Введение
Глава 1. Теоретическое обоснование и принципы исследования фразеологизмов
1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Способы перевода фразеологических единиц
Глава 2. Анализ фразеологизмов с компонентами названий животных
2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами
2.2. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке
Заключение
Список использованных источников
Введение
В современном мире языки развиваются при помощи широкой глобализации и взаимного пополнения культур. Проблемы, сопряженные со сравнительным изучением языков, которые принадлежат к разным языковым группам, считаются особенно актуальными. Фразеология четко и ясно демонстрирует особенность и специфику языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета людей, и соответственно, обращает отдельное внимание к фразеологии как указателю общего и присущего только тому или иному народа. Таким образом, актуальным является исследование отличий, которыми насыщен каждый язык, более того, действующий в различных странах и на разных континентах. Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и народов, их менталитет и особенности восприятия действительности.
Актуальность работы обусловлена ростом межкультурных коммуникаций, а также актуальностью проведения комплексного анализа фразеологизмов и условий, которые формируют эквивалентность и лакунарность в языках славянской, германской и романской групп.
Предмет исследования – фразеологические единицы с компонентом зоонимом в английском языке.
Цель исследования – изучение и описание особенностей фразеологизмов с компонентом зоонимом в английском языке.
Исходя из цели исследования, можно выявить следующие типы задач:
1) проведение комплексного анализа семантики фразеологизмов с компонентом зоонимом;
2) определение роли зоонима во время формирования значения фразеологических единиц в английском языке;
3) установление общей и присущей только данному языку тематики и значений изучаемых фразеологизмов;
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Лингвокультурологические аспекты исследования фразеологических единиц
Речь представляет собой способ коммуникации между людьми. Для того чтобы люди могли полностью понимать друг друга, верно и образно выражать свои мысли, используются различные лексические приемы, средства образности, в особенности фразеологизмы (фразеологические единицы, идиомы).
Фразеология представляет собой науку о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых словосочетаниях с осложненной семантикой, не образующих по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [14, с. 5]. Фразеология по праву считают сокровищницей языка, поскольку она отражает историю, культуру и быт народа.
В словаре Ожегова дается определение понятию фразеологизм, как устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [15].
При помощи фразеологизмов можно гораздо точнее и эмоциональнее передать любовь, иронию, горечь, насмешку и отношение говорящего к происходящему. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.
В словаре литературоведческих терминов фразеологизм или фразеологическая единица – это устойчивые по составу словосочетания (выражения), смысл которых принципиально невыводим из значений составляющих их слов, например: набрать в рот воды - молчать, пятое колесо в телеге - лишний, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения какого-либо дела и др [6, с. 18].
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ
2.1 Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом занимают видное место во фразеологическом фонде любого языка. Данные единицы зачастую встречаются в печатных изданиях, СМИ, художественных произведениях и поэтому нуждаются в лексикографическом описании.
Зоонимы (названия животных), наряду с соматизмами (названия частей тела), и фитонимами (названия растений), принадлежат к древнейшему пласту лексики во всех языках мира и широко представлены в фразеологизмах. Выбор фразеологических единиц с зоонимами прежде всего обусловлен тем, что история взаимодействия животных и человека насчитывает тысячелетия и формы его проявления многообразны и многочисленны. Человек, с древних времен, стремясь охарактеризовать свое поведение, внешность, чувства, состояние, прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе и понятнее всего, т.е. с животным миром. В связи с этим, разные языки характеризуются изобилием поговорок, пословиц, фразеологизмов с зоонимами.
В составе фразеологизма зооним является его семантическим центром, т.е. зооморфизмом, именно в нем заложено основное метафорическое значение, отождествляющее его с метафорой. В связи с этим рассмотрим ряд ФЕ с зоонимами в сопоставляемых языках.
Традиционный выбор зоонимов во фразеологическом фонде английского и русского имеет много общего. Следует отметить, что имеется много синонимичных фразеологизмов, которые обладают идентичной семантикой, но заменяются различными зоо-компонентами.
Заключение
Фразеологический оборот может существовать в языке, как отдельное слово, а также являться сложным целым, состоящим из отдельных самостоятельных слов.
Как и слова, фразеологические обороты являются устойчивыми в своем составе и структуре. Состав компонентов является всегда постоянным, всякое изменение считается новообразованием, несвойственным системе языка, точно так, как и словарные неологизмы.
Фразеология отражает богатую информацию о той или иной культуре, о культурно-этническом колорите.
Исследование литературы а зарубежной и отечественной фразеологии выявило, то что отечественные ученые занимают ведущую роль в выделении фразеологии, как независимой дисциплины в области языкознания, главные исследователи данного вопроса стали А.В. Кунин, В.В. Виноградов, И.В. Арнольд.
В данной работе мы проанализировали и выявили фразеологизмы с компонентом-зоонимом и выявили 4 главных способа перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент (аналог), описательный перевод и дословный перевод (калька).
Исследование показало, что перевод фразеологических единиц вызывает ряд трудностей для переводчика. Очень важно не потерять в процессе перевода экспрессивно-стилистическую окрашеность текста, верно передать смысл и найти подходящий способ решения при переводе.
В ходе работы были также выявлены такие средства передачи эмоционально-стилистической информации как эпитеты, метафоры, сравнения и эмоционально окрашенная лексика. В англоязычных текстах производились лексические трансформации русских фразеологизмов (добавление, опущение, замена с целью конкретизации или генерализации значения) и структурные изменения в соответствии со строем переводящего языка.
1. Абрамичева, Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вестник СевНТУ. Вып. 102. Филология. – Севастополь: Изд- во СевНТУ, 2010. – С.124-129.
2. Аверина, М.А. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом: семантикотипологический аспект (на материале русского и английского языков) // Журнал Universum: филология и искусствоведение. – Озерск, 2015.
3. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 278 с.
4. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во Белорус. ун-та им. В.И. Ленина, 1979.
5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c.
6. Белокурова, С.И. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. – СПб.: Паритет, 2006. – 314 с.
7. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвокультуроведение. М.: Рус.яз., 1982. – С. 89-98.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. – 224 с.
9. Ефимов, А.И. «Курс лекци». Истрия русского литературного языка. Стилистика художественной речи. М., 1961. – 280 с.
10. Жуков, В.П. Русская фразеолгия: учеб. пособие; 2-е изд.испр. и доп. / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. – 312с.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС, 2002.– 424 с.
12. Кунин, А.В. Английская фразеология. – М., 1970. – 344 с.
13. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
14. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1986. – 336 с.
15. Ожегов, С.И Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. – 736с.
16. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий; подгот. В. В. Пассек. – Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
17. Шанский, Лексика и фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – Москва.: Учпедгиз, 1957. – 168с.
18. Шанский, Н.М. В. В. Иванов. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /Н. М. Шанский, В. В. Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: , Просвещение, 1987.– 192 с.
19. Arnold I.V. The English Word. – М., 1986.
20. Swift J. Polite conversation in 3 dialogues. Whittingham, 1892. – 198 p. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:// Исследования. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/propoved-v-tvorchestve-angliiskikh-pisatelei-xviii-v-dzhonatan-svift-lorensstern-semyuel-dz#ixzz2bzvuAeEa.