ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПОНЯТИЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ
1.1 Экстралингвистические особенности научного текста
1.2 Особенности лексики научного текста
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ИСТОЧНИКАХ
2.1 Классификация терминологической лексики в специальной литературе
2.2 Способы оперирования терминологической лексикой в англо-американских научных текстах
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования заключается в том, что в современном обществе владение иностранным языком рассматривается как необходимость для профессионального общения специалистов с зарубежными партнерами и учеными, а также как возможность самостоятельного профессионального совершенствования. Язык специальности – это особая функциональная разновидность литературного языка. Следовательно, предметом обучения в неязыковом вузе должен быть научный стиль речи, основной функцией которого является «передача интеллектуального содержания».
Использование терминологии – это одна из специфических особенностей этих текстов. О.Д. Митрофанова в своей работе «Научный стиль речи: проблемы обучения» отмечает, что содержанию определенной предметной области соответствует «минимальный набор лексических и грамматических категорий и элементов, необходимых для общения в узкой сфере деятельности» [20, с. 16]. Поэтому терминосистему логично считать важным средством, определяющим наиболее полным образом данную отрасль научных знаний. Изобилие экологических терминов подчеркивают научность излагаемого материала. Для данных текстов характерно употребление общенаучной лексики, такой как science, quality, device, source, solution, to invent, to contain, to use и т.д., а также наличие интернациональных слов: aerosol, ozone, bacteria, organism, pathogen, method и др. Следует отметить широкое использование имен собственных – фамилии ученых, географические названия (страны, города, реки, озера, моря), название экологических документов.
Цель исследования: изучить способы оперирования терминологическими словами и сочетаниями в англоязычной научной прозе.
Задачи исследования:
• Определить экстралингвистические особенности научного текста.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПОНЯТИЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ
1.1 Экстралингвистические особенности научного текста
Для определения функционального стиля любого текста, важно его соотнесение с определенными областями общественного сознания и связанными с ними общественными отношениями. Являясь первичной по отношению к стилю, область общественного сознания определяет его становление, функционирование и развитие. Каждая из областей общественного сознания имеет свой способ выражения, что находит отражение в отборе и закреплении определенных языковых средств
К числу сфер общественного сознания исследователи относят такие типовые и социально значимые сферы, как научная, художественная, публицистическая, деловая и бытовая. В соответствии с этой классификацией выделяются и функциональные стили: научный, художественный, публицистический, деловой и бытовой [13, c. 19].
Говоря о научном тексте, мы подразумеваем научный стиль текста, поэтому рассмотрим более подробно научный стиль.
В соответствии со словарем лингвистических терминов Т.В. Жеребило научный стиль – это один из функциональных стилей, задействованный в научной сфере коммуникации и речевой деятельности коммуникантов, ориентированной на осуществление науки как формы общественного сознания [9].
Научный стиль включает в себя следующие категории: область употребления, содержание и тема, характеристика получателя и отправителя, цель, форма речи, более обобщенные характеристики, языковые особенности и типы текстов.
Очевидно, что научный стиль будет использоваться в научной деятельности человека, то есть стиль, задействованный в области научного и учебного общения.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ИСТОЧНИКАХ
2.1 Классификация терминологической лексики в специальной литературе
В любом научном стиле существует выработанная им терминология. Терминология реализует точность научной речи. Рассмотрим разницу между понятием и термином. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно обозначающее понятие специальной области знания или деятельности (диффузия, конструкционная прочность, маркетинг, фьючерс, измерение, плотность, программные средства и др.). Понятие – это мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности. Формирование понятий – важное условие научной речи. Определение понятий дает дефиниция, то есть краткая идентификационная характеристика предмета, обозначенного определенным термином.
Персикова Т.Н. в своей работе "Межкультурная коммуникация и корпоративная культура" отмечает, что одним из требований к термину считается его современность. Устаревшие термины должны быть заменены новыми терминами, например, вместо слова нашатырь теперь говорят хлорид аммония. Термин может быть интернационален или близок терминам, создающимся и употребляющимся в других языках, например, гипотеза, коммуникация, бизнес, технология и др. Помимо этого в термин входят интернациональные словообразовательные элементы: анти, био, микро, экстра, нео, макси, микро, мини и др [22, с 53].
Традиционно в специальной лексике выделяют следующие группы слов: 1) терминологическую лексику; 2) профессиональную лексику; 3) лексику социальных групп.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Главным стилеобразующим началом научной речи является ее содержательная сторона и цели научного сообщения. Поэтому основными экстралингвистическими факторами, определяющими языковыми особенности, являются следующие факторы: объективность (бессубъективность), абстрактность (отвлечение от частных несущественных признаков с целью выделения существенных и закономерных), логичность (последовательность речевого движения, независимая от субъективных стимулов говорящего), точность, сжатость и однозначность выражения при насыщенности содержания.
Ученые классифицируют термины и нетермины, а также термины, общенаучные слова и общеупотребительные слова.
В научном стиле традиционно выделяют четыре подстиля: собственно-научный (или академический), научно-популярный (или научно-публицистический), учебнонаучный и научно- деловой (или научно-информационный).
Термину присущи следующие характеристики: однозначность, полнота и краткость определения понятия, удобнопроизносимость и возможность словообразования.
Очень важно различать понятие от термина. Термин обозначает понятие определенной области знания или деятельности, в свою очередь, понятие представляет собой более широкое определение и подразумевает мысль об общих существенных свойствах.
Ученые классифицируют три группы слов в специальной литературе: Традиционно в специальной лексике выделяют следующие группы слов: 1) терминологическую лексику; 2) профессиональную лексику; 3) лексику социальных групп.
1. Алексеева, Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: дис. … д-ра филол. наук / Л.М. Алексеева. – Пермь, 1998. – 328 с.
2. Алексеева, Л.М. Термин и метафора / Л.М. Алексеева. – Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998. – 250 с.
3. Бархударов, Л.С. Текст как единица перевода / Л.С. Бархударов // Лингвистика текста. – М., 1974. – С. 40 – 41.
4. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Уч. Пос. / Л.И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005.
5. Гайнутдинова А.З, Гальцова Д.Д. Проблемы перевода научно-технической литературы и вопросы взаимодействия специальной и общеупотребительной лексики / А.З. Гайнутдинова, Д.Д. Гальцова // Сборник научных статей К(П)ФУ Terra Linguae, – 2015. – №2. – С. 159-162.
6. Гак, В. Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национальнокультурной специфики языкового поведения / В. Г. Гак // Национально-культурная специфика языкового поведения : тез. докл. – М. : Изд-во РУДН, 1991. – С. 6-7.
7. Генделина, И.Е. Некоторые аспекты применения семантического анализа к проблеме разграничения фразеологизмов и терминологических устойчивых словосочетаний / И.Е. Генделина // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Тезисы докладов. Ч. II. – Новгород, 1972. – С. 31–37
8. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: 5-е изд., испр. и доп. / Т.В. Жеребило. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
9. Ивина, Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования: дис… канд. филол. наук / Л.В. Ивина. – М., 2001. – 218
10. Ильдутова, О. Н. Учет особенностей научного стиля речи при обучении будущих научных сотрудников иностранному языку / О. Н. Ильдутова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. – № 5. – С. 84–90.
11. Касьянов, В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук / В.В. Касьянов. – M., 2001. – 292 с.
12. Квитко, И.С. Термин в научном документе / И.С. Квитко. – Львов, 1976. – 127 с.
13. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учебник для вузов / М. Н. Кожина. – М.: Просвещение, 2008. – 223 с.
14. Кунин, А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц / А.В. Кунин // Слово в грамматике и словарях. – М.: Наука, 1984. – 183-188.
15. Лейчик, В. М. Проблематика терминоведческой теории текста / В. М. Лейчик // Стереотипность и творчество в тексте. - Пермь, 2002. –114 с.
16. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. – 1986. –№ 5. – С. 87–97.
17. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века / В.М. Лейчик // Вопросы филологии. – 2002. № 2. – С. 20–30
18. Лейчик, В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера / В.М. Лейчик // Слово. Фраза. Текст: сб. науч. ст. – М.: Азбуковник, 2002. – С. 250–261.
19. Манерко, Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. – Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. – 140 с
20. Митрофанова, О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения / О.Д. Митрофанова. – М. : Русский язык, 1985. – 128 с.
21. Никулина, Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: автореф. дис. … д-рафилол. Наук / Е.А. Никулина. – М., 2005. – 40 с.
22. Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учебное пособие / Т.Н. Персикова. – М.: Логос, 2008 – c. 114.
23. Прохорова, К.В. Научный стиль: учебо-методическое пособие для студентов-журанлистов. / К.В. Прохоренко. – Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, 1998.
24. Тюльнина В.П., Рудакова А.Г. О соотношении терминологической и профессиональной лексики в рамках специальной лексики / В.П. Тюльнина, А.Г. Рудакова // Горный информационно-аналитический бюллетень. 1997. – №1. – С. 111–121.
25. Федуленкова, Т.Н. О взаимоотношениях между фразеологией и терминологией в языке для специальных целей / Т.Н. Федуленкова, Ю.А. Ширяева // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной наученной конференции. – Челябинск, 2003. – С. 267–271.
26. Фигон, Э.Б. О современных аспектах в изучении научно-технической терминологии / Э.Б. Фигон // История отечественного терминовдения. – Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973–1993). – М.: Московский лицей, 2003. – С. 8–16.
27. Шинтаева, Л. Научно-техническая терминология в английском языке / Л. Шинтаева // Под редакцией Б.М. Ибраева. 2017. – С. 405-410.