Введение
Глава 1 Теоретические предпосылки изучения переводческих трансформаций
1.1 Понятие перевода
1.2 Переводческие трансформации и их классификация, техническая трансформация. Транскрипция и транслитерация. Принципы и разница применения транскрипции и транслитерации
Выводы по данной главе
Глава 2 Практический анализ на материале УВКБ ООН
2.1 Практическое применение транскрипции и транслитерации на материале УВКБ ООН
2.2 Анализ лексических трансформаций на материале УВКБ ООН
Выводы по данной главе
Заключение
Список использованных источников
Введение
Актуальность данного исследования заключается в том, что переводчик часто сталкивается со многими проблемами при переводе различных текстов. Основная цель каждого переводчика – максимально точно и адекватно передать содержание и атмосферу текста, который он переводит. Для этого переводчик часто прибегает к разным видам переводческих преобразований, которые позволяют осуществить успешный переход от единиц оригинала к единицам перевода.
В данном исследовании рассматриваются особенности использования двух типов переводческих лексических трансформаций – транскрипции и транслитерации на основе УВКБ ООН.
В конце Второй мировой войны было создано Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ ООН), также известное как Агентство ООН по делам беженцев, для оказания помощи вынужденным переселенцам из Европы. УВКБ ООН было создано 14 декабря 1950 года с первоначальным трехлетним мандатом, после чего оно должно было быть распущено.
Тема исследования актуальна, поскольку транскрипция и транслитерация перевода помогают сохранить звуковой и графический состав слова иностранного языка при его переводе на другой язык, если такое слово на иностранном языке не имеет эквивалентов в другом языке. Ведь основная задача переводчика – суметь перевести исходный текст, не исказив его смысла, и тем самым сделать свой перевод максимально приближенным к оригиналу.
Объект исследования – транскрипция и транслитерация как способы перевода.
Предмет исследования – практическое применение транскрипции и транслитерации на материале УВКБ ООН.
Цель исследования заключается в рассмотрении транскрипции и транслитерации в переводе УВКБ ООН.
К задачам, поставленным в данной работе, являются:
1) рассмотреть понятие перевод;
2) изучить переводческие трансформации, понятие транслитерация и транскрипцию;
3) описать практическое применение транскрипции и транслитерации на материале УВКБ ООН;
4) выявить лексические трансформации на материале УВКБ ООН.
Материал исследования: материалы на английском организации УВКБ ООН [20] и их перевод на русском [20].
[...]
Глава 1 Теоретические предпосылки изучения переводческих трансформаций
1.1 Понятие перевода
Традиционно в лингвистической теории под переводом понимается передача текста средствами другого языка, т.е. перевод – это текст оригинала, переданный средствами другого языка [9, с. 4]. Фактически перевод рассматривается как замена фрагментов текста на одном языке соответствующими фрагментами текста на другом языке. В свою очередь, для качественного перевода необходимо как можно точнее подобрать эквивалентные языковые средства. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают «процесс перевода преобразованием текста оригинала в текст перевода. В такой трактовке перевод осуществляется не просто путем замены фрагментов исходного текста другими, выполненной по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, относящихся к другой языковой системе» [14, с. 23].
Процесс изменения исходного текста происходит посредством «перевода», когда переводчик сначала понимает реальность, представленную языковыми группами в оригинале, а затем передает ее на целевой язык. Следовательно, перевод является результатом интерпретации, и эти интерпретации могут различаться в разной степени в зависимости от основных значений отдельных слов, типов языковых взаимодействий и способов их контекстуализации.
Так, субъективный компонент работы «переводчика над исходным текстом в процессе его интерпретации, целиком зависящий только от него самого, и никак не связанный с законами, по которым единицы одного языка заменяются единицами другого языка, проявляется не только в подборе средств на языке перевода, но также проверке их контекстуальной совместимости. Интерпретация также основана на обращении к внеязыковой деятельности» [6; 19; 24].
По наблюдениям В.Н. Комиссарова, «могут появляться разные варианты прочтения одного и того же текста, т.е. имеет место вариативность его передачи. Процесс перевода текста – это особый вид деятельности человека, отличающийся сложностью и трудоемкостью. Перевод требует не только грамотное владение языковой структурой и последовательное изменение одних единиц языка на другие, но также понимание различий между разными культурами, разными личностями, разными способами мышления, литературой, эпохами, разными уровнями развития, разными традициями и установками» [10, с. 22].
[...]
Глава 2 Практический анализ на материале УВКБ ООН
2.1 Практическое применение транскрипции и транслитерации на материале УВКБ ООН
В данном исследовании мы делаем акцент на изучение транскрипции и транслитерации как основных способов перевода политических терминов на материале УВКБ ООН [20] из-за отсутствия необходимых эквивалентов для обозначения тех или иных явлений в русском языке, как мы отмечали ранее.
Результаты исследования практического применения транскрипции и транслитерация на материале УВКБ ООН [20] показали:
1. Транскрипция перевода – это метод перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв изучаемого языка. При транскрипции звуковая форма иноязычного слова воспроизводится непосредственно. Например:
The drafting of this report was finalised on 8 July 2022. Only a few incidents taking place after this date were included in this report, such as the killing of Al-Qaeda leader Ayman al-Zawahiri in a US-drone attack on 31 July 2022. More information on the reference period for this report can be found in the methodology section of the Introduction. – Подготовка настоящего доклада была завершена 8 июля 2022 года. В него включены только несколько инцидентов, произошедших после указанной даты, например убийство лидера Аль-Каида Аймана аль-Завахири в результате удара американского беспилотника 31 июля 2022 года.
В данном случае транскрипция используется для передачи арабского названия международной террористической организации, которая сначала была адаптирована к английскому языку из арабского, а затем переведена на русский при помощи транскрипции. Таким же образом переведено имя собственное Айман аль-Завахири.
Отметим, что в документе транскрипция является наиболее частым способом для передачи имен собственных как арабских, так и других, пример:
Two of supreme leader Mullah Hibatullah Akhundzada’s deputies, Mullah Omar’s son Mullah Muhammad Yaqub (Mullah Yaqub) and Sirajuddin Haqqani, the leader of the Haqqani network were respectively appointed to the influential posts of de facto ministers of defence and interior. According to analyst Antonio Giustozzi, Mullah Yaqub had supported the peace negotiations. – ‘Два заместителя верховного лидера муллы Хибатуллы Ахундзады, сын муллы Омара Мулла Мухаммад Якуб (мулла Якуб) и Сираджуддин Хаккани, лидер «Сети Хаккани», были назначены на влиятельные посты де-факто министров обороны и внутренних дел. По словам аналитика Антонио Джустоцци, мулла Якуб поддержал мирные переговоры’.
[...]
Заключение
Понятие перевода – это процесс интерпретации текста на одном языке и создание нового, эквивалентного ему текста на другом языке. Цель перевода – установление отношений эквивалентности между двумя видами текста (переводным и оригинальным), чтобы оба текста несли одинаковый смысл и значение с малейшими отступлениями.
Переводчики выделяют разное количество видов трансформаций и называют их по-разному, однако используют при формировании классификаций один и тот же набор переводческих приемов. Например, в каждой классификации встречаются такие приемы, как генерализация, конкретизация и компенсация. В нашем исследовании при анализе лексических трансформаций, мы будем использовать классификацию, предложенную В. Н. Комисаровым, потому что это кажется нам наиболее логичным. В данном исследовании мы делали акцент на изучение транскрипции и транслитерации.
Транскрипция и транслитерация используются для перевода: имен собственных, названий организаций, названий и наименований газет, новостных источников, названий городов, стран, провинций, а также для наименования прямых заимствований из других языков. Принципами транскрипции и транслитерации являются сохранение звуковой и графической формы для того, чтобы не исказить уникальное название. Согласно результатам исследования материалов УВКБ ООН, транскрипция используется в 53% случаев, транслитерация в 47% случаев.
Результаты исследования показали, что наиболее значимым лексическим способом перевода в документе УВКБ ООН является – калькирование с удельной долей 39%. Это связано с тем, что большая часть терминов – это заимствованные слова, которые уже имеют свои аналоги. Вторым по значимости является конкретизация с удельной долей 23%. В данном случае переводчик дает дополнительную конкретизирующую информацию для более полного и точного понимая текста. Третьим по значимости является генерализация – 17%, которая заключается в обобщении термина, который на взгляд автора, не нуждается в конкретизации. Смысловое развитие используется в 13% случаях в документе УВКБ ООН для того, чтобы развернуть фразу или выражения и описать ее под реалии русского языка. Наименее значимым способом с удельной долей 7% является модуляция, которая используется для того, чтобы изменить исходную мысль, которая задана автором.
Перспективой данного исследования является изучение материалов УВКБ ООН в более широкой перспективе.
1. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алекссева. – М.: Академия, 2008. – 218 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – М.: Ленанд, 2017. – 240 c.
3. Бархударов. Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М., 1975.
4. Беллок, Х. Ришелье / Перевод Ю. В. Дубровина. — М.: Алетейя, 2002. — 336 с.
5. Борисенко, А. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы / А. Борисенко – M.: Иностранная литература, 2003. – 165 с.
6. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М.: Академия, 2008. – 216 с.
7. Галинская, И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов / И.Л. Галинская. – М.: ИНИОН РАН, 1995. – 75 с.
8. Ильюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М.Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
9. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т.А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
10. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.
11. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К. Латышев. – М.: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с.
12. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр- Белоручев– М.: Стелла, 1994.
13. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. – М.: Высшая школа, 2006. – 209 с.
14. Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.
15. Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. – М.: Высш. школа, 1964. – 243 c.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика; 4-е изд. – М.: Р. Валент, 2016. – 248 с.
17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2010. – 244 c.
18. Сдобников, В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В Сдобников, О.В Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров, учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. — (Студенческая библиотека).
20. УВКБ ООН [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://euaa.europa.eu/country-guidance-afghanistan-2023/7-exclusion.