ВВЕДЕНИЕ
Фразеология – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.
Изучение проблем, связанных с фразеологическими единицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как отечественными, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу. Среди авторов работ по изучению фразеологии можно назвать таких, как Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Н.М. Шанский, Т.А. Шипилова и др.
С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств фразеологических единиц, определения их роли и функций в языке.
Без сомнения фразеологические единицы придают языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что фразеологические единицы присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.
Не смотря на то, что тема фразеологических единиц в целом на сегодняшний день является довольно разработанной и изученной, наше исследование является актуальным, так как в нем мы ставим целью – проанализировать сходства и различия в происхождении и источниках фразеологических единиц в английском и белорусском языках.
Исходя из поставленной цели, мы определили предмет и объект работы, а также задачи исследования.
Объектом работы являются фразеологические единицы английского и белорусского языков.
Предмет работы – сходства и различия в происхождении фразеологических единиц в английском и белорусском языках.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1 Фразеология как наука в отечественном и зарубежном языкознании
В языке не всегда заново создаются необходимые словосочетанияния и предложения. Речь характеризуется широким использованием уже готовых, воспроизводимых языковых единиц. Многие из них представляют собой устойчивые составные выражения, глубокие и яркие по смыслу и нередко необычные по своей семантической и лексико-грамматической структуре. Это пословицы и поговорки, фразеологические словосочетания, сравнительные конструкции, устойчивые обороты речи, цитаты, афоризмы и т.д. Они оживляют речь, могут придать ей особую яркость, естественность и непринужденность, а также выразительность и красоту [3, с. 144].
В отечественном и зарубежном языкознании существует несколько научных дисциплин, которые изучают такие устойчивые, воспроизводимые, идиоматичные единицы: фразеология, паремиология, афористика и др. Они исследуют такие обороты с точки зрения их семантической слитности, лексико-грамматических особенностей, формальной структуры, функционирования в речи [3, с .156].
Фразеология, занимаясь изучением фразеологических оборотов, представляет собой один из наиболее интересных разделов языкознания. Особой характеристикой фразеологических единиц является стабильность их формы: их составные части не могут быть изменены или заменены либо изменяются в определенных условиях. Значение таких оборотов не всегда выводится из значения их составных частей – данная особенность устойчивых конструкций называется идиоматичностью [10, с. 78].
Фразеология считается достаточно молодой научной дисциплиной. Начиная со второй половины XIX века, русские лингвисты пытались придать фразеологизмам особый статус среди словосочетаний (А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов) [15, с. 97].
Однако основоположником фразеологии как науки считается швейцарский языковед Ш. Балли, который впервые в 1909 году в работе «Стилистика французского языка» описал типы словосочетаний, выделив две
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПРОИСХОЖДЕНИЯ, СХОДСТВ И РАЗЛИЧИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЫЗКАХ
Фразеологический состав белорусского литературного языка наиболее полно представлен в двухтомном толковом «Слоўнiку фразеалагiзмаў» И.Я. Лепешева. В предисловии к словарю говорится, что по отбору материала, а также по его грамматической и стилистической оценке это нормативное справочное издание. В нем описано около 7000 фразеологических единиц.
Как известно, фразеологизмы с точки зрения их происхождения делятся на четыре группы:
1) исконно белорусские (с тремя подгруппами: общеславянские, общевосточнославянские, собственно белорусские);
2) заимствованные;
3) кальки;
4) полукальки [8, с. 71].
На долю фразеологизмов, заимствованных из других языков, приходится небольшое количество единиц. При этом, в отличие от слов, фразеологизмы заимствуются только из родственных языков и используются без изменении, с той же, что и в языке-источнике, грамматической структурой и компонентным составом (изменения могут быть несущественные, например: укр. дати гарбуза - бел. даць гарбуз; рус. без царя в голове – бел. без цара ў галаве.
Происхождение около 1750 фразеологизмов современного белорусского литературного языка объяснено в «Этымалагiчным слоўнiку фразеалагiзмaў». Есть здесь и более сотни заимствованных фразеологических единиц, например, из языка церковнославянского: блудны сын, краевугольны камень, святая святых; из русского: дражнiць гусей, рыльца ў пушку, казанская cipaтa; из украинского: даць ляшча, дурань з пiсанай торбай, збiцца з панталыку; из польского: даць дыхту, шарая гадзiна, (вiдаць) пана па халявах [14, с. 213]
Заимствования же из неродственных языков очень редкие, единичные. В названном выше «Этымалагiчным слоўнiку фразеалагiзмaў» приводятся только четыре заимствования, три из них - из латинского языка: альма-матэр, воленс-ноленс, персона нон грата; одно - из французского: тэт-а-тэт.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология как наука оформилась сравнительно недавно. В развитие этой науки внесли свой вклад как отечественные, так и зарубежные ученые. Однако на сегодняшний день во фразеологии остается еще много спорных вопросов, над которыми фразеологи продолжают работать.
Фразеологические единицы представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.
Типологизация фразеологических единиц является одной из основных проблем фразеологии, непосредственно связанных с проблемой определения границ фразеологии и ее предмета. Из двух основных способов типологизации фразеологических единиц: по общему принципу упорядочения для всех фразеологических единиц или на основе матрицы признаков, где признаки не обязательно являются одинаковыми для всех фразеологических единиц, но могут совпадать, второй способ является наиболее подходящим при классификации разнообразного материала фразеологических единиц, т.к. позволяет выделить подгруппы сложных комплексов фразеологических единиц.
Проведя анализ типологии фразеологических единиц в белорусском и английском языках, можно сказать, что в английском и белорусском языках выделяются сходные типы фразеологических единиц, а также сходные типы происхождения фразеологизмов в обоих языках.
В английском языке наибольшее распространение получили такие источники происхождения фразеологизмов, как другие зарубежные языки, а также творчество английских поэтов и писателей. А в белорусском языке, творчество каких-либо писателей или поэтов не является источником фразеологизмов. Однако сходство источников фразеологизмов в обоих языках заключается в том, что и в английском языке, и в белорусском основным источником фразеологизмов являются другие языки, из которых фразеологизмы приходят в эти языки путем заимствования в большей степени, а также путем калькирования и полукалек.
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные
1. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 2007. – 279 с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Пособие / И.В. Арнольд. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 2009. – 341 с.
3. Артемова, А.Ф. Английская фразеология / А.Ф. Артемова. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
4. Бабкин, A.M. Фразеология и лексикография / А.М. Бабкин // Проблемы фразеологии. – 2004. – С. 7-36.
5. Гак, В.Г., Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 768 с.
6. Гируцкий, А.А. Введение в языкознание / А.А. Гируцкий. – Минск, 2003. – 278 с.
7. Жураускi, A.I. Гiсторыя беларускай лiтаратурнай мовы / A.I. Жураускi. – Мн.: Навука i тэхнiка, 2007. – 371 с.
8. Искам, А.Н. О происхождении белорусских фразеологизмов / А.Н. Искам // Вестник ГрГУ. – 2013. - №1. – С. 66-72.
9. Киселёв, И.А. Русско-белорусский фразеологический словарь: Для сред.шк. / И.А. Киселёв. – Мн., 2011. – 413 с.
10. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2010 – 109 с.
11. Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка, уч. Пособие / А.В. Кунин. – М, Высшая школа, 2006. – 381 с.
12. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 2009. – 264 с.
13. Лепешаў, I.Я. Слоўнiку фразеалагiзмаў / I.Я. Лепешаў. – Минск: Беларус. Энцыклапедыя iмя П. Броўкi, 2008. – Т.1 – 672 с., Т.2 – 704 с.
14. Лепешаў, I.Я. Этымалагiчны слоўнiк фразеалагiзмаў / I.Я. Лепешаў. – Минск: БелЭН, 2004. – 448 с.
15. Литвинов, П.П. Фразеология / П.П. Литвинов. – М.: Примстрой, 2011. – 182 с.
16. Малажай, Г.М. Сучасная беларуская мова / Г.М. Малажай. — Мн.:Вышэйшая школа, 2003. – 95 с.
17. Норман, Б.Ю. Теория языка. Вводный курс / Б.Ю. Норман. - М., 2014. – 312 с.
18. Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем / А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. – 2010. – № 6. – С.56-61.
19. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон // Наука. – 2009. – № 9. – С.68-82.
20. Суднiк, М.Р. Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы / Пад рэд. М.Р. Судніка, М.Н. Крыўко. – Мн., 2005. – 527 с.
21. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н. Федуленкова. – Архангельск, 2010. – 192 с.
22. Чумичева, Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка / Т.С. Чумичева. – Н. Новгород: Мысль, 2010. – 298 с.
23. Шакун, Л.М. Гiсторыя беларускай лiтаратурнай мовы: Вуч. дал. для ВНУ / Л.М. Шакун. — Мн.: Выд. Мш-ва выш., сяр. спец. адук. БССР, 1963. – 339 с.
24. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский - М.: 1985. – 237 с.
25. Янкоўскі, Ф. Роднае слова / Ф. Янкоўскі. – Мн: Вышэйш. шк., 1992. – 448 с.
26. Hall, E.T. The Silent Language / E.T. Hall. – New York, 2001. – 240 p.
27. Hornby, A.S. Oxford advanced learner’s dictionary of current English / A.S. Hornby. – Oxford: Oxford University Press, 1999. – 1430 р.
28. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language / U. Weinreich. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1994. – 208 р.