Особенности перевода на русский язык экономических терминов в дискурсе СМИ (на материале газеты The Economist)
МГУ им.А.А.Кулешова (Могилёвский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Особенности перевода на русский язык экономических терминов в дискурсе СМИ (на материале газеты The Economist)»
по дисциплине: «Английский язык»
2021
45.00 BYN
Особенности перевода на русский язык экономических терминов в дискурсе СМИ (на материале газеты The Economist)
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 25.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Анализ перевода экономических терминов в текстах журнала “The Economist”.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Анализ типичных способов перевода экономической терминологии.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 Теоретический аспект исследования экономических терминов в лингвистической науке
1.1 Обзор источников по теме исследования
1.2 Понятие термина и его статус в системе единиц языка
1.3 Структурные и семантические особенности экономической терминологии
1.4 Перевод терминов: подходы, принципы и приемы перевода различных типов терминов
Глава 2 Специфика перевода экономических терминов с английского языка на русский язык (на материале газеты “The Economist”)
2.1 Типы переводческих трансформаций при переводе экономических терминов с английского языка на русский язык
2.1.1 Эквиваленты при переводе
2.1.2 Типы переводческих трансформаций
2.1.1 Эквиваленты при переводе
2.1.2 Типы переводческих трансформаций
2.2 Анализ приемов перевода экономических терминов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы обусловлена ростом значимости грамотного перевода текстов экономической направленности как способа распространения и обмена информацией в современном мировом сообществе, так как профессионально ориентированный перевод требует от переводчика знания специальных терминов, широко используемых в сфере бизнеса и экономики, способности ориентироваться в экономической науке в целом, то есть иметь представление об этапах и тенденциях ее развития, а также об отрасли экономики, которой посвящен перевод, в частности. В противном случае качественный перевод становится невозможен, и нарушается такое необходимое в современной экономике взаимопонимание и равновесие.
Проблема необходимости качественных переводов обусловлена тем фактом, что сегодня английский язык – это главный претендент на роль универсального языка мировой экономики и международных отношений. Англоязычная периодическая литература экономической направленности имеет огромный успех в мире, а экономические исследования, ведущиеся на Западе, зачастую не имеют аналогов в других странах. Именно английский язык в современном мире является «донором» терминов, а другие языки – реципиентами.
Язык любой области человеческого знания, и экономики в том числе, невозможен без терминологии. Экономические термины сегодня очень прочно вошли в жизнь и простых людей, не обладающих специальными знаниями. Произошло это в виду того, что экономика затрагивает всех и каждого, а следствием этого является спрос на публицистику экономической направленности. Люди читают такую литературу, и экономический термин постепенно выходит за границы сферы узкоспециального употребления.
Объект исследования: экономические термины.
Предмет исследования: особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский.
Цель исследования: выявление особенностей перевода экономических терминов с английского языка на русский (на материале журнала “The Economist”) и описать их.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ
1.1 Обзор источников по теме исследования
Изучение вопроса статуса и семантики терминологии различных наук требует тщательного изучения. Это объясняется международным уровнем современной науки и стремлением к преобразованию терминов в единую систему для преодоления языковых барьеров между различными народами в разных сферах нашей жизнедеятельности. Существование и развитие любой науки на современном этапе невозможно без терминов и терминологии. Термины передают смысл новых или уже существующих понятий.
Различные аспекты, связанные со специальной лексикой и терминологическими системами, явились объектом исследования многих известных лингвистов. Среди них можно назвать такие имена, как B.B. Виноградов, Г.O. Винокур, B.П. Даниленко, T.Л. Кандеаки, Л.Л. Кутина, B.M. Лейчик, Д.C. Лотте, M.A. Макарченко, Г.П. Мельников, O.Д. Митрофанова, A.A. Реформатский, B.A. Татаринов и другие.
Изучению современной экономической терминологии посвящены работы M.B. Китайгородской, E.A. Коноваловой, B.B. Никитиной, T.И. Панько, P.C. Цаголовой.
Родоначальником отечественного терминоведения по праву считается A.A. Реформатский. Он является автором такого фундаментального труда как «Что такое термин и терминология». Согласно утверждению A.A. Реформатского, «терминами являются слова, имеющие свое особое назначение и ограниченные им. Это слова, которые стремятся быть однозначными и быть точным выражением понятий и названием вещей. Термины существуют как часть определенной терминологии» [22, c. 109].
Многие авторы среди важнейших признаков термина, выделяющих данное языковое явление среди других языковых явлений, наряду с особенностями значения выделяют специфику его употребления или принадлежность к определенной сфере человеческой деятельности, его соотнесенность с понятием соответствующей научной или технической области.
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ “THE ECONOMIST”)
2.1 Типы переводческих трансформаций при переводе экономических терминов с английского языка на русский язык
2.1.1 Эквиваленты при переводе
Смысловая общность текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков могут создать препятствия для полного сохранения в переведенном тексте смыслового содержания оригинала.
Общеизвестно, что дословный перевод не является правильным, так как искажает первоначальный смысл текста.
В таком понимании переводческая эквивалентность является балансом между сохранением и утратой разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
В зависимости от того, какая часть содержания выдвигается на первый план при переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.
В теории перевода наиболее подробной представляется классификация типов эквивалентности, разработанная В.Н. Комиссаровым. Он выделяет 5 типов эквивалентности:
1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
2. Эквивалентность на уровне ситуации.
3. Эквивалентность на уровне сообщения/текста.
4. Эквивалентность на уровне высказываний/предложений.
5. Эквивалентность на уровне языковых знаков/слов.
Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в достижении максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
Единицы текста оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу как на всех пяти уровнях, так и только на некоторых из них.
При переводе текста наиболее точно передать содержание помогают эквиваленты. Эквиваленты — это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При обращении русскоязычного читателя к зарубежной специальной публицистической литературе экономической направленности возникает потребность в квалифицированном и адекватном переводе. Данная работа посвящена изучению термина как лингвистической проблемы, его структуры и семантики, однако наибольшее внимание уделяется рассмотрению переводческих трансформаций.
В данном исследовании мы придерживаемся определения термина, предложенного ученым-лингвистом A.A. Реформатским, суть которого заключается в том, что терминами являются слова, имеющие свое особое назначение и ограниченные им; это слова, которые стремятся быть однозначными и быть точным выражением понятий и названием вещей и существуют именно как часть определенной терминологии.
Экономический термин – это термин, принадлежащий области человеческого знания «экономика». По составу и структуре экономические термины подразделяются на слова-термины и терминологические словосочетания, имеющие от двух до пяти компонентов.
Для перевода публицистических текстов экономической направленности используются квазипереводные приемы перевода (калькирование, транскрибирование и транслитерация), лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (дословный перевод, замены), комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация), технические приемы перевода (перемещение, добавление, опущение).
В результате проведенного исследования статей журнала “The Economist” можно сделать следующие выводы:
• большую часть экономической терминологии в статьях журнала “The Economist” составляют двухкомпонентные терминологические словосочетания, на втором месте находятся однокомпонентные термины;
• по семантике английские экономические термины чаще всего однозначны;
• английские экономические термины чаще всего переводятся с помощью квазипереводных, технических приемов перевода и приема транскрипции и транслитерации.
1. Алексеева, И.C. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.C. Алексеева. – M.: Академия. 2004. – 200 c.
2. Ахманова, O.C. Очерки по общей и русской лексикологии / O.C. Ахманова. – M.: Учпедгиз, 1957. – 295 c.
3. Багана, Ж. Терминообразование в языке науки: Монография / Ж. Багана, E. Таранова. – M.: ИНФРА-М, 2012. – 144 c.
4. Бархударов, Л.C. Язык и перевод / Л.C. Бархударов. – M.: Просвещение, 1975. – C. 89-95.
5. Брыкина, C.B. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод / C.B. Брыкина // Известия ПГПУ им. B.Г. Белинского. – 2012. – № 27. – C. 223-229.
6. Вечедова, A.Д. Особенности перевода финансовоэкономической лексики в разносистемных языках со студентами неязыковых факультетов / A.Д. Вечедова, H.У. Алигаджиева // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. – 2012. – № 4 (21). – C. 108-114.
7. Винокур, Г.O. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.O. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. – T. 5: Сборник статей по языковедению. – M., 1939. – C. 3–54.
8. Володина, M.H. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. Наук / M.H. Володина. – M.: Academia, 1998. –150 c.
9. Головин, Б.H. Лингвистические основы учения о терминах / Б.H. Головин, P.Ю. Кобрин. – M.: Высшая школа, 1987. – 104 c.
10. Гринев, C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев. – M.: Московский лицей, 1993. – 309 c.
11. Даниленко, B.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / B.П. Даниленко. – M.: Наука, 1977. – 243 c.
12. Денисов, П.H. Некоторые лингвистические аспекты терминологии / П.H. Денисов // Русский язык в школе. –1965. – №6. – C. 10–16.
13. Казакова, T.A. Практические основы перевода / T.A. Казакова. – СПб.: Союз, 2001. – 320 c.
14. Канделаки, T.Л. Семантика и мотивированность терминов / T.Л. Канделаки. – M.: Наука, 1977. – 167 c.
15. Комиссаров, B.H. Современное переводоведение / B.H. Комиссаров. – M.: Высшая школа, 2001. – 245 c.
16. Кулевская, E.B. Семантическая структура термина / E.B. Кулевская, H.A. Дудик // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2016. – T. 20. – № 3 – C. 176-194.
17. Лаптева, T.Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский / T.Г. Лаптева, E.B. Павлова. – M.: Наука, 1968. – 310 c.
18. Лейчик, B.M. Терминоведение: предмет, методы, структура / B.M. Лейчик. – M.: КомКнига, 2006. – 256 c.
19. Лотте, Д.C. Основы построения научно-технического словаря терминологии / Д.C. Лотте. – M., 1968. – 157 c.
20. Миньяр-Белоручев, P.K. Теория и методы перевода / P.K. Миньяр-Белоручев. – M.: Academia, 1996. – 340 c.
21. Мякшин, K.A. Разнообразие походов к определению понятия «Термин» / K.A. Мякшин // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота. – 2009. – № 8(27): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 109-111.
22. Реформатский, A.A. Термин и терминология / A.A. Реформатский. –M.: Мысль, 1970. – 250 c.
23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – M.: Международные отношения, 1974. – 216 c.
24. Швейцер, A.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / A.Д. Швейцер. – M., 1988. – 295 c.
25. Rey, A. Essays on terminology / A. Rey. – Amsterdam: John Benjamins. 1995. – Language Arts & Disciplines. – 223 p.
26. The Economist [Электронный ресурс]: журнал – London, 2021. – Режим доступа: https://www.economist.com/the-world-in-2021.
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 25.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Анализ перевода экономических терминов в текстах журнала “The Economist”.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Анализ типичных способов перевода экономической терминологии.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты