ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИЗУЧЕНИЯ
1.2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
ГЛАВА 2 ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. ВИДЫ ПЕРЕВОДА ФЕ: ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
2.2. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА ФЕ А.В. КУНИНА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Происходящие в современном мире политические, экономические и культурные изменения заставляют научный мир переосмысливать давно изученные явления с новых позиций. Усиление процессов глобализации, демократизации, интеллектуализации вызывает интерес к национальной самоидентификации и сохранению культуры своего народа, которую бережно хранит русская фразеология, являясь своего рода культурной памятью языка.
Изменения в социуме находят яркое отражение процессов взаимодействия между языками. Особенностью теории переводоведения, разрабатываемой лингвистами в 20‒21вв., является пристальное внимание, уделяемое лексическим и лексико-грамматическим трансформациям, используемым при переводе с английского языка на русский ввиду наличия типологических различий между языками и различий в нормах лексической, синтаксической и стилистической сочетаемости слов [2, 8, 10]. Изучение тонкостей перевода английских фразеологизмов дает нам знание, помогающее избежать употребления русизмов, то есть дословных переводов предложений с русского языка на английский.
Изучение причин, природы, особенностей и роли этого нового явления, активно и многообразно проявляющегося в речи, обретает в лингвистике особую актуальность, что позволяет проследить многообразие фразеологических соответствий, а также влияние идейного содержания на специфику перевода. В ходе нашего исследования мы попытаемся обосновать мысль о том, что перевод фразеологических единиц– особое языковое и социокультурное явление, которое отражает специфические коммуникативные стратегии и тактики носителя языка.
Научная новизна курсовой работы состоит в том, что в ней комплексно исследуются типы фразеологических соответствий на материале нескольких словарей.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Фразеология как предмет научного изучения
Фразеология как совокупность фразеологических единиц – одно из самых ярких, содержательных, выразительных и действенных средств языка. Современная лингвистика имеет достаточные наработки, позволяющие выполнять исследование фразеологических единиц в любом аспекте. Работы языковедов, появляющиеся уже с конца ХIХ века, содержат теоретические установки разного характера, анализируется статус фразеологизма, его категориальные признаки, проводятся типологии фразеологизмов с учетом их формы, семантики, степени слитности компонентов, стилистической квалификации, происхождения и мн. др. [8;23]. В стилистике оформился особый раздел стилистики – фразеологическая стилистика [7, с. 113–130; 1, с. 207–219].
Предметом изучения в работах по фразеологии выступают фразеологические единицы как в узком смысле слова, т.е. выражения идиоматического характера, так и в широком (с включением паремий и афоризмов). Н. Ф. Алефиренко по этому поводу пишет, что «одни ученые ограничивают предмет фразеологии лишь такими устойчивыми сочетаниями слов, которые представляют собой семантически преобразованные соединения слов, соотносимы со словом и получили названия номинативных единиц» (В. М. Бабкин, В. П. Жуков).
Другие учёные, в частности Н. М. Шанский, А. В. Кунин, расширяют объект фразеологии за счёт семантически преобразованных устойчивых сочетаний, соотносимых и с предложением (пословицы, крылатые выражения и т.п.) [1, с. 13–14]. В данной работе принимается их точка зрения на состав фразеологии.
ГЛАВА 2 ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Виды перевода ФЕ: общие теоретические аспекты
Восприятие окружающего мира через призму определённых языков обуславливает расхождения в оттенках значений и понятий, передаваемых разными языками. Это в значительной степени касается фразеологизмов – единиц, возникающих посредством переосмысления существующих образов. Гипотеза лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа) постулирует, что разные языки являются лишь стёклами разных цветов, позволяющими по-разному взглянуть на одни и те же образы. Однако общая суть (очертания, размеры, форма предметов) является универсальной для всех языков мира, поскольку универсальными являются принципы мышления людей, логико-понятийные связи и ассоциативные ряды. Проблема сопоставления понятий, существующих в разных языковых системах, принципов их вычленения из человеческого мышления и использования в речи является особенно актуальной в свете современной антропоцентрической и сопоставительной парадигм языковых исследований.
Английские ФЕ имеют свою специфику, для понимания которой необходимы обширные знания в английском языке. Так, сама переводческая деятельность вызывает затруднения, что, по мнению Я.И. Рецкера, обязывает переводчика рассматривать не только значения ФЕ, но и уделять внимание их эмоционально-экспрессивные функции. Все это должно основываться на прочных теоретических знаниях [16, с. 145]. Центральным вопросом становится то, что англоязычные и русскоязычные ФЕ зачастую не являются взаимозаменяемыми, что объясняется лингвокультурологическими особенностями. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность. В первую очередь необходимо отметить определенные расхождения в терминологическом обозначении типов межъязыковых отношений. Наряду с понятиями «эквивалент» и «аналог» используются также и другие обозначения, как «тождество», «параллели идентичные» и «параллели частично идентичные», «семантико-компонентные соответствия», семантически эквивалентные единицы» и др., что, в свою очередь, затрудняет решение указанной задачи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование фразеологии в аспекте перевода является информативным, во-первых, для изучения выразительных возможностей русской фразеологии, во-вторых, для исследования современной практики перевода и, наконец, для изучения способов, средств и приемов коммуникации.
Фразеологизмы русского и английского языков аккумулируют в себе огромный культурологический, образный и выразительный потенциал и продуктивно используются в языке современной коммуникации как для образной номинации предметов и явлений, так и для содержательного представления разного рода ситуаций. Об этом свидетельствует активное развитие ФЕ разного состава, структурно-семантических типов, с разными смысловыми и стилистическими особенностями.
Проведенный анализ свидетельствует о высокой частотности употребления фразеологических выражений (пословиц, поговорок, крылатых фраз, цитат) в русском и английском языке. Однако при вдумчивом анализе их перевода, можно увидеть что типы фразеологических соответствий в русском и английском языках (на материале двуязычных словарей) соотносятся с понятиями план содержания и план выражения ФЕ.
Хочется акцентировать внимание на мнениях Влахова С. и Флорина С. о том, что при выборе рационального способа перевода должны учитываться все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод, казалось бы, самой подходящей единицы. В таких случаях переводчику следует из всего обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы. Фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом – фразеологический перевод, либо иными средствами – нефразеологический перевод [6, с. 67]
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 344 с.
2. Апполова, М. А. Грамматические трудности перевода / М.А. Апполова. –М., «Международные отношения», 1977. – 136 с.
3. Арсентьева Е.Ф.. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. Наук / Е.Ф. Арсентьева.‒ М., 1993 ‒ 329 с.
4. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке. / Н. С. Валгина. – Учебное пособие для студентов вузов. – М. : Логос, 2003. – 304 с.
5. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М. : Наука, 1977. – 312 с.
6. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе / С.В. Влахов. ‒ М., 2015 ‒ 234 с.
7. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – 8-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2007. – 448 с.
8. Дешериева, Т.И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках / Т.И. Дешериева. –М.: «Наука», 1985. – 300 с.
9. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич, С.Е. Кунцевич. – Ростов-на-Дону :МарТ, 2005. – 300 с.
10. Дубинко, С.А., Торжок А.Г. Теория и практика перевода / С.А. Дубинко– Минск: БГУ, 2003. –79 с.
11. Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.М. Зинатуллина. - Казань, 2013.‒ 230 с.
12. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: изд-во «Русский язык», 1986. – 230 с.
13. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. – М. : Академия, 2001.– 208 с.
14. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова.—4-е изд., перераб. и доп.— М. Рус. яз., 1984 — 944 с.
15. Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем / А.Д. Райхштейн.‒ М., 1980. ‒ 45 с. 4.
16. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М. : Р. Валент, 2004. – 240 с.
17. Cолодуб, Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц / Ю.П. Солодуб. ‒ М., 1990. ‒ 31, 34 с.
18. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 296 с.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М. : Филология три, 2002. – 306 с.
20. Фразеологические словари русского языка. [Электронный ресурс] /‒ Режим доступа : https://dic.academic.ru/
21. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
22. Хёйзинга Й. HomoLudens; Статьи по истории культуры. / Пер., сост. и авт. вступ. ст. Д. В. Сильвестрова; коммент. Д. Э. Харитоновича – М. : Прогресс–Традиция, 1997. – 416 с.
23. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н. М. Шанский. – 4-е изд., испр. и доп. СПб. : Специальная Литература, 1996. – 192 с.