Введение
Глава 1. Историко-этимологический аспект в исследовании фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и английских языках
1.1. Общее понятие о фразеологизмах
1.2. Символы цвета
1.3. Этимология фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и английских языках
Выводы по главе 1
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском и английских языках
2.1. Несовпадение семантического объема фразеологических единиц
2.2. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом.
Выводы по главе 2
Заключение
Список используемых источников
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За данный период времени в нем скопилось огромное число формулировок, которые считаются успешными, точными и привлекательными. Таким образом, и появился особенный слой языка — фразеология, комплекс устойчивых выражений, обладающих самостоятельным значением [6, с. 43].
Фразеологизм, или фразеологическая единица — стойкое согласно формуле и текстуре, лексически нераздельное и целое согласно значению сочетание слов, которое выполняет функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Главное предназначение фразеологизмов — привнесение в речь особой выразительности, эксклюзивного своеобычия, меткости и образности.
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью английских фразеологизмов с колоративным компонентом и необходимостью их целостного осмысления: особенностей компонентного состава, семантической структуры, функционирования в речи.
Предметом изучения считаются фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском и английском языках.
Целью изучения считается сравнение в научном отображении фразеологизмов с колоративным компонентом в русском и английском языках, в установлении идиоматичной эквивалентности и лакунарности в отмеченных видах фразеологизмов.
Чтобы достигнуть эту цель, были выявлены соответствующие задачи:
1) изучить литературу о фразеологизмах и фразеологических единицах;
2) познакомиться с понятием идиомы, фразеологизма их происхождением;
3) сравнить русские и английские идиомы;
4) выяснить какие значения имеют разные цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах;
5) определить сходство и различие в употреблении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах.
Данная курсовая работа обладает научной новизной, которая состоит в том, что исследуемая работа содержит в себе комплексный анализ фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском и русском языках.
Материалом исследования считаются фразеологизмы английского, и русского языков, обнаруженные в одноязычных и билингвистических словарях и художественных текстах.
В работе были применены соответствующее методы исследования: сопоставительный и способ лексикографического анализа.
1. ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ИССЛЕДОВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКАХ
1.1 Общее понятие о фразеологизмах
Фразеологизмы считаются зеркалом народа. В них в полной мере выявляется государственная индивидуальность языка, его особенность.
Страноведческая ценность фразеологических единиц состоит в бесспорной достоверности их содержания. Как ни какие другие средства языка, они правильнее в целом впитывают в себя историю, так как генетически свободные сочетания слов изображали конкретные обычаи, характерные черты обихода и культуры, многознаменательные действия, устои народа, некоторые с которых возможно уже и никак не существуют и остались только в языке. Англия же, как установлено, считается большой кладовой обычаев и традиций, которые бережно хранятся и почитаются вот уже несколько веков. Они целиком отображают склад ума и мышления данного консервативного народа, наглядно выражающего собственную национальность и любовь к родине. Их желание к обособленности, ощущение первосходства надо иными проявляются, к примеру, в аспекте «privacy» и фразеологизмах с определением «home», то что связанно с географическим расположением отдаленной от остального света Англии. Непосредственно по этой причине британцы представляют собою закрытых, однако сильных, работящих и независимых в абсолютно всем людей. Фразеологизмы применяются абсолютно всеми слоями населения, по этой причине мы можем четко отметить, что они отображают национальный характер.
Фразеологизм — это связанные, исторически обусловленные единицы языка. Роль фразеологизма никак не выводимо из значений элементов его частей (например, «дать сдачи» — дать ответ ударом на толчок, «железная дорога» — особенный вид коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и, а не попросту дорога, мощеная железом) [4, с. 67].
Многие идиомы имеют схожее значение в других языках, но есть идиомы, которые сформировались под влиянием определенных национально-культурных особенностей языка, поэтому не имеют эквивалента в других языках.
Лингвисты уделяют большое внимание кумулятивной способности идиом. Идиомы, по сравнению с другими языковыми единицами, больше накапливают исторические и культурные реалии нации, традиции, обычаи.
Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие характеристики идиоматических выражений:
- идиома состоит из более одного слова;
- значение идиомы не возникает из значений отдельных слов, которые ее составляют;
- стабильность, значение и состав идиомы постоянны;
2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКАХ
2.1 Несовпадение семантического объема фразеологических единиц
Несовпадение семантического объема: иногда семантический объем во фразеологизмах сопоставляемых языков не совпадает, если обе фразеологические единицы являются полисемичными, например: в знаменитой во всех языках фразеологической единице, которая вбирает в себя такие составляющие, как «белый» и «ночь» в разных грамматических вариантах, наблюдается определенное несовпадение или частичное совпадение значений в зависимости от языка, что позволяет, в свою очередь, говорить о явлениях как эквивалентности, так и лакунарности значений в зависимости от языка: в русском языке, говоря о белой ночи (часто во множественном числе), мы имеем ввиду явление природы, когда летом в на протяжении нескольких суток (а на Севере и дольше) ночь в нашем традиционном понимании как темное время суток на время становится «белой» – с немеркнущей зарей; в английском языке фразеологизм white night, таким образом являются калькированным переводом французского выражения белая ночь [3, с.72].
Образ черного флага является полисемичной фразой, причем некоторые значения характерны только для фразеологизмов какого-либо одного языка, таким образом наблюдается несовпадение семантического объема: черный флаг в английском языке the Black Jack имеет следующие значения:
1)солдатская кожаная куртка без рукавов;
2) (амер.) дубинка;
3) игра в карты Black Jack;
4) (ист.) высокая пивная кружка (из просмоленной кожи); кувшин для пива;
5)выражение крайней враждебности, борьба не на жизнь, а на смерть;
6) флаг над тюрьмой как знак совершившейся казни;
7) цинковая руда [21, с. 45].
Фразеологическая единица черная дыра а английском black hole имеет следующие значения:
1) физическое малоизученное явление, объект космоса, результат катастрофического гравитационного сжатия звезд, в котором за счет антигравитационных сил и существования антиматерии пространство и время меняются местами и где тела исчезают бесследно.
2) неизведанная область, пробел в знаниях о чем-либо.
Русский фразеологизм имеет иные значения:
1) в переносном значении человек, которому постоянно нужны деньги и тратит их быстро и неизвестно на что, или вещь, на которую уходят все средства без адекватной отдачи;
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе нашего исследования были раскрыты в первую очередь такие понятия, как «фразеологизм», «фразеологическая единица», «идиома». Мы выявили что все эти три понятия обозначают связанные, исторически обусловленные единицы языка.
Проведенный сравнительный анализ позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много идиом и фразеологизмов с употреблением цвета, но не все цвета нашли отражение в русском языке.
Мы выявили, что большинство идиом с колоративом черный имеют отрицательную коннотацию. Черный цвет является символом тьмы, зла и отрицания (черная магия, black craft). Однако, есть и фразеологизмы с цветовым компонентом «черный/black», которые имеют положительную коннотацию, например «черным по белому», «to be in black and white». В английском и русском языках не смотря на то, что белый цвет ассоциируется с миром и спокойствием, величием, есть небольшое количество идиом, имеющих негативную коннотацию (white elephant, сказка про белого бычка). Белый цвет так же ассоциируется со страхом и испугом (to turn white, побледнеть от страха). В русском языке «красный» и «красивый» - однокоренные слова. Отсюда и фразеологические единицы со значением «красивый» (красная девица, красный молодец). В английском языке таких фразеологизмов нет. Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем (as red a cherry, красный как бурак). Так же в обоих языках красный цвет ассоциируется со стыдом, злостью (as red as a turkey cock, as red as a lobster, краснеть до корней, покраснеть от злости). Колоратив «зеленый» имеет значение «неопытность» (to be green, зеленый юнец). Так же зеленый цвет ассоциируется в сознании людей обоих национальностей с ревностью и завистью (green-eyed, green with envy, позеленеть от зависти). В русском языке мы выявили только одну идиому с компонентом «серый», она мотивирована невзрачностью цвета. В английском языке серый цвет ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью. В английском языке розовый цвет сопоставим с такими словами, как прекрасный, превосходный. В русском языке розовый цвет подразумевает мечтательность, где-то даже безответственность. Здесь мы наблюдаем несхожесть понимания розового цвета. Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения (голубая кровь, blue blood). Что касается синего цвета, в большинстве случаев подразумевает печаль, тоску, уныние. Мы выявили, что как в русском, так и в английском языке есть такое понятие, как «желтая пресса/yellow papers». В большей части, желтый цвет несет негативную коннотацию. Так же мы выявили, что в русском языке отсутствуют фразеологизмы с компонентами «фиолетовый» и «коричневый». В английском языке коричневый цвет ассоциируется с тоской и унынием. А так же напрямую связано с цветом, в значении «сильно загорелый человек». В английском языке фиолетовый подразумевает «лучший».
1. Алексеев С.С. О цвете и красках / С.С. Алексеев. - М.: Искусство, 2002. – 61 с.
2. Ачехииа А.II. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка: Проблемы фразеологических отношений и фразеологических структур: Автореф. дис. д-ра филол. паук / А.И. Алехина. - Л., 1996. – 35 с.
3. Ачехииа АЛ. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. - Минск: Вышэйш. шк., 1998. – 72 с.
4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово (к исследованию фразеологической системы) / А.И. Алехина. - Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 2009. – 9, 12, 67 с.
5. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. д-ра филол. наук / A.M. Бабкин.-Л., 1998. – 87 с.
6. Бабкин A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники / A.M. Бабкин. -JI., Наука, 2000. – 17, 43 с.
7. Байрамова JI.K. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии / Л.К. Байрамова /Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 2008. – 120 с.
8. Байрамова JI.K. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации / JI.K. Байрамова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тезисы докладов международной конференции. - Волгоград, 1999. – 37 с.
9. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные О. Буслаевым / Ф.И. Буслаев. - М., 2004. – 62, 81 с.
10. Вариативность в германских языках. - М., 1996. – 49 с.
11. Вартаньян Э.А. Из жизни слов / Э.Л. Вартаньяи. - М.: Дет. лит., 1999. – 15 с.
12. Васильева С.Г. Фразеологическая антонимия: Дис. канд. филол. наук / С.Г. Васильева. - Казань, 1997. – 34, 69 с.
13. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте / А.П. Василевич. - М., Наука, 1997. – 19 с.
14. Голденков М.А, Осторожно! HOT DOG! Современный активный English / М.А. Голденков - М., 2004. – 59 с.
15. Недельчо Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначений: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Недельчо. - Кострома, 2000. – 29 с.
16. Солодухо Э.А. Проблемы интернационализации фразеологизмов (на материале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дис. д-ра филол. наук / Э.М. Солодухо. Казань, 2014. – 20 с.
17. Солодухо Э. Л/. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. - Казань, КГУ, 1999. – 54 с.
18. Стебелькова H.A. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы: Автореф. дисс. канд. филол. наук / H.A. Стебелькова. - М., 1999. – 33, 40 с.
19. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований / Р.А. Юналеева. -Казань: Изд-во КГУ, 2002. – 84 с.
20. Юсупов Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: Дис. . д-ра филол. наук/ Р.А. Юсупов. - Казань, 2001. – 118 с.
21. Большой англо-русский фразеологический словарь/А.В. Кунин. – Москва, 2011. – 45, 53, 121, 167 с.
22. Большой словарь крылатых слов/В.П. Берков. – Спб., 2000. – 9, 15, 66 с.
23. Фразеологический объяснительный словарь русского языка/А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – Москва, 2009. – 14, 45, 77, 78 с.
24. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: United Kingdom at the University Press, 2002. – 17, 28, 34, 53, 56, 80 p.
25. Dubrovin M. I.. A book of russian idioms illustrated : russkie frazeologizmy v kartinkakh. Moscow: russian language publishers, 1997. – 43 с.