Гендерные стереотипы в русском и итальянском языках: динамический аспект
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Гендерные стереотипы в русском и итальянском языках: динамический аспект»
по дисциплине: «Лингвистика (английский, итальянский языки)»
2021
45.00 BYN
Гендерные стереотипы в русском и итальянском языках: динамический аспект
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Лингвистика (английский, итальянский языки)
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 26.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Фразеологические и другие единицы на русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Фразеологические и другие единицы на итальянском языке.
Поделиться
Введение
ГЛАВА 1
1.1. Стереотип в коммуникации
1.2. Гендерная идентичность в коммуникации
1.3. Гендерные стереотипы в динамическом аспекте
ГЛАВА 2
2.1. Анализ мужских стереотипов в языке
2.2. Анализ женских стереотипов в языке
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Понятие гендер и его место в науке обусловило возникновение нового научного направления, основа которого не биологические характеристики, а социальные. Данная работа рассматривает гендер не только через призму лингвистики, но и через призму других наук: психологии, социологии и культурологии.
Различие между физиологическими и бихевиоральными признаками привело к разработке новых методов и теорий относительно воздействия социума на личность. Результатом чего стало стремление к детальному анализу гендерных стереотипов, навязываемых индивиду обществом. Однако в большинстве исследований не учитываются основные характеристики гендерных стереотипов: возраст, положение в обществе, окружающая среда. При этом важно уделить особое внимание возрастной категории личности, ее положению в обществе, отчего транслируются посредством различных каналов (особенно языка) различные стереотипы гендерного поведения.
Безусловно, рупором к возникновению гендерной лингвистики является ряд изменений в языке и его понимании как предмета изучения. На данном этапе, язык носит информативную функцию, благодаря которой субъекты данного процесса получают ту или иную информацию о другом субъекте и его окружении.
Однако гендер нельзя считать языковой категорией, но его структура и суть может быть раскрыта только в рамках языка. Такое раскрытие может происходить на разных уровнях: лексическом, морфологическом, фразеологическом. Но фразеология занимает ведущую позицию среди всех систем, где гендерные стереотипы проявляются ярче всего.
Фразеологические единицы как мужского гендера, так и женского гендера способны дать описательные и наполненные представления о гендерных пластах общества. Другие же средства выражения уступают в значительной степени по маркированности. Анализ гендерных стереотипов на материале фразеологических, морфологических и лексических единиц позволяют проследить ход развития между противопоставлением мужчина – женщина. Тем более, понятие гендер состоит из культурных и социальных аспектов, которые стоит рассматривать в тесной связи языка и культуры.
Актуальность данного исследования заключается в том, что проблема гендерных стереотипов в послании нескольких лет значительно расширилась. Категория гендера в контексте языка охватывает целый ряд личностных характеристик субъекта, определяющие место в социуме, культурную и межкультурную парадигму. Исходя из этого, исследование гендерных стереотипов на материале русского и итальянского языков остается актуальным.
ГЛАВА 1
1.1. Стереотип в коммуникации
Первоначально следует отметить, что ряд определенных стереотипов, которые могут носить различный характер (социальный) присущ каждому носителю той или иной культуры. Наличие набора стереотипов отражает характер каждого носителя, а, если говорить на уровне культуры и нации, то отражает весь национальный характер.
Если говорить о стереотипе в контексте социальном, то возникает определенная теория стереотипизации, которая была сформулирована американским журналистом У. Липпманом. Согласно этой теории, любой стереотип предстает в виде упрощенного, искаженного, но схематизированного представления о любом объекте, несущий социальный характер. Иногда, социальный стереотип обладает несущественными чертами объекта, которые по своей природе устойчивы. Процесс стереотипизации имеет несколько важных характеристик, которые присущи межличностной и межкультурной коммуникации [16, с. 47].
Следует обратиться к самому определению стереотипа. За основу интересно взять несколько интерпретаций определения. Во-первых, стереотип предстает в виде схематического представления о любом социальном объекте. Во-вторых, данное явление можно рассматривать как рупор социального взаимодействия, или же некая модель взаимодействия между объектом и субъектами. Эта модель имеет психологический характер: наличие определенной тактики и стратегии поведения, а отсюда вытекают мотивы и цели. В данном контексте стереотипы представляются в виде знаков. Из семиотики известно, что окружающее человека – это знаки, поведение считается тоже знаком. Поэтому стереотип следует рассматривать, как знак в рамках вербальной коммуникации в социуме.
С другой стороны, стереотип можно представить, как коммуникативную единицу, принадлежащую определенному этносу, и, способному повлиять на сознание отдельной личности этого этноса, формируя в нем соответствующие мотивации. Некоторые исследователи придерживаются трактовки: стереотип – это ментальная картинка, которая является результатом отражения в сознании носителя фрагментов реальности. Учитывая все вышеперечисленное, можно выделить две основные части в стереотипизации: поведенческий характер и представления о предмете (социальном). Другими словами, стереотип – это способ хранения той или иной информации о реальной действительности, который помогает найти опорные пункты и не потеряться в этой же действительности [13, с. 34].
ГЛАВА 2
2.1. Анализ мужских стереотипов в языке
Прежде чем приступить к анализу гендерных стереотипов в русском и итальянском языках, стоит отметить некоторые особенности. Такое понятие как гендерная лингвистика начинает набирать обороты с конца XX века, что очень важно для понимания и функционирования стереотипов в языковом контексте. Как упоминалось ранее, в отличие от гендера, пол относят к биологическим различиям, а грамматическая категория в лингвистике служит для отнесения классов слов к мужскому, женскому и среднему роду.
Именно категория рода в языке способна оказывать влияние на человеческое восприятие соответствующих слов и понятий. Относительно итальянского языка, грамматический род является важной категорией, маркеры которого проявляются на морфологическом и синтаксическом уровнях. Можно отметить два основных явления, которые ориентированы сугубо на мужской гендер: а) множественное число (когда речь идет о группе мужчин, среди которых может быть женщина, и род в данном случае будет определяться по мужскому гендеру) I ragazzi sono andati al cinema; б) похожая ситуация, когда неясно о какой группе лиц идет речь (мужской или женской) в предложении Gli esperti hanno deciso di eseguire autonomamente il controllo. Следует также отметить, что главным маркером мужского рода в итальянском языке является артикль, как определенный, так и неопределенный. Например, un uomo, il sole, il postino.
В русском языке следует обращать внимание на семантические и морфологические факторы. Главным отличием русского языка от итальянского является наличие третьего рода. Средний род очень показателен и близок по отношению к мужскому. Например, в латыни у обоих родов есть общие окончания. В русском языке важно, чтобы существительные были помечены грамматически, имели согласование. Гендерное согласование с глаголом – это главное отличие между другими языками. Вопрос в том действует ли гендерная маркировка в самом глаголе.
Традиционно, в русском языке есть три склонения, но в данном контексте нас интересует мужские характеристики. Данные характеристики проявляют себя в 1-м и 2-м склонении, так как 3-е склонение предназначено для женского рода. Итак, 1-е склонение основывается на характеристиках женского рода, но мужские характеристики в нем тоже присутствуют. Данному склонению характерны окончания –а, -я: земля, планета, юноша. Второе же склонение основано на среднем роде, но можно найти несколько существительных мужского рода: вечер, утро, берег.
Заключение
Категория «гендер» появилась в языковой парадигме несколько лет назад, благодаря чему язык стал рассматриваться как целостная система знаков, связанных между собой этносоциальным характером. Одним из очевидных фатов стало то, что язык и общество связаны между собой и способны влиять друг на друга. Иными словами, язык – это зеркало той или иной культуры.
В соответствии с поставленной целью и задачами, исследование проводилось в четыре этапа, каждому из которых структурно соответствуют главы. Относительно первого этапа был проведет анализ различных методов, подходов к изучению и пониманию гендера/гендерных стереотипов в контексте современного социума.
Вторая часть предполагала раскрытие понятия гендерной идентичности. Можно сделать вывод, что гендерной идентичностью обладает каждый субъект, принадлежащий к определенной культуре. Даже сама культура в контексте межкультурной коммуникации обладает своей гендерной идентичностью. Исходя из этого, носители каждой культуры имеют особые характеристики: возраст, социальное положение и другие роли, которые в дальнейшем влияют на формирование определенных стереотипов.
Относительно третьей цели можно сделать несколько выводов. Язык изначально разделялся на мужские характеристики и женские, причиной этого может служить самое первое разделение в обществе по признакам пола и возраста. Любой язык на всех этапах изменения и формирования подвергался внутреннему разделению. Учитывая некоторые социальные причины(неравенство), любой язык вмещает в себя мужские и женские характеристики.
Ведь гендерную систему можно считать системой взаимоотношения полов, базирующейся на культурной основе того или иного народа. В языковой картине мира запечатлены ряд представлений о том, какими должны быть мужчины и женщины, о их социальных обязанностях, ролях и образах. Такое запечатление отображается в языке в виде культурно-устойчивый стереотипов.
Последний этап практически подтверждает формирование гендерных стереотипов языке на различных уровнях. Для начала стоит отметить, что мы имеем возможность изучать гендерные стереотипы посредством языка, анализировать языковые единицы и категории. На базе русского и итальянского языков возникают признаки андроцентризма языка.
На последнем этапе, главной целью было найти сходства и различия гендерных стереотипов в русском и итальянском языках на различных уровнях. В результате исследования можно сделать ряд выводов: а) в обоих языках можно присутствует фактор сопоставления женщины с точки зрения мужчин; б) в обоих языках множество единиц имеют негативный характер по отношению к женскому полу;
1. Алешина Ю.Е., Волович А.С. Проблемы усвоения ролей мужчины и женщины. Вопросы психологии/ Ю.Е. Алешина, А.С. Волович. - М, 1991. – №4. – 74-82 с.
2. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. / Э. Берн. - М.: Современный литератор, 1997. – 454 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. – 1308 с.
4. Виноградов С.И. Культура русской речи/ С.И. Виноградов. - М.: Норма-Инфра-М, 2006. – 568 с.
5. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер". / К.С. Волошина. - Нальчик, 2010. - 25с
6. Воронина О.А., Клименкова Т.А. Гендер и культура. Женщины и социальная политика (гендерный аспект)/ О.А. Воронина, Клименкова Т.А.- М.: РАН, 1992. – 10-22 с.
7. Выготский Л.С. Мышление и речь/ Л.С. Выготский. - М.: Смысл, 2005. – 1136 с.
8. Горошко Е.И. Гендерная проблематика в языкознании. Введения в гендерные исследования. / Е.И. Горошко. - Харьков, 2001. - 508-542 с.
9. Даль, В. И. Словарь живого великорусского языка / В. И. Даль, − М.: Русский язык, 1991.
10. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика вопросы фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. - №6, С.37 − 48.
11. Евгеньева, А.П. Малый академический словарь. − М.: Институт русского языка Академии наук СССР, 1957 − 1984.
12. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации/ В.Б. Кашкин. - М.: АСТ Восток-Запад, 2007. – 256 с.
13. Киммел, М. Гендерное общество / М. Киммел. − М., «Российская политическая энциклопедия», 2006. - С. 13 −14.
14. Кирилина А.В. “Мужественность” и “женственность” с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе, 1998. - №2.- С. 21-27.
15. Королева, Т. О, женщина! Итальянские и русские пословицы / сост. Татьяна Королёва. − М., 2002.
16. Липпман, У. Общественное мнение/ У. Липпман, − Издательство: Институт Фонда, 2004.
17. Михельсон, Большой толково-фразеологический словарь русского языка' / Михельсон, − 3 т. И.; Изд-во: М.: ЭТС, 2005 г.
18. Надолинская, Л. Н. Трансформация гендерных отношений: социокультурный анализ / Л. Н. Надолинская. - Ростов н/Д : Изд-во юж. федер. ун-та, 2007. - 288 с.
19. Рябов О.В. Национальная идентичность: гендерный аспект (на материале русской историографии / О. В. Рябов. -Иваново, 2000. - 492 с.
20. Соболев, А. И. Русские пословицы и поговорки / сост. А.И. Соболев. − М., 1983.
21. Телия, В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. − М.: АСТ-Пресс Книга, 2009. − 784 с.
22. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
23. Усманова, А. Гендерная проблематика в теории культуры // Введение в гендерные исследования / под ред. И. А. Жеребкиной. Харьков: ХЦГИ, 2001.
24. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: 90000 слов / под редакцией Д. Н. Ушакова — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
25. Фрейд З. Психология бессознательного / З.М.Фрейд. - Госполитиздат, 1989. – 432 с.
26. Чекалина А.А. Гендерная психология/ А.А.Чекалина. -М.: Ось-89, 2006. – 254 с.
27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка 3-е изд / Н.М.Шанский. - М, 1985. – 160с.
28. Aldo, G. Grande Dizionario Italiano / G. Aldo, − Hoepli, 4, 2020.
29. Boggione V., Massorbio L. Dizionario dei proverbi. I proverbi italiani organizzati per temi / V.Boggione, L.Massorbio. – Torino, 2007.
30. Salvatore L. Proverbi sardi / L. Salvatore, − Firenze, 1996.
31. Schwamenthal R, Straniero M. L. Dizionario dei proverbi italiani / R. Schwamenthal, M. L. − Straniero Milano, 1999.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 26.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Фразеологические и другие единицы на русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Фразеологические и другие единицы на итальянском языке.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты