Лингвокультурологические особенности паремий с компонентами хрононимами
МГУ им.А.А.Кулешова (Могилёвский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Лингвокультурологические особенности паремий с компонентами хрононимами»
по дисциплине: «Английский язык»
2021
45.00 BYN
Лингвокультурологические особенности паремий с компонентами хрононимами
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 24.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А СПИСОК ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТАМИ ХРОНОНИМАМИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б СПИСОК ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТАМИ ХРОНОНИМАМИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИОЛОГИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1 Обзор источников по теме исследования
1.2 Понятие хрононим в ономастике и типы хрононимов: семантические особенности и типология хрононимов
1.3 Лингвокультурологический потенциал хрононимов как компонента паремий
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ПАРЕМИИ С КОМПОНЕНТАМИ-ХРОНОНИМАМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Анализ паремий с компонентами-хрононимами в английском языке
2.1.1 Классификация паремий с компонентами-хрононимами в английском языке
2.1.2 Лингвокультурный контекст английских паремий с компонентами-хрононимами
2.2 Анализ паремий с компонентами-хрононимами в русском языке
2.2.1 Классификация паремий с компонентами-хрононимами в русском языке
2.2.2 Лингвокультурный контекст русских паремий с компонентами-хрононимами
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ВВЕДЕНИЕ
Язык является ценной составляющей культуры, которую мы наследуем из поколения в поколение, а также язык является орудием культуры при помощи, которого она воплощает свое ценностное содержание. В языке мы реализуем ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении, словах. Ценнейшим источником культурного наследия является фразеология, которая отражает мудрость народа. Паремиология подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.
Современное состояние развития фразеологической науки находится в стадии интенсивного развития, лингвисты ведут исследования в разных направлениях, затрагивая структурные, семантические характеристики фразеологизмов и паремий, а также проблему их вариативности, внутреннею форму и специфику перевода. Анализируя паремии и фразеологизмы, мы видим, как меняется семантика, лексический состав, его сочетание.
Актуальность исследования обусловлена тем, что пареомиологический фонд языка представляется одним из наиболее интересных и продуктивных объектов, ярко и самобытно проявляющие национально-культурные традиции, ценности и особенности восприятия мира, а также тем, что роль межкультурной коммуникации в современном мире стремительно усиливается.
Лексический состав разных языков постоянно пополняется и подвергается различным изменениям. Неудивительно, паремиологический фонд постоянно обновляется.
Цель нашего исследования описать лингвокультурологические особенности паремий с компонентами-хрононимами. Для того чтобы осуществить поставленную цель мы выдвинули следующие задачи:
Сделать обзор источников по теме исследования.
Описать понятие хрононим в ономастике и типы хрононимов: семантические особенности и типология хрононимов.
Описать лнгвокультурологический потенциал хрононимов как компонента паремий.
ГЛАВА 1 Теоретические основы исследования паремиологии в лингвокультурологическом аспекта
1.1 Обзор источников по теме исследования
Чтобы понять, что такое паремиология и богатый языковой паремиологический фонд, нужно для начала определиться с понятием языковая картина мира. Языковая картина мира – это лишь условное отражение реальности, пофрагментарное воспроизведение ментальных установок в лексических единицах языка.
Для адекватного и полноценного восприятия образа мира необходимы эмпирические знания о действительности, которые являются общими для всех пользователей того или иного естественного языка. Структура языковой картины мира выстраивается из ценностных ориентаций, закодированных в ассоциативно-образных комплексах языковых единиц. Расшифровка культурных кодов возможно только через процесс интерпретации ассоциативно-образных комплексов при обращении к обусловившим их конкретным знакам и культурным концептам.
Данное понятие не тоже самое, что картина мира – это будет своего рода «сеткой координат», при помощи которой данная нация «улавливает окружающий ее мир» и в дальнейшем регламентирует всю свою жизнедеятельность в нем, передавая полученный опыт будущим поколениям.
В лингвистической литературе последних десятилетий, наибольшее внимание различных исследователей привлекает вопрос изучения культурологической и антропоцентрической парадигмы – т.е. переключение интересов исследователя с объекта познания на субъект познания, следовательно, проводится анализ человека в языке и языка в самом человеке. Реализация концепта происходит в совокупности различных языковых средств.
Согласно теории Денисенко, все знания о нашем мире заключены в единицах языка, в нем также имеются и образы мира [4].
Исследователь Б.А. Серебренников считает, что следует различать концептуальную картину мира и языковую картину мира. Серебренников указывает на вероятное участие в образовании концептуальной картины мира различных типов человеческого мышления, что может объяснить большее ее богатство.
ГЛАВА 2 Паремии с компонентами-хрононимами в английском и русском языках
2.1 Анализ паремий с компонентами-хрононимами в английском языке
Для анализа паремий с компонентами-хрононимами, мы воспользовались словарями и книгами о фразеологизмах и паремиях. Мы искали паремии с компонентами-хрононимами. В настоящее время в ономастике существует термин хрононим для обозначения «именования дней и отрезков года». Для поиска паремий мы пользовались следующими словарями Кунин «Большой англо-русский словарь», а также некоторыми Интернет-источниками, в итоге мы отобрали следующие 50 английских идиом [Приложение А].
1 Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer.
2 To ring in the New Year встречать новый год
3 Like turkeys voting for an early Christmas.
4 Be waiting for Christmas.
5 Christmas came early!
6 To cancel someone‘s Christmas.
7 What are you waiting for? Christmas?
8 The closer to Christmas, the gooder kids get
9 All roads lead to Rome.
10 When in Rome, do as the Romans.
11 There's no time like the present.
12 To be as mad as a March hare.
13 To be no spring chicken.
14 Sunday driver.
15 East or West, home is best.
16 Sunday man.
17 A month of Sundays.
18 Black Thursday.
19 Blue Monday.
20 Egg-Saturday.
21 Girl Friday.
22 Maundy Thursday.
23 As mad as a March hare.
24 When two Sundays come together.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Паремиология – это подраздел фразеологии, посвященный изучению и классификации пословиц, поговорок, идиом, афоризмов, цитат и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение. В данной работе главной целью было изучить лингвокультурологические особенности паремии с компонентами-хрононимами. Хрононимы – это определенные отрезки времени, важные для человеческого общества тем, что в них локализовано какое-либо событие или события, характеризующиеся определенными тенденциями, именно эти события обычно и служат названием для данного отрезка времени.
В рамках данного исследования был выполнен анализ английских и русских паремий, цель которого заключалась в изучении особенностей употребления паремий с компонентами-хрононимами, а также мы разработали классификацию английских и русских паремий с элементами хрононимами и описали приемы перевода.
Мы пришли к выводу, что существует два вида паремий с компонентами-хрононимами – это исторические и социально-общественные.
Социально-общественные – это паремии отражающие жизнь и ценности народа, их обычаи и устои, в них содержаться названия дней недели, праздников (светских и религиозных), городов, географических названий и многое другое. Социально-общественные паремии с компонентами-хрононимами являются немного не явными в некоторых случаях, а иногда совсем неясными. Однако, паремии являются хранилищем культурных традиций народного менталитета, поскольку в данных единицах представлен синтез языкового и лингвокультурного значения.
Исторические паремии с компонентами-хрононимами – это отрезок времени, во время которого происходило какое-то историческое событие важное для данного народа, собственное название исторического отрезка времени или даты. Данная классификация является очень важной для человеческого общества тем, что в ней локализовано какое-либо событие или события, характеризующиеся определенными тенденциями, именно эти события обычно и служат названием для данного отрезка времени.
Так же в ходе исследования мы выяснили, что большинство паремий имеют свою историю, которая в течение времени изменилась в связи с различным употреблением и вариантами перевода на разные языки.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. – Спб.: «Академия», 2004. – 352 с.
2. Банокина, К.О. О классификации паремий, содержащих компоненты семантического поля «страх» в русском и английском языках / К.О. Банокина. – Изд-во Оренбургского ун-та, 2015 – 414 с.
3. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский (Learn to Translate by Translating from English into Russian)/Ж.А. Голикова. – Мн.: Новое знание, 2008. – 287 с.
4. Денисенко, В.Н. Семантическое поле «изменение» в русской языковой картине мира: дисс. [Электронный ресурс]/ http://cheloveknauka.com/semanticheskoe-pole-izmenenie-v-russkoy-yazykovoykartine-mira.
5. Идиомы английского языка (дни недели и месяцы) [Электронный ресурс] Mode of access: https://akyla.net/poslovicy-i-skorogovorki-na-anglijskom/item/2895-idioms-with-the-names-of-months-and-days.html.
6. Катермина,В.В. Лингвокультурные характеристики малых фольклорных жанров/ В.В. Катермина. – Волгоград: Перемена, 1998 – 477 с.
7. Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация / В.Н. Комиссаров .-М . : Высш. шк.. 1982. -С. 3-19
8. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. -М., 1986.
9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение/ В.Н.Коммисаров – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
10. Мокиенко, В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации./В.М. Мокиенко - Великий Новгород: НГУ им. Ярослава Мудрого, 2011 – 509 с.
11. Натхо, О.И. Английские паремии в языковой картине мира. / О.И. Натхо. - Ставрополь: СГПИ, 2009 – 435 с.
12. Пермяков, Г.Л. Грамматика пословичной мудрости. Пословицы и поговорки/ Г.Л.Пермяков. – М., Наука, 1979 – 128 с.
13. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление/Б.А Серебреникова. — М.: Наука, 1988. – 85 с.
14. Серегина, М.А. Фреймовая структура паремий вокруг концепта. Прагмалингвистика и практика речевого общения / М.А. Серегина – Ростов, 2008.
15. Шмелева, Т. В. Названия монастырей в новгородском ономастиконе. // Вопросы ономастики / Т. В. Шмелева. — 2020. – 200 с.
16. 50 proverbs[Электронный ресурс] Mode of access :https://list-english.ru/articles/50proverbs.html.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 24.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А СПИСОК ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТАМИ ХРОНОНИМАМИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б СПИСОК ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТАМИ ХРОНОНИМАМИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты