Введение
Глава 1 Англицизм как объект лингвистического исследования
1.1 Процесс заимствования лексических единиц в лингвистическом аспекте
1.2 Лексико-семантическая характеристика англицизмов
1.3 Сфера функционирования англицизмов в русском языке
1.4 Понятие моды и ее осмысление в лингвокультурологии
1.5 Материал исследования и методика анализа
Выводы по главе 1
Глава 2 Англицизмы в современном русском фешн-журнале Vogue и Harper’s Bazaar
2.1 Семантический анализ английских заимствований и их производных в исследованном материале
2.2 Классификация англицизмов и их производных в исследованном материале на русском языке
2.3 Адаптация англицизмов в современном русском фешн-журнале Vogue и Harper’s Bazaar
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Введение
Заимствование способствует наполнению языка новыми лексическими единицами, его обогащению и развитию и, как отмечают многие исследователи, не наносит существенного ущерба его своеобразию, уникальности или индивидуальности, поскольку основной словарный запас языка не заменяется «новый» и сохраняет свою «фундамент». Кроме того, внутренние законы языка и его грамматический строй остаются неизменными, несмотря на постоянное пополнение его словарного запаса новыми заимствованиями.
Зачастую заимствования способны точнее передать смысл тех или иных понятий и все глубже раскрыть их сущность. Если в иностранном языке есть слово, способное передать смысл явления, и для его описания, например, в русском языке, вам придется использовать всю фразу, заимствование такого слова никоим образом не вредит языковому составу. Русский язык – наоборот, положительно влияет на него, способствует его развитию: в век развития техники и появления новых явлений каждый язык нуждается в их номинации и дополнении словарного запаса. Несмотря на то, что заимствование является в некотором роде единственным способом пополнения и обогащения словарного запаса языка, чрезвычайно важно сознательно регулировать этот процесс, чтобы сохранить чистоту языка, в котором нет иноязычных элементов.
В сфере моды зачастую используются определенные понятия, которые сложно передать с помощью терминов русского языка, таким образом, аналитики моды прибегают к словам иностранного языка, чтобы описать те или иные понятия.
Объект исследования – публицистические тексты, размещенные в журналах о моде и функционирующие в русском языке.
Предмет исследования – англицизмы в фэшн журналах на русском языке.
Цель курсовой работы – определить особенности функционирования англицизмов фэшн тематики в русском языке.
Поставленная цель предполагает решения следующих задач:
1. определить процесс заимствования лексических единиц;
2. описать лексико-семантические, фонетические и морфологические особенности англицизмов;
3. выявить сферу функционирования англицизмов в русском языке и описать понятие мода;
[...]
Глава 1 Англицизм как объект лингвистического исследования
1.1 Процесс заимствования лексических единиц в лингвистическом аспекте
В наши дни, когда происходит неизбежный процесс глобализации, становится очевидной взаимосвязь культуры и языка, более того, их влияние друг на друга. В большом количестве отраслей международной арены на первый план выходит английский язык, который обладает высокой частотностью применения в экономической, социальной, культурной и политической жизни социума. Как определяет лексическое заимствование «Одним из последствий такого тесного взаимодействия культур и языков является изменение словарного состава языка, в частности посредством перехода лексики из одного языка в другой … такое проникновение иноязычных слов носит название лексического
заимствования» [1, с. 120].
«Лингвистический энциклопедический словарь» В. Н. Ярцевой предлагает следующую трактовку для изучаемого в настоящей работе термина: «заимствование – это элемент иностранного языка (слова, морфемы, синтаксической конструкции), переведенный с одного языка на другой в результате языковых контактов, а также в процессе перехода элементов с одного языка на другой» [2, с. 203].
Немного иную дефиницию предлагает «Энциклопедический словарь лингвистических терминов и понятий»: «заимствование – это процесс ввода элементов иностранного языка в конкретный язык для выражения новых концепций, реалий или дальнейшей дифференциации исконных многозначных слов в результате языковых контактов [3, c. 59].
Еще во второй половине XX в. Э. Хауген пытается установить сущность процесса заимствования и писал: «Каждое заимствование, по-видимому, делается сначала каким-то одним человеком, а затем принимается и повторяется многими другими и, возможно, весь процесс повторяется снова и снова» [4, с. 344]. Данное рассуждение приводит к мысли о том, что наиболее весомая причина появлений новообразований в лексическом составе языка исходит из переменных, которые происходят в обществе и осознаются им – как следствие, данные новообразования приобретают словарную номинацию. «Устойчивость или, напротив, недолговечность этих словарных «новшеств» различна, но в момент их появления и использования
[...]
Глава 2 Англицизмы в современном русском фешн-журнале Vogue и Harper’s Bazaar
2.1 Семантический анализ английских заимствований и их производных в исследованном материале
Отобранный фактический материал подвергся анализу, в ходе которого мы установили семантическую специфику англицизмов.
Стритстайл. Восходит к английскому языку и образуется от английского слова street – улица и style – стиль, что означает «уличные стиль». Семантическая специфика заключается в том, что слово означает не просто одежду, которую носят на улице, а определенный стиль в одежде, который возник как выражение индивидуальности вне рамок модных тенденций. Стритстайл отражает культурные и социальные тенденции: А главные герои стритстайла пошли еще дальше и стали экспериментировать с цветовыми сочетаниями (Vogue, 8.03.2022).
Лук. Слово лук пришло от английского look. Речь идет о стиле в одежде личности и о том, как подобрана ее одежда. Семантическая специфика заключается в его способности передавать определенное визуальное и стилистическое сообщение, которое может быть связанно с личностью, культурными тенденциями или даже социальным статусом: Данный лук никуда не годится (Vogue, 8.03.2022).
Тандем. Восходит к английскому tandem «упряжка цугом; тандем»: Наибольшую популярность приобрел тандем фиолетового с оранжевым (Vogue, 8.03.2022).
Лофт. Восходит к английскому loft означающий «чердак». Семантическая специфика данного слова заключается в том, что оно относится к стилю, который возник в результате переоборудования промышленных помещений, так их как фабрики или склады в жилые пространства: довольно модный прием для городского пространства в стиле лофт, на деле оказывается также малопрактичным» (Vogue, 8.03.2022). Восходит к английскому loft означающий «чердак».
Дизайн. Восходит к английскому design – проектировать, чертить, задумать, а также проект, план, рисунок. Семантическая специфика данного слова заключается в том, что дизайн в современном контексте охватывает не только традиционные функции, такие как элитарность и эстетика, но и новые аспекты такие как символическая функция: И хотя вышел из тюрьмы досрочно, к дизайну одежды так и не вернулся (Vogue, 3.03.2022).
[...]
Заключение
Заимствование – это процесс, при котором лексическая единица переходит из одной языковой системы в другую. В ходе данного процесса лексическая единица проходит этапы: фонетический, графический, морфологический, семантический. На наш взгляд, наиболее важными для успешной ассимиляции заимствований являются семантический, морфологический и фонетический уровни, так как именно они обеспечивают успешное употребление лексической единицы в коммуникации.
Лексико-семантическая характеристика англицизмов в русском языке включает анализ их значения, словообразовательных возможностей, сфер употребления и функций. В русском языке присутствие английских слов можно наблюдать практически во всех сферах современной общественной жизни. По нашему мнению, заимствование английских слов в последние два десятилетия объясняется, во-первых, растущим влиянием английского языка в мире в результате процесса глобализации, а во-вторых, появлением новых концепций с английскими названиями, главным образом, в области технологий, компьютерных технологий и молодежной культуры по причинам, не связанным с языком. В данном исследовании нами будет изучена сфера моды как часть культуры.
Понятие мода охватывает не только изменчивость вкусов и предпочтений в одежде, но и как социокультурное явление, которое влияет на такие сферы как экономика, политика, общества и т.д.
Были отобраны англицизмы на материале двух журналов Vogue и Harper’s Bazaar, которые показали, что они могут быть связаны с различными сферами в моде и часто используются для того, чтобы описать новое понятие, которое не существует в русском языке или для того, чтобы упростить старое описание, дать этому понятию новую оттенок или окраску.
Наиболее частотно англицизмы представлены в текстах о моде, в которых сообщается о внешнем виде (33%), на втором по частотности месте размещается тематическая группа «одежда» в количестве 31%, на третьем месте – тематическая группа «косметика» в количестве 18%. Менее частотными является тематическая группа «род деятельности» в количестве 12%; досуг и культура 4%; принадлежность к социальной группе 2%.
Проведённый анализ показал, что в современном русском фешн-журнале Vogue и Harper’s Bazaar наиболее частотно используются слова, которые переводятся при помощи транслитерации 46%, транскрипция 37%, менее частотными являются полукалька – 17%.
[...]
1. Аликина, А. В. Англоязычная лексика в профессиональной коммуникации / А. В. Аликина // Проблемы современной прикладной лингвистики. – Минск: ГСНТИ, 2013. – С. 120–125.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 996 с.
3. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хашимова. – Т. 1. – М.: Наука, 2008. – С. 814.
4. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М. : Прогресс, 1972. – Вып. VI. – С. 344–382.
5. Рупосова, Л. П. Профессиональная лексика и терминология в историческом аспекте / Л. П. Рупосова // Историческое терминоведение в теории и практике. – Красноярск: ЛибраКом, 2001. – С.89–98.
6. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. – 2002. – № 6. – С. 27–34.
7. Клещина, Н. Н. Новые слова в английском языке и заимствование англицизмов в русском языке / Н. Н. Клещина // Власть. – 2015. – №1. –
С. 99–102.
8. Дьяков, А. И. Словарь английских заимствований русского языка / А. И. Дьяков. – Новосибирск : Новосибирское книжное издательство, 2010. –588 с.
9. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б. А. Серебренников. – М. : Наука, 1988. – 180 с.
10. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 121-325
11. Насырова, А. С. Иноязычная лексика в современном публицистическом тексте (синхронный аспект) : дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01 / А. С. Насырова // Стерлитамак : БашГУ, 2017. – 297 с.
12. Курицкая, Е. В. Этимология заимствований в современной английском языке [Электронный ресурс] // Грамота. – Режим доступа: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2019_3_10.pdf.
13. Виноградов, В. В. К истории лексики русского литературного языка / В. В. Виноградов. – М. : Высш. школа, 1987. – 334 с.
14. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур. – М., 1959. – 160 с.
15. Калинин, А. В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. – М.: Просвещение, 1978. – 280 с.
16. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972. – 240 с.
17. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка / И.Б. Голуб. – М. : Наука, 1986. – 312 с.
18. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни / Л. П. Крысин. – М. : Наука, 1996. – 312 с.
19. Лапин, И. П. Загрязненный русский язык в современном психологическом и медицинском научном лексиконе / И. П. Лапин // Социальная и клиническая психиатрия. – 2000. – № 1. – С. 59 – 63.
20. Черемисина, Т. И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке / Т. И. Черемисина // Сборник научных трудов / Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тереза. – М. – 212. – 124 с.
21. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – Москва : Наука, 1982. –149 с.
22. Васильева, Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Васильева. – Ставрополь, 2004. – 220 с.
23. Carstensen, B. Evidente und latente Einflüsse des Englischen auf das Deutsche / B. Carstensen // Fremdwort-Diskussion. – München: Wilhelm Fink Verlag, 1979. – S. 90-94.
24. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. – 3-е изд. , испр. и доп. – М. : Флинта : Наука, 2011. – 328 с.
25. Шемчук, Ю.М. Переименование как результат лексической инновации (на материале немецкого языка) / Ю.М. Шемчук // Филологические науки. – М., 2005. - № 4. – С.116-123
26. Zindler, H. Anglizismen im heutigen Deutsch beobachtet in der Sprache der Presse 1945-1960 / H. Zindler // Beitrage zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts für ausländische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen. — München: GoetheInstitut, 1975. – S. 82-91.
27. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев. – М. : Эксмо-Пресс,
1999. – 872 с.
28. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. – 1-е изд. – СПб.: Норинт,1998. – 980 с.
29. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Хит-книга, 2021. – 896 с.
30. Кант, И. Сочинения. В 6-ти томах. Т. 6. / И. Кант; под ред. Т. И. Ойзерман. – М. : Мысль, 1966. – 743 с.
31. Смит, A. Теория нравственных чувств / A. Смит. – M. : КомКнига, 1997. – 257 c.
32. Гегель, Г. B. Ф. Феноменология духа / Г. B. Ф. Гешедь. – M. : Наука, 2007. – 259 c.
33. Зиммель, Г. Мода / Г. Зиммель. – T.2. – M. : Созерцание жизни, 1996. – 175 c.
34. Барт, P. Система моды / P. Барт // Статьи по семиотике культуры. – M.: Логос-Альтера, 2003. – C. 94–116.
35. Бодрияр, Ж. Общество потребления / Ж. Бодрияр. – M. : Наука, 2006. – 294 c.
36. Хейзинг, Й. Homo Ludens. Человек играющий / Й. Хейзинг. – M. : Просвещение, 2003. – 450 c.
37. Вальтер, X. Словарь. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы / О. Вовк, А. Зумп, Х. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос. – М. : 2004. – 414 с.
38. Шанский, H.M. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский. – М., 1963-1982. – 196 с.