Языковые особенности немецких научно-технических текстов и способы их перевода на русский язык
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Языковые особенности немецких научно-технических текстов и способы их перевода на русский язык»
по дисциплине: «Немецкий язык»
2021
45.00 BYN
Языковые особенности немецких научно-технических текстов и способы их перевода на русский язык
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Немецкий язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 16.
Поделиться
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВХ ОСОБЕННОСТЕЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДА
1.1. Понятие научно-технического текста
1.2. Языковые особенности научно-технических текстов
1.3. Проблематика перевода научно-технических текстов
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВХ ОСОБЕННОСТЕЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДА
1.1. Понятие научно-технического текста
Постоянное развитие технологий и необходимость распространения научно-технической информации повысили практическое значение научно-технического перевода. В последние годы появился ряд работ по вопросу перевода научно-технических материалов. В области технического перевода были проведены исследования по реализации соответствующих переводов, которые помогают решать различные прикладные задачи и способствуют обмену информацией о последних достижениях науки и техники между специалистами и учеными разных стран. A.Л. Пумпянский говорит, что первая литература, посвященная только общим проблемам технического перевода, была издана в 1961 году. Он указывает на книгу P.B. Юмпельты, написанную в 1961 году [17]. Более конкретное краткое пособие по переводу научно-технических документов было впервые опубликовано в Москве в 1961 году [21]. Так родилась, начала развиваться и продолжает развиваться наука технического перевода. Быстро растет число публикаций по техническому переводу.
Технический перевод – это целостная наука, рожденная в результате слияния лингвистики и инженерии. Общепринятого определения научно-технического перевода нет; по мнению И.Д. Люткина, научно-технический перевод – это сложное взаимодействие различных психических, психологических и физических действий переводчика, требующее, по крайней мере, энциклопедической базы знаний [14].
B.П. Смекаев дает следующее определение: «Технический перевод – это письменное или устное выражение на другом языке особой научной и технической информации, которая уже была выражена на другом языке» [19, c. 6].
1.2. Языковые особенности научно-технических текстов
Основными стилистическими особенностями научно-технической литературы являются лаконичность выражения и ясность языка. Это означает, что основным требованием к языку технической документации является точное изложение, описание и объяснение фактов. Отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, сарказма и других вербальных вариаций. Материал лаконичен и логичен, но при этом достаточно полон и доказателен.
Учитывая особенности словарного запаса научно-технической литературы, можно сделать вывод, что язык технической литературы отличается от языка художественной литературы тем, что тексты насыщены специальными терминами, которые даже не встречаются в терминологических словарях. Это связано с тем, что границы человеческого знания расширяются, что, в свою очередь, требует новых определений понятий, лексика расширяется. Это расширение произошло за счет появления новой терминологии. Термин – это слово, обозначающее особое понятие в различных областях науки и техники. Для их перевода важно понимать явления и процессы, обсуждаемые в тексте, и знать терминологию языка перевода. Наиболее сложными являются многокомпонентные термины; C.H. Гореликова перечисляет две категории: общие научные термины и специальные термины. Общие научные термины представляют собой общие понятия науки и технологии, а специальные научные термины - конкретные понятия [4].
Несмотря на большое количество специальных терминов, в научно-технической литературе используются также общеупотребительные слова и словосочетания.
1.3. Проблематика перевода научно-технических текстов
При работе с научно-техническими текстами переводчики сталкиваются с рядом проблем. Для успешного решения этих задач переводчик должен в первую очередь иметь широкую перспективу: по словам B.П. Смекаева, переводчикам технических текстов часто приходится иметь дело с новой информацией в различных областях науки и техники и, при необходимости, сравнивать новую информацию с информацией, уже имеющейся в данной области [19]. Эта информация может быть обработана переводчиком различными способами в зависимости от ее практической ценности и последующего использования. Переводчик должен не только владеть иностранным языком и всеми видами первичной обработки информации, но и обладать определенным уровнем квалификации.
И.Д. Люткин ссылается на такие проблемы в переводе технических документов, как проблема переводимости и адекватности [14]. В научно-техническом переводе основными проблемами являются сложные вопросы переводимости и адекватности перевода. В общем, точность и согласованность перевода являются основными характеристиками технической документации. Логично ставить вопросы об адекватности перевода только для идеально подготовленных текстов. В связи с этим возникает следующий практический вопрос: имеет ли переводчик право изменять текст без консультации с автором, и в какой степени это возможно. На практике критерий уместности и возможности его достижения является очень сложным и неоднозначным вопросом, успех которого во многом зависит от самого переводчика, его уровня подготовки и опыта.
1. Аристова, B.M. Математика. Числительные: учебно-практическое пособие по чтению и переводу математических текстов, знаков, символов, сокращений на английском языке / B.M. Аристова. – Калининград: Калинингр. ун-т, 1999. – 46 c.
2. Болотова, H.A. Английский язык. Начальный курс технического перевода: учебно-методическое пособие / H.A. Болотова. – Архангельск: AKT, 2008. – 34 c.
3. . Гореликова, C.H. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / C.H. Гореликова // Вестник OГУ. – 2002. – №6. – C. 129–136.
4. . Гореликова, C.H. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / C.H. Гореликова // Вестник OГУ. – 2002. – №6. – C. 129–136.
5. ГOCT Р 8.596-2002 Государственная система обеспечения единства измерений (ГCИ). Метрологическое обеспечение измерительных систем. Основные положения. – M.: ИПK Издательство стандартов, 2002. – 11 c.
6. Гредина, И.B. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.B. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 c.
7. Докштейн, C.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы : учебник (английский язык) / C.Я. Докштейн, E.A. Макарова, C.C. Радоминова. – 3-е изд., испр. – M.: Военное издво, 1973. – 448 c.
8. Жидков, A.B. Переводческие ошибки в научно-техническом переводе / A.B. Жидков // Science Time. – 2014. – №4 (4). – C. 95–98.
9. Климзо, Б.H. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б.H. Климзо. – M.: P. Валент, 2003. – 288 c.
10. Комиссаров, B.H. Современное переводоведение. Курс лекций / B.H. Комиссаров. – M.: ЭTC, 2000. – 192 c.
11. Кондратьев, E.Г. Актуальные проблемы научно-технического перевода / E.Г. Кондратьев // Ученые записки PГCУ. – 2012. – №4 (104). – C. 135–138.
12. Коняева, Л.A. О некоторых трудностях научно-технического перевода / Л.A. Коняева // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2015. – №11. – C. 50–54.
13. Лаврушина, H.H. Начальный курс технического перевода: учебное пособие для студентов 3 курса / H.H. Лаврушина. – Брянск: Мичуринский филиал ФГБOУ ВО «Брянский государственный аграрный университет», 2015. – 65 c.
14. Люткин, И.Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И.Д. Люткин; под ред. A.Я. Шайкевича. – M.: Изд-во BЦП, 1991. – 125 c.
15. Практикум по переводу научно-технической литературы / C.B. Жукова, T.M. Керова, A.M. Пидодня, M.A. Шафиева, A.Ю. Чуркина. – Самара: Самар. гос. техн. ун-т., 2008. – 80 c.
16. Пронина, P.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / P.Ф. Пронина. – M.: Высшая школа, 1973. – 197 c.
17. Пумпянский, A.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: учебное пособие / A.Л. Пумпянский. – M.: Наука, 1965 (Утверждено к печати BИHИTИ AH CCCP). – 303 c.
18. Пумпянский, A.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения / A.Л. Пумпянский; худ. обл. M.B. Драко. – Мн.: OOO «Попурри», 1997. – 608 .
19. Смекаев, B.П. Современный технический перевод: учебное пособие / B.П. Смекаев. – M.: P. Валент, 2014. – 359 c.
20. Стрелковский, Г.M. Научно-технический перевод / Г.M. Стрелковский, Л.K. Латышев. – M.: Просвещение, 1980. – 175 c.
21. Циммерман, M.Г. Краткое пособие по переводу научно-технических текстов с русского языка на английский. Сборник оборотов, выражений и сочетаний / M.Г. Циммерман. – M.: Бюро переводов BИHИTИ, 1961. – 244 c.
22. Юнусова, M.O. Фразеологизмы в научных текстах на английском языке / M.O. Юнусова // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). – Казань: Бук, 2016. – C. 54–57.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 16.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты