Интерференция грамматических систем русского, белорусского и английского языков
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Интерференция грамматических систем русского, белорусского и английского языков»
по дисциплине: «Лингвистика (английский язык)»
2021
45.00 BYN
Интерференция грамматических систем русского, белорусского и английского языков
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Лингвистика (английский язык)
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 30.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Комплекс упражнений, направленных на изучение явления интерференции в русском, белорусском и английском языках.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЙ «ГРАММАТИКА» И «ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ»
1.1 Трактовка понятия «интерференция» в лингвистике
1.2 Определение понятия «грамматика» как лингвистической единицы
2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО, БЕЛОРУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1 Грамматическая система русского, белорусского и английского языков
2.2 Сходства грамматических систем русского, белорусского и английского языков
2.3 Различия грамматических систем русского, белорусского и английского языков
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Есть много видов языков. С одной стороны, каждый язык имеет определенные уникальные характеристики, которые составляют его особенность, которая отличает его от других языков. С другой стороны, у него есть определенные характерные черты, которые идентичны другим языкам. Наблюдения показывают, что даже близкородственные языки имеют глубокие индивидуальные различия в структуре. Особая часть лингвистики - типология лингвистики - выявляет и характеризует общие и различные характеристики языка.
Типологические исследования значительно расширяют сферу лингвистических поисков, могут привлекать множество языков с разной структурой, иногда редких языков, и обогащать материалы по малоизвестным языкам, привлекаемым исследованиями, чтобы решать широкий круг вопросов и общеязыковых проблем.
Невозможно выучить какой-либо язык, который не имеет ничего общего с родным языком. Многие ученые и исследователи придают большое значение проблеме двуязычия, то есть интерференции родного языка в овладение иностранными языками.
Люди, изучающие иностранный язык, обычно делают много ошибок. При этом одни ошибки носят случайный характер и вызваны какими-то личными причинами; другие ошибки очень распространены и наблюдаются практически у всех людей, говорящих на родном языке.
Такие стандартные ошибки являются результатом языковой интерференции, а это означает, что различные структуры грамматической системы родного языка и иностранного языка обычно являются источником трудностей, с которыми сталкиваются изучающие язык.
Чтобы успешно обучать иностранному языку, преподаватель должен, отлично в профессиональном и практическом плане знать свой предмет; четко разбираться в родном языке учащихся; уметь правильно сопоставлять и учитывать особенности родного и иностранного языков [1, c. 4].
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЙ «ГРАММАТИКА» И «ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ»
1.1 Трактовка понятия «интерференция» в лингвистике
Интерференция – это последствия влияния одного языка на другой в лингвистике. Это взаимодействие языковых систем, отклонение от норм и систем неродного языка, вызванное влиянием родного языка. Вслед за В.А. Виноградовым под интерференцией мы понимаем «взаимодействие языковых систем в многоязычных условиях, при котором определенные структуры или элементы одного языка бесконтрольно переносятся на другой язык» [2, с. 3]. Это явление может отражаться в устной и письменной речи.
При соприкосновении двух или более языков их защитные функции вступают в конфликт, и языковые нормы входят в состояние «противостояния», и возникает феномен интерференции, то есть ассимиляции: нормы одного языка имеют тенденцию подчиняться нормам другого языка.
Языки вступают в контакт, когда люди входят в контакт представителями других культур. Контакт между целым народом и его языком прошел через весь исторический период, образуя систему обучения неродному языку. Однако, независимо от этих исторических периодов, носители языка будут сталкиваться с помехами при попытке понять и освоить другой язык – это неотъемлемая защитная функция родного языка препятствует усвоению чужого языка.
Проблема языковой интерференции - одна из основных проблем в соответствующих разделах лингвистики, психолингвистики, социолингвистики и методики. Феномен языковой интерференции понимается как смешанный контакт языковых единиц при появлении контакта языков. Следовательно, языковое вмешательство является неотъемлемой частью двух языковых процессов: языкового контакта и смешения.
2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО, БЕЛОРУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1 Грамматическая система русского, белорусского и английского языков
Описание грамматических систем русского, белорусского и английского языков предполагает рассмотрение морфологического и синтаксического уровней языка. Характерные особенности каждого языка могут быть описаны, исходя из специфики грамматических категорий языка, которые являются важными составляющими грамматического строя любого языка.
Несмотря на значительные морфологические и синтаксические расхождения в структуре рассматриваемых языков, состав частей речи в них оказывается в значительной степени сходным. Однако, несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках [8, c. 154].
Рассмотрим грамматические категории каждой из частей речи в трех языках.
В русском языке имя существительное характеризуется наличием трех грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел – единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода – мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение.
Белорусский и русский вместе относятся к восточной ветви славянских языков. Генетическое родство восточнославянских языков подтверждается не только специальными исследованиями, но и следующими фактами: русские, белорусы и украинцы легко понимают друг друга без какого-либо специального образования и подготовки. Русский и белорусский, а также другие славянские языки (польский, чешский, словацкий, болгарский, сербохорватский, македонский, словенский) входят в индоевропейскую языковую семью. Эта семья - одна из самых крупных языковых семей в Евразии, в нее, помимо славянской, входят также многие языковые группы: индийская (индоарийская), тохарская, иранская, италийская, греческая, кельтская, романская, германская, балтийская и др.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сравнительный анализ языков необходим для изучения иностранных языков, потому что такой анализ может объяснить различия в структуре и функциях изучаемого языка и родного языка, тем самым исключив возможные трудности в овладении иностранными языками.
Рассматривая факты, накопленные в сравнительной типологии, и опираясь на работы многих типологов в стране и за рубежом, мы определили для себя сходства и различия между английским, белорусским и русским языками.
В процессе исследования были рассмотрены теоретические аспекты понятия «интерференция» и выделены ее виды.
Также мы рассмотрели понятие «грамматический строй языка» и «грамматическая категория», которые важны для сравнения грамматических систем английского, белорусского и русского языков.
В ходе такого сравнения было выявлено, что три этих языка обладают как схожими чертами, так и существенными различиями, причем английский язык, являясь языком аналитического склада, а также принадлежащий к другой языковой группе, обнаруживает намного больше отличий в своем грамматическом строе, чем русский и белорусский языки.
Практические результаты данного исследования нашли отражение в комплексе упражнений по сравнению грамматических систем трех рассматриваемых языков и могут быть использованы для проведения лекционных и семинарских занятий по типологии языков, а также методике преподавания иностранного языка в лингвистических и педагогических вузах.
Перспективы дальнейшего исследования состоят в сравнении интерференции лексического и фонетического аспектов русского, белорусского и английского языков.
1. Аракин, В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В. Д. Аракин. – М.: Высшая школа, 1989. – 157 c.
2. Виноградов В.А. Интерференция / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Высшая школа, 1990. – 685 с.
3. Ребко, А. В. Лингвистическая интерференция и ее виды на примере русского и французского языков / А. В. Ребко. – Минск, Белорусский Государственный Университет, 2014. – 34 с.
4. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 25 - 80.
5. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс. - 1972. - С. 61 - 80.
6. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1987. – 272 с.
7. Лопатин, В. В. Малый толковый словарь русского языка / В. В. Лопатин. – М.: Русский язык, 1990. – 704 с.
8. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В. Д. Аракин. – М.: Физматлит, 2005. – 232 c.
9. Трофимович, Т. Г. Сравнительно-историческая грамматика русского и белорусского языков: курс лекций / Т. Г. Трофимович. – Мн.: БГПУ, 2006. – 179 с.
10. Шкурская, Н. М. Типология родного и иностранного языков / Н. М. Шкурская. – Мн.: БГУ, 2014. – 81 с.
11. Афанасьева, О. В. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум) / О.В. Афанасьева [и др.]. – М., 2000. – 160 с.
12. Козлова, О. А. Категория рода имени существительного в сравнительно-типологическом аспекте (на примере французского, русского, белорусского языков) / О. А. Козлова. – Гомель, ГГУ, 2009. – С. 2.
13. Козлова, Л.А. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / Л.А. Козлова. – Барнаул: АлтГПУ, 2019. – 180 с.
14. Иванова, И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г.И 20 Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
15. Мухин, С. В. Синтетика и аналитика грамматических категорий английского имени существительного в диахронии / С. В. Мухин // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2017. – №4. – С. 70-75.
16. Зеленецкий, А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков / А. Л. Зеленецкий. – М.: Academia, 2004. – 252 с.
17. Рахимова М. И. Синтез и анализ лингвистической системы / М. И. Рахимова // Молодой ученый. – 2016. – № 8. – С. 1159–1161.
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 30.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Комплекс упражнений, направленных на изучение явления интерференции в русском, белорусском и английском языках.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты