Введение
1. Сокращения в газетной лексике
1.1. Особенности газетного стиля
1.2. Сокращения в англоязычной прессе. Классификация газетных сокращений
2. Специфика перевода сокращений в газетной лексике
2.1. Способы перевода сокращений
2.2. Анализ перевода сокращений в англоязычной газетной статье
Заключение
Список использованных источников
Приложение А
Приложение Б
ВВЕДЕНИЕ
Современное общество невозможно представить без средств массовой информации. Для современных специалистов пресса является одним из наиболее важных орудий пропаганды идей, формирования и выражения общественного мнения, распространения научных и других профессиональных знаний, разнообразной информации о событиях внутренней и внешней жизни страны. Сокращения в современном английском языке в наибольшей степени отражает современное стремление к развитию всех сфер деятельности, так как английский язык – это язык международного общения. Это соответственно влечет за собой изменение языковых средств, появление в текстах достаточно большого количества новых слов.
Актуальность данной курсовой работы обусловлена социально-культурной значимостью газетных публикаций в настоящее время, повышенным интересом к постоянно появляющимся сокращениям в англоязычных газетных текстах и способам их перевода.
Изучение сокращений обусловлено необходимостью определения их роли и места в современном языке, определенными потребностями в переводческой деятельности, что дает возможность обеспечить максимально адекватный перевод сокращений, необходимостью повышения уровня подготовки профессиональных переводчиков в плане умения переводить незнакомые или новые сокращения, встречающихся в процессе устного и письменного перевода. Проблему образования и перевода данных лексических единиц рассматривают в своих трудах М.А. Ярмашевич, Е.А. Дюжикова , А.Г. Косарева, P.Singer и др.
В качестве объекта исследования выступают сокращения в газетной лексике.
Предметом исследования является перевод сокращений англоязычной газетной лексики.
Целью данного исследования является определить особенности перевода сокращений газетных текстов на примере англоязычной газетной статьи.
Исходя из цели, объекта и учитывая специфику предмета исследования, определены следующие задачи:
- рассмотреть специфику газетного стиля;
- определить основные подходы к классификации сокращений и их функций в современной газетной лексике;
- выделить особенности перевода англоязычных текстов, содержащих сокращения.
Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической части, двух приложений, заключения, списка использованных источников.
1 СОКРАЩЕНИЯ В ГАЗЕТНОЙ ЛЕКСИКЕ
1.1 Особенности газетного стиля
Наступление 21 века с сопутствующим развитием интернациональных отношений, деловой сферы, глобализационных процессов в областях экономики, культуры и науки, совершенствованием общественных и политических организаций характеризуются быстрым ростом информационных технологий и системы массовой коммуникации, которые теперь позволяют распространять информацию на любую аудиторию. Стремительный прогресс устоявшихся средств передачи информации - газет, радио, телевидения, появление и распространение мобильных телефонов, глобальной сети Интернет, а с ней и электронной почты привело к формированию единого информационного пространства. Данные преобразования обусловили изменения в процессах словопроизводства, в особенностях использования языка и характере лингвистических изменений.
Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль – это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок. Публицистический стиль используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации (СМИ) – газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [1, с. 204].
Стиль газеты, как и любой другой стиль языка, представляет собой структуру взаимосвязанных, взаимозависимых и взаимообусловленных языковых элементов, направленных на выполнение определенной информационно-коммуникативной функции, характерной для определенного стиля. Эта взаимозависимость и взаимообусловленность могут быть легко прослежены. Ограничения в пространстве на газетной полосе приводит к очень высокой компрессии языковых элементов. В области грамматики это выражается в опущении артикля, в употреблении инфинитива или простого настоящего времени для выражения сложных временных отношений, в опущении глагола-связки, в предпочтении компрессированных конструкций. В области лексики это приводит к развитию полисемии некоторых сокращений, к перераспределению иерархии значений у хорошо известных нам слов, в том числе и глаголов, к часто имеющей место реализации у лексем потенциальных сем субъективно-эмоциональной оценки и т.п.
Язык газеты представляет собой определенный «код», специфически прикрепленный, видоизмененный с характерными функционально-стилистическими чертами [2, с. 23], который способствует формированию картины окружающего мира в индивидуальном и массовом сознании.
2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ В ГАЗЕТНОЙ ЛЕКСИКЕ
2.1 Способы перевода сокращений
Зачастую при переводе сокращений у переводчика возникают проблемы с тем, как их передать на русский язык. Это объясняется существованием в любом языке собственной системы сокращений, которая является неотъемлемой составной частью всей лексико-семантической системы. В связи с этим подобные системы разных языков существенно отличаются друг от друга. Значительно различается и частота употребления определенных групп сокращений, поэтому не следует стремиться передавать их на языке перевода таким же сокращением как в языке оригинала.
Правила написания сокращений в английском языке, аналогично с русском, не являются стабильными. Одно и то же сокращение может писаться как прописными, так и строчными буквами, иногда буквы разделяются внутри точками, иногда пишутся слитно.
Некоторые сокращения (графические) используются только в письменной форме, в устной же речи имеют полнобуквенные соответствия. Иные сокращения употребляются и в письме, и в устной речи, поэтому в данном случае, по существу, представляют собой один из способов словообразования.
Возникший в языке неологизм-сокращение может существовать наряду с полнобуквенным словом chute – parachute, а иногда может и полностью заменить его bus – omnibus, cinema – cinematograph.
Для переводческой деятельности самые большие трудности представляют аббревиатуры, которые находятся в промежуточном состоянии между текстовыми и терминологическими. Такие сокращения известны лишь ограниченному кругу специалистов, но часто приводятся без каких-либо разъяснений.
При этом нужно иметь в виду, что по причине обширного употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения.
При переводе аббревиаций следует учитывать, что в русской газетной лексике сокращенные слова встречаются значительно реже, поэтому многие английские сокращения требуют приведения их полной формы в тексте перевода.
Cамая многочисленная группа сокращений включает названия партий, союзов, должностей и организаций: AFL- CIO vows to end race bars (AFL-CIO – American Federation of Labor – Congress of Industrial Organization - Американское профсоюзное объединение -АФГ-КПП); FBI at SACB hearing lets 6th stoolie out of coop (FBI-Federal Bureau of Investigation - ФБР; SACB - Subversive Activities Control Board - Управление по контролю над подрывной деятельностью);
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Газета является мощным инструментом воздействия на общественное сознание. Значение функций газеты, характер и формы воздействия непосредственно определяются социальными задачами конкретного исторического периода, остротой общественной жизни.
Следовательно, основные специфические черты газетной лексики тесно связаны с информационной, воздействующей, аналитической, развлекательной функциями публицистического стиля. Подобная системность публицистичного стиля проявляется в специфическом отборе языковых средств и их активности в публицистических текстах.
Сложная функциональная нагрузка и структурно-смысловая организация текста массовой информации - максимум информации и воздействующей силы при использовании минимума лингвистических средств - вызывает потребность в языковых единицах, которые привлекли бы внимание читателя, легко ими декодировались, при этом сочетая одновременно повышенную информативность (за счет увеличения смыслового объема) и воздействующую силу (за счет эмоциональной оценочности).
К наиболее активным и частотным пластам лексики языка массовой коммуникации относятся оценочная лексика, общественно-политическая лексика, стандартные языковые единицы, неологизмы и окказионализмы, клише и отдельно можно выделить сокращения.
В связи с актуальностью данного исследования, которая заключается в современной социально-культурной значимости газетных публикаций, повышенном интересе к постоянно появляющимся сокращениям в англоязычных газетных текстах и способам их перевода был проведен анализ текста перевода газетной статьи англоязычной газеты.
Сокращения являются не только активным способом словообразования, позволяющим сократить внешнюю оболочку слова или словосочетания, но активно используются на страницах газет в качестве экспрессивного средства, средства художественной выразительности, языковой игры.
Таким образом, сокращение уменьшает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость получения информации от пишущего (говорящего) к читающему (слушающему). Помимо средства экономии времени, речевых усилий говорящего, сокращение является и средством концентрации информации, а также играет роль экспрессивно-выразительного средства в прессе. Это позволяет сразу же привлечь внимание читателей, сделает материал наиболее интересным и актуальным.
Поскольку время неуклонно движется вперед и в будущем нас ожидают новые открытия, новые явления и новые изменения во всех сферах жизни, которые будут передаваться в интерпретациях разных стран, народов.
1. Кожина, М.Н. Стилистический Энциклопедический Словарь русского языка 2-е издание, стереотипное / М.Н. Кожина.– Москва: Издательство «Наука», 2011 – 696 с.
2. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики /В.Г. Костомаров.– М.: Гардарики, 2005. – 287 с.
3. Ярмашевич, М. А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты /М.А. Ярмашевич: дис. ... док. филол. наук. – Саратов, 2004. – С. 282.
4. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/009b.html.
5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 "Иностранные языки". Изд. 2-е перераб. / И.В. Арнольд.– СПб.: Питер. – 295 с.
6. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина.– М.,1989.– 56 с.
7. Дюжикова, Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением /Е.А. Дюжикова: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1997.– 340 с.
8. Черепанов, А. Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи /А.Т. Черепанов.– СПб.: БВХ-Петербург, 2012.– 800 с.
9. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка /Т.И. Арбекова.– М.: Высш. шк., 1977. – 240 с.
10. Косарева, О. Г. Аббревиация в языке современной прессы (на материале французского, английского и русского языков)/О.Г. Косарева: дис. ... канд. филол. наук.– Тверь, 2003. – 163 с.
11. Singer, P. Abbreviations in Mass-media /P. Singer. – New York: Penguin Group, 2003.– 254 p.
12. Safire, W. Safire’s Political Dictionary / W.Safire.– 862 p.
13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ТЦ Сфера, 2006. – 408 с.
14. Комисаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965. – 287с.
15. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный /Т.Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000.– 1233 с.