Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологии терминологических подсистем английского и русского языков
1.1. Фразеологические единицы терминологических подсистем английского языка и русского языка
1.2. Разграничение терминологических и фразеологических сочетаний от свободных слов
Глава 2. Практическое исследование фразеологии терминологических подсистем английского и русского языка
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Широкое внедрение новейших научных технологий ведет к углублению специализации языка и стимулирует интерес к вопросам терминологии лингвистических единиц. Исследователи даже говорят о создании особенных картин мира с помощью специальных языков. Под экономической картиной мира, например, понимается определенный структурированный набор когнитивно-семантических образований - понятий, относящихся к сфере экономики и вербализованных с помощью языка. Такие понятия включают, прежде всего, термины, профессионализмы и профессиональный жаргон, а также концепции всех связанных и высокоспециализированных экономических дисциплин, профессиональных областей деятельности и научных направлений.
Особенно привлекает современных исследователей такое явление, как проникновение терминологических словосочетаний во фразеологическую систему английского языка, а также обратный процесс, т.е. терминологизация фразеологизмов. В результате этих много направленных процессов образуются два типа единиц, называемых идеофразеоматизмы и терминологизмы. Особенность этих единиц заключается в том, что они продолжают быть терминами, то есть они реализуют свои первые, буквальные, но сложные, значения, и последние – метафорические в зависимости от контекста – специальные или нейтральные.
Для проведения анализа терминологических фразеологизмов использовались работы ведущих отечественных и зарубежных терминоведов (Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, В.Ф. Новодранова, Л.М. Алексеева, Л.А. Манерко, С.Д. Шелов, Г. Пихт, Т. Сейвори, Р. Стрехлоу, Т. Кабре и другие) и фразеологов (А.В. Кунин, Б.Н. Телия, Д.О. Добровольский, В.М. Савицкий, Е.Г. Беляевская, Н.М. Сидякова, Е.Ф. Арсентьева, А. Начисчионе, Р. Мун, Л. Смит и другие).
Актуальность выбранной темы обусловлена тем фактом, что в настоящее время возрастает число разнообразных терминов, наиболее употребительные из них переходят в общеупотребительную лексику и называются терминологизмами. Однако их статус и функции в языке вызывают дискуссию у лингвистов и требует многостороннего исследования.
Цель курсовой работы – проанализировать фразеологии терминологических подсистем английского и русского языка.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ПОДСИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
1.1 Фразеологические единицы терминологических подсистем английского языка и русского языка
Известно, что термин «формируется на основе лексической единицы некоторого естественного языка, т.е. лексическая единица этого языка выступает субстратом термина» [13, с. 88-89]. Слово претерпевает определенные изменения, став термином, поскольку, по определению Г.О. Винокура, «термины – это не специальные слова, а только слова в специальной функции» [20, с. 5-6]. Позже в некоторых случаях действует закон асимметричного дуализма, т.е. для обозначения новых значений: «языковая система использует доступный в этом случае строительный материал – слова, которые переинтерпретируются в рамках многокомпонентных языковых единиц» [5, с. 36]. Современный естественный язык (в нашем исследовании – английский и русский) может обогащаться определенным процессом, когда на основе терминологических ценностей единица развивает переосмысленные фразеологические ценности, и мы обозначаем эту цепочку как Т-Ф, где Т – терминологический смысл, а Ф – фразеологический. Примером является также внешнее образование, даже оценка, имеющая терминологическое значение (сфера спорта), «уравнивание» и фразеологическая – «занимать равную позицию».
Л. Манерко пишет, что «терминологическая номинация, являющаяся разнообразием общей лингвистической номинации, осуществляется в соответствии с общими принципами языка и представляет собой целенаправленный процесс, связанный со знанием и коммуникацией» [16, с. 18]. То же самое можно сказать и о фразеологической номинации, поскольку логическая основа играет большую роль в человеческом познании.
Понятие «язык для специальных целей», или Language for Specific Purposes (LSP) возник в германистике в 70-е гг. XX века. О характере взаимоотношения и взаимодействия языка для специальных целей (LSP) и языка стандартного (LGP – Language for General Purposes) единого взгляда в лингвистике не существует. Известный немецкий ученый Вернер Гейзенберг в главе, посвященной проблемам соотношения языка и реальности в современной физике, отметил, что «с развитием современных экспериментальных методов некоторые из изученных ею новых явлений не могут быть описаны с помощью понятий повседневной жизни или с помощью понятий предыдущей физики.
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ПОДСИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА
Входя в область общеупотребительного языка, термины-фразеологизмы могут претерпевать образные переосмысления и становиться яркими метафорами. Например:
Оранжевая революция – это ненасильственный захват власти в стране, а с 2004 г. – кампания общенациональных протестов, митингов, пикетов, забастовок и иных акций гражданского неповиновения на Украине.
В переносном смысле термин стал использоваться после окончания событий на Украине как синоним недемократического способа взятия власти народными массами. С 2013 года появляется новое значение — провокация, государственный переворот.
Терминологизмы, или термины-фразеологизмы, возникают, когда терминологическое значение вырабатывается на базе уже существующего фразеологического:
Это преимущество Россия может использовать, играя на грани фола. Значение данного фразеологизма — рискуя.
Или же, например, употребление терминологизма «коридоры власти» в значении закулисные интриги:
Но что в это время творилось в коридорах власти в Киеве, долгое время было неизвестно.
Фразеологизация терминов из разных областей знаний всё чаще происходит сегодня при их перемещении в сферу общеупотребительной лексики и фразеологии. Новые терминологические словосочетания могут использоваться в несвойственном для них контексте. Точка возврата в авиации — тот предел, когда лайнер еще можно развернуть назад, но в других контекстах звучит как точка невозврата. Например:
И действительно, точка возврата в их головах, похоже, уже пройдена.
В ядерной физике точка невозврата означает тот момент ядерной реакции, когда уже невозможно ее вернуть на иную стадию и остановиться. Этот термин приобрел образные свойства в общеупотребительной лексике и различных дискурсах. Например:
Подбросили «дохлую кошку» в «твиттер». В любом случае точка невозврата пройдена.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы проанализировали и описали фразеологию терминологических подсистем английского и русского языка. На основании изученной научно-теоретической литературе по выбранной теме и практического исследования мы можем сделать следующие выводы.
Некоторые терминологические сочетания в процессе своего активного использования выходят за границы специальной лексики и используются в языке в целом как фразеологические единицы. Потеря термином своих основных свойств, связанная с выходом за границы терминологической системы, и переход их в разряд общеупотребительных слов обогащает словарный состав языка, так как термин в обычном языке утрачивает однозначность и приобретает дополнительную сему.
В современной появляются идеофразеоматизмы (термины, развившие фразеологическое значение) и терминологизмы (терминологический смысл развивается на базе уже имеющегося фразеологического значения).
Особенность идеофразеоматизмов состоит в том, что они продолжают оставаться терминами и реализуют как свои первые, основные, так и вторые, переносные значения. Входя в область публицистического языка, термины-фразеологизмы могут претерпевать образные переосмысления и становиться яркими метафорами.
При сравнении терминов-фразеологизмов с терминологическими словосочетаниями отметим, что главной их отличительной особенностью является промежуточное положение между фразеологическими и свободными словосочетаниями.
Существует два основных фактора, обусловливающие появление терминов-фразеологизмов. Интралингвистический (внутренний) фактор — воздействие системы языка, взаимопорождаемых системных связей. Экстралингвистический (внешний) фактор — активно развивающийся научный и технический прогресс, ведущий к увеличению роли терминов-фразеологизмов в жизни общества.
Устойчивые единицы, сформировавшиеся на основе терминологического значения, энергично вводятся в дискурс благодаря своей эмоциональности, образности, метафоричности. Их проникновение в систему фразеологических средств пополняет фонд фразеологизмов и терминологизмов, способствует увеличению эффективности речи.
1. Алексеева, Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: дис. … д-ра филол. наук / Л.М. Алексеева. – Пермь, 1998. – 328 с.
2. Алексеева, Л.М. Термин и метафора / Л.М. Алексеева. – Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998. – 250 с.
3. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова // Лингвистическое наследие ХХ века. - изд. 3-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 296с.
4. Гейзенберг, В.К. Физика и философия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.ru/FILOSOF/GEJZENBERG/physicsandphilosophy.txt. – Дата доступа: 25.04.2018.
5. Генделина И.Е. Некоторые аспекты применения семантического анализа к проблеме разграничения фразеологизмов и терминологических устойчивых словосочетаний / И.Е. Генделина // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Тезисы докладов. Ч. II. – Новгород, 1972. – С. 31–37.
6. Головин, Б.Н. Введение в языкознания: учебное пособие для студентов филологических спец. педвузов. 4-е изд. / Б.Н. Головин - М.: Высшая школа, 1983. — 231 с.
7. Жихорева, М.Г. Химическая терминология /М.Г. Жихорева // Газета Химия. – 2009. – № 15. – С. 11.
8. Ивина, Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования: дис… канд. филол. наук / Л.В. Ивина. – М., 2001. – 218 с.
9. Капанадзе, Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики / Л.А. Капанадзе // Развитие современного русского языка. - М., 1965. – С. 86–103.
10. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л.А. Канападзе // История отечественного терминоведения. – Т. 2. Направления и методы терминологических исследований. – М.: Московский лицей, 1999. – С. 260–271.
11. Касьянов, В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук / В.В. Касьянов. – M., 2001. – 292 с.
12. Кунин, А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц / А.В. Кунин // Слово в грамматике и словарях. – М.: Наука, 1984. – С. 183–188.
13. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 87–97.
14. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века / В.М. Лейчик // Вопросы филологии. – 2002. № 2. – С. 20–30.
15. Лейчик, В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера / В.М. Лейчик // Слово. Фраза. Текст: сб. науч. ст. – М.: Азбуковник, 2002. – С. 250–261.
16. Манерко, Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. – Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. – 140 с.
17. Никулина, Е.А. К вопросу о влияние терминологии на фразеологию современного английского языка / Е.А. Никулина// Текст и Дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспект исследования. Сборник научных трудов. – Рязань, 2002. – С. 137–140.
18. Никулина, Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2005 – 40 с.
19. Федуленкова, Т.Н. О взаимоотношениях между фразеологией и терминологией в языке для специальных целей / Т.Н. Федуленкова, Ю.А. Ширяева // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной наученной конференции. – Челябинск, 2003. – С. 267–271.
20. Фигон, Э.Б. О современных аспектах в изучении научно-технической терминологии / Э.Б. Фигон // История отечественного терминоведения. – Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973–1993). – М.: Московский лицей, 2003. – С. 8–16.
21. Юрьева, Е.А. Лексико-фразеологическое варьирование единиц общелитературного языка (LGP) и языков для специальных целей (LSP) / Е.А. Юрьева // Учёные записки, Российского государственного социального университета. - М.: 2011. – №6. – С. 368–373.