Введение
Глава I. Теоретическая основа исследования фразеологических единиц в двух языках
1.1 Ранние исследование фразеологизмов
1.2 Фразеологические единицы и характерные им признаки
1.3 Виды фразеологизмов
1.4 Семантические и структурные особенности фразеологических единиц в английском и французском языках
1.5 Особенности фразеологизмов с компонентом соматизмом «рука» в двух исследуемых языках
Глава II. Особенности фразеологических единиц с компонентом «рука» в английском и французском языках
2.1 Фразеологические единицы с компонентом «рука» с положительным субполем
2.2 Фразеологические единицы с компонентом «рука» с отрицательным субполем
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Исследовательская работа посвящена выявлению особенностей фразеологизмов с компонентами-соматизмами. В составе почти всех фразеологизмов не случаем находятся составляющие-соматизмы, так как человеческое тело является источником знания и понимания мира: познания и наблюдения человека о для себя самом переносятся на окружающую реальность. Фразеологические единицы, которые содержат соматизмы, представляют собой значительный слой фразеологического словаря.
Целью данной работы является выявление сходств и различий фразеологических единиц французского и английского языков с компонентами-соматизмами main, bras / hand, arm.
Задачи исследования:
1) изучение научной литературы по проблеме исследования;
2) изучение фразеологизмов с компонентами-соматизмами;
3) сопоставить сходства и различия фразеологизмов в двух разноструктурных языках;
4) проведение анализа отобранных ФЕ.
Объект исследования: фразеологические единицы французского и английского языков с компонентами «рука».
Предмет исследования: сопоставление фразеологических единиц в двух языках.
Методы исследования: описательный метод с элементами семантического анализа.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского языка с компонентом «рука», отобранных из Нового французско-русского словаря В. Г. Гака и Л. А. Мурадовой и из Большого англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДВУХ ЯЗЫКАХ
1.1. Ранние исследование фразеологизмов
По мнению Л.А. Реформатского, фразеология представляет собой не что иное как «науку о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, которые образуются не по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [15, с. 5 – 8].
Фразеология восходит от двух греческих слов phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение» и имеет несколько значений. В лингвистической литературе употребляются слова «идиома» (от греческого idioma «своеобразное выражение») и «идиоматика» - наука об идиомах, как синонимичные термину «фразеологическая единица». В языковедческой литературе используются фразы «идиома» (с эллинистического idioma «своеобразное выражение») также «идиоматика» - дисциплина о идиомах, равно как близкие термину «фразеологическая единица». В стиле любого языка люди презентованы идиомы, которые имеют все шансы воссоздаваться во выступления аналогично тексту, но никак не формироваться во ходе общения либо сочинения слова. Данные постоянные сочетания именуются фразеологизмами либо идиоматичными витками, какие во собственной совокупности формируют идиоматический строй языка [17].
Фразеология стала самостоятельной лингвистической дисциплиной сравнительно недавно. Появление идиоматичной системы ассоциируют с именем знаменитого швейцарского лингвиста Ш. Балли. Именно он впервые заложил основы современной фразеологии, в частности французской фразеологии. Шарль Балли научно аргументировал в собственных популярных трудах «Precis de stylistique», также «Traite de stylistique francais» потребность исследования устойчивых комбинаций в языке [5, c. 45].
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «РУКА» В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
В английском и французском языках отсутствует понятия слова «рука», для них свойственно разделения этого понятия. В английском языке под словом «hand», как и во французском языке под словом «main» следует понимать кисть, а под словами «arm» и «bras» в двух языках понимают промежуток от плеча до кисти, но во фразеологических единицах тонкая грань между этими определениями стирается.
В ходе изучения, выявления особенностей фразеологических единиц с компонентом «рука» в английском и французском языках были исследованы фразеологические единицы, обозначающие «свойства и качества характера человека».
В отобранном материале фразеологические единицы, обозначающие «свойства и качества характера человека», были разделены на 13 групп: смелость, честность, щедрость, злость, забота, безделье, решительность и трудолюбие, активность, опытность и неопытность, равнодушие, упорство, скупость, непорядочность. Компонент - соматизм во фразеологических единицах в данных группах несет в себе как прямое значение, так и переносное значение. Такое явление связанно с тем, что для ряда романо-германских языков свойственна метафоричность и общеязыковая метонимичность в устойчивых выражениях. Таким образом, особенность заключается в том, что рассматривая фразеологические единицы сложно определить лексическое значения отдельного компонента-соматизма, а стоит рассматривать фразеологизм как одно целое.
Для сопоставления сходства и различия фразеологизмов в двух разноструктурных языках следует прибегнуть к семантическому анализу.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования было сопоставление фразеологических единиц с компонентами – соматизмами main (bras) / hand (arm). В ходе работы выяснилось, что фразеологические единицы с компонентами-соматизмами main; bras / hand; arm французского и английского эквивалентны.
Также в исследуемых фразеологических единицах прослеживается закономерность, которая заключается в том, что во французских фразеологизмах в равной степени используется компонент-соматизм main (bras), а в английских фразеологизмах только компонент-соматизм hand. Такое явление обусловливается использованию этих слов в лексиконе людей с исторической точки зрения.
Проанализировав семантики ФЕ с компонентами–соматизмами main, bras / hand, arm выяснилось, что рука, являясь одним из главных органов, с помощью которого осуществляется наибольшее количество действий, в сознании носителей языка ассоциируется со свойствами и качествами характера человека.
Семантический анализ фразеологических единиц позволил проследить сходство образно-ассоциативного слоя фразеологизмов с компонентами main/bras, hand/arm французского и английского языков. Данное сходство связано с тем, что мотивирующий образ многих фразеологизмов в сопоставляемых языках основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их принадлежности к какой-либо национальности. Данным утверждением можно объяснить тот факт, что большинство рассмотренных ФЕ французского и английского языков являются эквивалентами.
Следует отметить, что в количественном отношении в обоих рассматриваемых языках фразеологизмы с отрицательной коннотацией преобладают над единицами с положительной коннотацией. Возможно, это связано с тем, что отрицательные жизненные реалии имеют большее воздействие на людей. Таким образом, люди чаще описывают их посредством фразеологизмов.
1. Алехина, А. И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Ленинград: Изд – во Ленингр. ун – та, 1963. – 208 с.
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3 – е изд., перераб. и доп / И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 376 с.
4. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. – Ростов – на – Дону, 1964. – 315.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М., 1969. – 571 с.
6. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли // Французская стилистика; пер. с фр. К.А.Долина. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 392 с.
7. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. – 6-е изд., исправл. – М.; Живой язык, 2005. – 944 с.
8. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В. В. Виноградов; под. ред. В. Г. Костомаров. – М.: Наука, 1977. – 326 с.
9. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка / С. Г. Гаврин. – Пермь: Изд – во Пермского ГПИ, 1974. – 269 с.
10. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. / В. Г. Гак, – М. : Добросвет, 2000. – 832 с.
11. Илия, Л. И. Грамматика французского языка / Л. И. Илия Москва: Высшая школа, 1964. — 304 с.
12. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб / А. В. Кунин – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. – 448 с.
13. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка /А. Г. Назарян. – М.: Наука, 1987. – 401 с.
14. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / В. Г. Гак, Л. А. Мурадова и др. ; под ред. В. Г. Гака. – М. : Рус. яз. – Медиа, 2005. – ХХ, 1625 с.
15. Реформатский, Л. А. Введение в языковедение / Л. А. Реформатский. – М., 2000. – 136 с.
16. Семантические особенности фразеологических единиц [Электронный ресурс]. – Режим доступа https://www.bestreferat.ru/referat-212793.html
17. Фразеология [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеология
18. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М: Высшая школа, 1969. – 402 с.
19. Klein, Jean-Rene Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle. Jean-René Klein. / Revue Belge de Philologie Et D’Histoire 2006. – 685 с.
20. Svensson, M. H., Critères de figement – L’identification des expressions figées en français contemporain, Suède, Umeå University, Institutionen för Moderna Språk Publikationer, 2004.