ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НОВОСТНОГО ТЕКСТА
1.1 Особенности англоязычного новостного текста
1.2 Основные особенности англоязычного новостного текста
Вывод по первой главе
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЦИТАТНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В АНГЛИЙСКИХ НОВОСТНОЙ ТЕСТ
2.1 Разновидности цитатных включений в новостном тексте
2.2 Роль цитат в англо-американских новостных статьях информационного характера
Вывод по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Существует большое количество терминов, используемых для обозначения цитирования в средствах массовой информации, не существует единого понятия относительно данного понятия. Все типы цитат в современных СМИ становятся средством построения оценки и, как следствие, средством манипуляции мнением аудитории.
Актуальность выбранной темы обусловлена востребованностью качественных новостных источников и релевантности цитирования известных людей в англо-американских новостных статьях информационного характера.
Цель работы – охарактеризовать особенности английских новостных текстов и проанализировать роль цитат в новостных текстах.
В соответствии с целью работы были определены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие новостной текст и его особенности.
2. Изучить структуру и особенности новостного текста.
3. Изучить понятие «цитата» и описать основные разновидности цитат.
4. Проанализировать особенности и роль цитат в английских текстах.
Предмет исследования – особенности функционирования цитат в новостном англоязычном тексте.
Объект исследования – цитатные включения в новостном тексте.
Методы исследования: анализ научно-теоретический литературы по выбранной теме, метод обобщения, метод анализа и синтеза, описательный метод.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее теоретический и практический материал может быть использован при изучении стилистики английского языка.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НОВОСТНОГО ТЕКСТА
1.1 Особенности англоязычного новостного текста
Основная роль новостных текстов в рамках СМИ обуславливается несколькими функциями, например: информационная, структурирующая и интерпретационная. Новости доносят информацию до народа, информируют об актуальных событиях, как в стране, так и за рубежом. Говоря о структурирующей функции новостей, мы понимаем тот пространственно-временной каркас, вокруг которого выстраивается весь остальной медиаконтент. Главенствующая роль новостных текстов в круговороте СМИ по большей части обусловлена функцией интерпретации, которая формирует соответствующую картину мира у народа.
Информационная модель включает в себя пять категорий [5]:
• поиск фактов;
• освещение событий;
• создание образов;
• формирование стереотипов;
• культурно-идеологический контекст.
При этом все звенья влияют друг на друга, соединяясь по принципу замкнутой окружности.
В последующей стадии информативной модификации в следствии неоднократного возобновления этих либо других медиаинтерпретаций совершается формирование устойчивых представлений, какие проявляют значительное воздействие на социальное суждение и понимание этого либо другого действия.
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЦИТАТНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В АНГЛИЙСКИХ НОВОСТНОЙ ТЕСТ
2.1 Разновидности цитатных включений в новостном тексте
Все тексты связаны друг с другом и являются интертекстами. Каждый текстовый материал организуется как мозаика цитаций, каждый текст можно считать продуктом впитывания и преобразования любого другого текста [11, с. 99].
Под понятием цитата мы подразумеваем термин, который не приобрел единственно верного значения в работах ученых, существует как широкое, так и узкое понятие данного термина. В узком смысле цитата – это в точности, передаваемые слова какого-либо человека (в устной речи) или дословная выдержка из текста (в письменной речи) [6, с. 749]. Очень важно при использовании цитаты давать ссылку на слова говорящего человека. А в широком смысле данный термин включает в себя как дословные воспроизведения элементов чужих текстов, но и аппликацию, реминисценцию, парафразу, аллюзию и т. д. [15, с. 138].
Зачастую журналисты использую в СМИ прямое цитирование, т.е. дословную передачу речи чужого человека с использованием графического маркера, которое, в свою очередь может быть непрерывным или прерывным в соответствии с типом статьи.
Непрерывное цитирование, зачастую используется в информационных новостных текстах, может изменяться в прерывное в статьях аналитического типа, в случае включения журналистом своих комментариев в подходящий для данной ситуации контекст.
Косвенное цитирование не что иное как чужая косвенная речь, перефразированная журналистом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, в данной работе нами были рассмотрены основные понятия: новостной текст и его особенности, изучена структура новостного текста, изучено понятие «цитата» и описаны основные разновидности цитат, а также проанализированы особенности и роль цитат, а английских текстах.
Новостные уведомления должны придерживаться основных пунктов: релевантность, точность, достоверность, актуальность, понятность.
И. Каранадзе выделяет следующие жанровые формы: заметка-хроника, расширенная заметка, заметка-анализ события, отчет, некролог, новостной репортаж, предметное интервью и некоторые другие.
Структуру английских новостных текстов состоит из заголовка, лид (подводка) и концовка присутствует во всех статьях и является важнейшей составлявшей любых новостных материалов. Важность заголовка заключается в том, что «вероятность его прочтения – более 90%, поскольку изначально читатель останавливает свой взгляд на заголовке, ведь он имеет большой жирный шрифт и зачастую броское название.
Заголовки подразделяются на две большие группы: информативно-концептуальные и информативно-троповые заголовки.
Заголовки несут в себе две функции – информативная и контактная. Во-первых, заголовок должен проинформировать читателя, о чем статья, и направить его на прочтение этой статьи.
За заголовком следует лид, иди подводка (от англ. lead – вводная часть). Это первый абзац текста, зачастую выделенный жирным шрифтом. Главная задача вводной части сделать так, чтобы читатель захотел продолжить чтение, предложить ему столь занимательную информацию, чтобы он продолжил чтение статьи.
Говоря о концовке текста, то расширенная новостная заметка, написанная по принципу «перевернутой пирамиды», какой-то особой заключительной части не имеет, и заканчивается наименее важной информацией, которую можно сократить при редактировании.
1. Алейникова, Ю. А. Цитирование в научно-популярном тексте: дис.. канд. филол. наук / Ю. А. Алейникова. – Тула, 2006. – 157 с.
2. Алещанова, И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): дис.. канд. филол. наук / И. В. Алещанова. – Волгоград, 2000. – 208 с.
3. Баранов, А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: возможности лингвистического мониторинга [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/09.htm#%D0%B7_12.
4. Варченко, В.В. Формы и функции цитатной речи в медитексте: автореф.дис. … канд.фил. наук / В. В. Варченко. – М, 2007. – 23 с.
5. Добросклонская, Т.Г. Актуальные направления изучения новостного дискурса / Т.Г. Добросклонская // Медиалингвистика. – Спб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2017. – С. – 36–38.
6. Емельянова, О. Н. Цитата/ О.Н. Емельянова // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М., 2003. – С. 350–351.
7. Иванова, С.В. Технологии дискурсивного оформления слухов в политическом дискурсе массмедиа / С.В. Иванова, З.З. Чанышева // Политическая лингвистика. – 2014. – № 2. – С. 39–49.
8. Каранадзе, И. Лингвосемиотика телетекста: дисс. ... академ. степени доктора философии / И. Каранадзе. – Батуми, 2009. – 127 с.
9. Клушина, Н.И. Язык публицистики: константы и переменные / Н.И. Клушина // Междунар. конф. «Журналистика и культура речи. Слово в семасиологическом, прагматическом, социокультурном аспектах». – М., 2003. – 120 с.
10. Коноваленко, Л.И. Семантико-синтаксические средства выражения оценочной модальности в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.И. Коноваленко. – Краснодар, 1997. – 240 с.
11. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. 1995. – № 1.– С. 97–124.
12. Леонтьев, А.А. Проблемы развития психики / А.А. Леонтьева. – М.: Наука, 1981. – 214 с.
13. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М. : Сов. энцикл., 1987. – 751 с.
14. Мельникова, Е.А. Точность и достоверность как критерии информативности текста новостного сообщения / Е.А. Мельникова // Вестник Волгоградского государственного университета. – 2014. – № 5. – С. 94–99.
15. Михалева, И. М. Типы прецедентных текстов и их цитирование // Деятельностные аспекты языка. М., 1988. С. 137–143, с. 138
16. Негрышев, А.А. Аспекты речевого воздействия в новостях СМИ: Учебное пособие / А.А. Негрышев. – Владимир, 2009. – 144с.
17. Подольских, Е.А. Специфика британского новостного телевизионного дискурса как объекта лингвистического анализа / Е.А. Подольских // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2012. – № 2. – С. 1560–1564.
18. Саблина, М.В. Цитата и цитирование в текстах современных российских газет: автореф. дисс канд. филол. наук / М.В. Саблина. – Красноярск, 2011.- 17с.
19. Сучасна агенційна журналістика: довідкове видання для студентів / за заг. ред. В. В. Різуна; упоряд. В. Я. Миронченко. – Київ: Інститут журналістики КНУ ім. Т. Шевченка, 2010. – 148 с.
20. Тураева, З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка): учебное пособие / З.Я. Тураева. – М.: Высшая школа, 1979. – 219 с.
21. Whinstone, L. The matter of language / L. Whinstone. – Cambridge: Cambridge University Press, 2015. – 280 p.