 с.
13. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М. : Наука, 2005. – С. 76.
14. Русский язык. Часть 2 / Под ред. Максимова Л.Ю. – М. : «Просвещение», 2009. – С. 139-578.
15. Современный русский язык. Часть 1. / Под ред. Розенталя Д.Э. –М. : Рольф; Айрис-пресс, 2000. – 448 с.
16. Современный русский литературный язык : Учебник для филол. спец. педагогических институтов // П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др.; Под редакцией П.А. Леканта. – М. : Высшая школа, 2008. – 416 с.
17. Современный русский язык. Часть II (Морфология, синтаксис) / Под редакцией профессора Е.М. Галкиной-Федорчук. – М., 2004. – 640 с.
18. Современный русский язык: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Педагогика и методика начального обучения» / Р.Н. Попов, Д.П. Валькова, Л.Я. Маловицкий, А.К. Федоров. – М. : Просвещение, 2001. – 464 с.
19. Цвиллинг, М. Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / М.Я. Цвиллинг. – М. : Восточная книга, 2009. – С. 47-84.
20. Быкаў, В. Знак Бяды / В. Быкаў. – Мн. : Мастацкая літаратура, 1984. – 254 с.
21. Bykov, V. Portent of disaster / V. Bykov // Translated by N. T. Coey. – Minsk : Mastatskaya lit. publ., 1989. – 414 p.