ВВЕДЕНИЕ
В современном мире языки развиваются при помощи широкой глобализации и взаимного пополнения культур. Проблемы, сопряженные со сравнительным изучением языков, которые принадлежат к разным языковым группам, считаются особенно актуальными. Фразеология четко и ясно демонстрирует особенность и специфику языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета людей, и соответственно, обращает отдельное внимание к фразеологии как указателю общего и присущего только тому или иному народа. Таким образом, актуальным является исследование отличий, которыми насыщен каждый язык, более того, действующий в различных странах и на разных континентах. Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и народов, их менталитет и особенности восприятия действительности.
Британская фитонимическая фраза предполагает собою символ реальности, что дает возможность изучить характерные черты культуры людей, его реалии, значения, устои, а кроме того государственное мировосприятие. Значимость изучения обусловливается ограниченным нюансом исследования этой трудности в сфере семантики.
Актуальность исследования определяется узким аспектом изучения данной проблемы в области семантики.
Объект исследования – изучение фразеологизмов и фразеологических единиц.
Предмет исследования – фразеологические единицы с компонентом зоонимом в английском языке.
Цель исследования – изучение и описание особенностей фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском языке.
Исходя из цели исследования, можно выявить следующие типы задач:
1) проведение комплексного анализа семантики фразеологизмов с компонентом фитонимом;
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Лингвокультурологические аспекты исследования фразеологических единиц
Речь предполагает метод коммуникации между разными людьми. Существуют различные лексические приемы, средства образности, в особенности фразеологизмы (фразеологические единицы, идиомы), для того чтобы люди могли полностью понимать друг друга, правильно и образно выражать свои мысли.
Представление о фразеологической единице как особой единице языка в науке формировалось постепенно и на протяжении достаточно длительного времени. Этот процесс (не завершенный до наших дней) можно определить как процесс познания категориальной сущности фразеологической единицы как единицы языка и ее функционального назначения в речи. Уровнем познания фразеологической единицы измеряется и уровень «зрелости» самой фразеологической науки, масштабность решаемых ею задач и значимость полученных результатов. Соответственно, и историю фразеологической науки можно представить как определенную совокупность последовательно высказанных идей, каждая из которых явилась очередным шагом, ступенькой на пути к достижению современного уровня наших знаний о фразеологии языка. Среди таких идей выделим несколько мыслей, положений и даже догадок (независимо от того, в какой форме они были высказаны их авторами), имеющих концептуальный характер и объективно способствовавших поступательному развитию отечественной фразеологической науки.
1.2 Классификация фразеологических единиц
Языковеды дают разнообразную систематизацию фразеологизмов. Их вид находится в зависимости от принципа, взятого как основа. Основателем концепции фразеологии считается швейцарский языковед, родившийся во Франции Шарль Балли (1865 – 1947). Он был первым, кто систематизировал словосочетания в своих работах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В своих первых работах он описал четыре группы сочетаний слов:
• свободные сочетания (les groupements libres), т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;
• привычные сочетания (les groupements usuels), т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие изменения. Например: une grave maladie – серьезное заболевание (une serieuse maladie);
• фразеологические ряды (les series phraseologiques), т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Например: remporter une victoire – одержать победу.
• фразеологические единства (les unites phraseologiques), т. е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие.
1.3 Способы перевода фразеологических единиц
Перевод фразеологических единиц – один из сложнейших вопросов, разрабатываемых в современной теории перевода. Трудность перевода заключается в их сложной семантической структуре, включающей различную информацию об объектах реальности, также они передают информацию об эмоциональном отношении говорящего к предмету.
В.Н. Комиссаров выделяет следующие способы перевода фразеологизмов:
- фразеологический эквивалент;
- частичный эквивалент;
-выборочные эквиваленты;
-без эквивалентные провербиальные единицы; [Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС, 2002.– 424 с, с. 172-176];
Фразеологический эквивалент – адекватный фразеологический оборо в русском/ английском языке, совпадающий в языке перевода по смыслу и по образности.
1. Forbidden fruit. – Запретный плод.
2. Just as the twig is bent, the tree is inclined. – В какую сторону веточка клонится, туда и дерево наклонится.
3. Every oak has been an acorn. – Каждый дуб (когда-то) желудем был.
Частичные эквиваленты владеют схожим смыслом, однако другим значением образности внутренней фигуры.
Вывод по первой главе
В данной главе мы проанализировали ключевые понятия фразеологизма, фразеологического оборота. Проанализировали и представили разнообразные систематизации в согласовании с учеными-языковедами Ш. Балли, В.В. Виноградным, А.И. Смирницким, А.В. Куниным, А.И. Алехиной и И.В. Арнольд
Фразеологические единицы показывают характерные черты языка той или иной национальности. Этимологический подход демонстрирует историю формирования фразеологизмов со знаками животных, специфику использования фразеологизмов, которые сличают с поверьями, традициями, обычаями, религией, большим количеством культурных, исторических традиций, социально-экономической, географической спецификой, а также мировоззрении разных национальностей и народов. В истоках знаменательных фразеологических единицах лежат осмысленные свободные словосочетания, в семантике которых отражены определенные факты и реалии.
В соответствии с учением В.Н. Комиссарова, мы выделили четыре метода перевода фразеологических единиц: фразеологический эквивалент; фразеологический аналог; калькирование; описательный перевод.