Имя собственное в составе английских пословиц и поговорок
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Имя собственное в составе английских пословиц и поговорок»
по дисциплине: «Теория и практика перевода (английский)»
2021
45.00 BYN
Имя собственное в составе английских пословиц и поговорок
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Теория и практика перевода (английский)
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 28.
Поделиться
Введение
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
1.1. Отличительные черты и классификация имен собственных
1.2. Сходство и различие нарицательных имён и имён собственных
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
2.1. Отбор материала для анализа функционирования имен собственных в составе английских пословиц и поговорок
2.2. Анализ структуры, формы и функций имен собственных в составе английских пословиц и поговорок
Заключение
Список литературы
Введение
Существует множество пословиц и поговорок, содержащих имена собственные. Как и другие пословицы или поговорки, они произошли из повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок, басен, песен, сленга, романов и других источников. Довольно много пословиц с именами собственными знакомы людям разных национальностей и для того, чтобы показать традиции, культуру или личность нации. Естественно, что изучающий английский язык хочет знать, как произносить эти красочные выражения по-английски. Они используют историческую версию и современную версию пословиц.
Более того, данное исследование тесно связано с традициями и культурой людей и объясняет происхождение большого количества пословиц и поговорок с именами собственными. Исследуя их, мы можем понять, что элементы, которые считаются релевантными по разным причинам: части тела, потому что люди как естественные (и культурные) сущности находятся в центре языка; природные элементы, животные, цвета, одежда и еда, хороший или плохой человек, потому что они являются важными аспектами повседневной жизни; ссылки на Библию, в произведениях Шекспира и в мифологии тоже, потому что это культурно актуально в англосаксонском обществе.
Итак, мы ожидаем найти ряд имен собственных из-за их большого значения в человеческом общении, в том числе и в качестве признаков культурной, языковой, географической, этнической и социальной идентичности. Их анализ может предложить понимание взаимодействия между языком и культурой.
Предметом исследования являются имена собственные в английских пословицах и поговорках, содержащие ономастику в семантико-синтаксических структурах, их исторические, культурные и структурные особенности.
Объектом данного исследования является ряд пословиц и поговорок английского языка.
Цель исследования - изучить структуру английских пословиц и поговорок с именами собственными относительно их грамматических, лексических и семантико-синтаксические особенностей. При этом важно выявить причину их использования с опорой на национальный и культурный контексты. Таким образом, эта работа направлена на исследование лингвокультурных аспектов и использования пословиц и поговорок, содержащих имена собственные.
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
1.1. Отличительные черты и классификация имен собственных
Имена собственные всегда являлись интересным объектом для изучения в науке. Сложно отрицать тот факт, что это один из самых неоднозначных объектов лингвистики, ведь собственные имена изучаются различными гуманитарными дисциплинами: литературоведением философией, поэтикой, фольклористикой и т.д. Однако наибольший вклад внесла лингвистика, особенно лингвокультурология, так как данные компоненты обладают высоким научным потенциалом, несмотря на формальную и семантическую простоту. При исследовании имен собственных следует обращать внимание на: происхождение, история имени, семантика, функционирование и т.п. Особенно актуальным является функционирования имен, их воздействующего и прагматического потенциала, а именно исследование жизни имени в тексте.
Имена собственные представляют весьма особую группу, единицы которой были выделены еще в Античную эпоху философами-стоиками. Однако в последующее историческое развитие не игнорировало данного термина. Например, изучение имен собственных было актуально в эпоху Возрождения, или в новое время (Т.Гоббс) и теперь в наше время. Почему имена собственные были так распространены и пользовались научным интересом? Можно предположить, что следствие такого интереса коренилось в отсутствии единого определения имени собственного. Поэтому на данном этапе уместно рассмотреть основные трактовки данного понятия.
Главный исследователь в области ономастики А.В. Суперанская видит главной причиной в изначально неточном калькировании понятия с греческого языка на латинский, а далее на европейские. Так, можно увидеть в ряде работ по имени собственному следующие утверждения: 1) имеющий власть; 2) имеющий право или возможность; 3) узаконенный; 4) определенный; 5) могущественный; 6) основной, важнейший; 7) употребленный в основном, или прямом, т.е. непереносном своем значении; [8, 43]. Так же важным для данного понятия является седьмое и восьмое определения греческого термина и второе значение латинского варианта. На современном этапе в лингвистике существует несколько полярных точек зрения: 1) отрицание наличие какого-либо значения у имен собственных; 2) наличие значения у имен собственных, но отсутствие связи с понятием (А.В. Суперанская).
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
2.1. Отбор материала для анализа функционирования имен собственных в составе английских пословиц и поговорок
Пословицы – это вместилище всех исторических особенностей человечества. Большинство ученых согласились с тем, что пословицы − это фольклорная составляющая. Возможно потому, что именно народ сформировал ряд многочисленных пословиц, где была выражена не только точка зрения самого человека, но и мировоззрение других людей. Пословицы и поговорки играют важную роль в языке и формируют свое особое место. С другой стороны, они придают эмоциональность и выразительность речи. У них есть определенные чистые лингвистические особенности, которые необходимо всегда принимать во внимание, чтобы отличать их от обычных предложений.
Пословицы предстают в виде кратких утверждений, показывающие в несжатом виде накопленный жизненный опыт сообщества и служащие общепринятыми практическими символами для абстрактных идей. Обычно они носят назидательный и имиджевый характер. Многие из них стали очень отточенными, и в пословицах и поговорках нет лишних слов. Пословицы являются важными аспектами вербального дискурса в социокультурном контексте, в котором передаются знания, идеи и движения. Они отражают социальные и культурные ориентации, философию, мировоззрение людей, а также психологический и литературный облик, который в целом отражает жизненный опыт. Язык пословиц обычно образный, красочный, содержательный, грамматически проницательный и концентрирующий мудрость опыта. Пословицы - это морфосинтаксические конструкции разного рода, структуры и функций со своими уникальными грамматическими особенностями.
В ходе исследования нами были отобраны 167 пословиц и поговорок, которые можно развить на определенные группы:
- географические названия;
Данная группа включает 84 пословицы и поговорки, 50% от общего числа;
- пословицы с библейским смыслом (Бог);
Данная группа включает 46 пословиц и поговорок, 27 % от общего числа;
- мужские имена;
Данная группа включает 37 пословиц и поговорок, 21 % от общего числа.
Заключение
После проведенного анализа можно сделать ряд выводов. Во-первых, самую большую группу выражений составляют пословицы, а после поговорки, имеющие структуру именных словосочетаний, которые идут с именами собственными. Во-вторых, личные и географические названия, используемые в пословицах, имеют историческое, социальное или культурное значение в английской культуре. Таким образом посредством пословиц и поговорок мы познакомились с социальной и культурной жизнью этой страны. Среди них наблюдается преобладание личных географических названий, а среди превалирующих - мужские имена над женскими. В-третьих, многие единицы выражают оценку (часто неодобрение или критику). Что касается анализа структуры, то зачастую они обладают не ярко-выраженной. Рассмотренные пословицы и поговорки составляют богатый словесный набор, потенциально доступных для пользователей, которые могут выбрать наиболее подходящее выражение в соответствии со своими коммуникативными потребностями: например, использовать юмор, подчеркнуть идею, косвенно выразить отрицательную оценку.
Так же мы выяснили, что при анализе имен собственных в пословицах и поговорках важно учитывать грамматические, семантические и лексические особенности самого предложения. Отсюда возникает идея о том, что мы можем связать грамматические и лексические особенности в пословицах. Важно так же обратить внимание на различия между грамматической и лексической категорией. В грамматической категории мы обращаем внимание на грамматический состав пословиц, то есть на какое время они направлены. В лексике мы замечаем значение предложений в пословицах.
Таким образом, пословицы и поговорки - это результат языка. Они исходят от людей и используются людьми. Пословицы, как однажды сказал выдающийся ученый, предстает в виде зеркала нации и живые остатки языка, действительно играют важную роль в разных языках и культурах. Как полагал Фрэнсис Бэкона, гений, ум и дух нации раскрываются в составе пословиц. Есть множество пословиц, с которыми знакомы почти все носители английского языка. Они с уважением относятся к этим словам мудрости.
Подводя итог, можно сказать, что основные источники английских пословиц - это опыт простых людей, литературные произведения, религиозные писания, мифология, переведенные заимствования и история. Таким образом, мы можем получить базовые знания об английской культуре, изучая английские пословицы, которые играют важную роль в межкультурном общении. Благодаря использованию различных приемов, английские пословицы наполнены образами и яркостью, что может привлечь внимание читателей и произвести глубокое впечатление на слушателей. Они также открывают универсальную истину с определенной точки, чтобы просвещать людей. Таким образом, пословицы дают людям советы или предупреждения при решении повседневных проблем и указывают путь к знаниям и самосовершенствованию.
1. Аникин, В.П. Пословицы и поговорки (статьи) / Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. − М: Учпедгиз, 1957. — С. 9—53
2. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов, − М: Просвещение, 1983. — 224 с.
3. Виноградов, В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. − М: Наука, 1977. − С. 118−161.
4. Гродзинский Е.В. Очерк общей теории имен собственных / Е.В. Гродзинский. М.: Наука, 1973. – 87 с.
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 134с
6. Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи //Proceed. 13th Int. Congr. Onomastic Sei.: conf. publ. - Cracow, 21-25, 1978.
7. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. − М: Советская энциклопедия, 1968. − С. 7−23
8. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. д-р филол. наук А. А. Реформатский; Институт языкознания АН СССР. − М: Наука, 1973. — 368 с.
9. Суперанская, А. В. Структура имени собственного: Фонология и морфология / А. В. Суперанская, - Институт языкознания АН СССР. − М: Наука, 1969. − 208 с.
10. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия, − М., 1996.
11. Шахнович, М.И. Краткая история собирания и изучения русских пословиц и поговорок // Советский фольклор. Сборник статей и материалов. № 4—5. − М.-Л: Академия Наук СССР, 1936. — 476 с.
12. Шмелева, Т.В. Ономастика. Учебное пособие / Т.В.Шмелева, − Славянск-на-Кубани: ИЦ филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ», 2013. − 161 с.
13. Chalker, S "Proper noun". The Oxford Companion to the English Language. − 1992.
14. Grzybek, P. "Proverb." Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature, ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994. 227-41.
15. Haas, H. Proverb familiarity in the United States: Cross-regional comparisons of the paremiological minimum / H.Haas, - Journal of American Folklore, 2008, pp.319–347.
16. Katz. N. "What's in a name? A study of how children learn common and proper names / N. Katz, 1974.
17. Paczolay, G. European Proverbs in 55 Languages / G. Paczolay, - Hungary. 1997.
18. Permiakov, G. From proverb to Folk-tale: Notes on the general theory of cliché / G. Permiakov, - Moscow: Nauka. 1979.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 28.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты