ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ
1.1 Сущность понятия «топоним» в лингвистике
1.2 Типологизация топонимов
1.3 Морфологическая структура английских топонимов
1.4 Происхождение и особенности топонимов в английском языке
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ
2.1 Особенности перевода англоязычных топонимов
2.2 Топонимы в публицистической речи
2.3 Топонимы в художественной речи
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ
Имена собственные играют особую роль в жизни человеческого общества. В современной лингвистике вопросы, связанные с общей теорией номинации, являются объектом пристального внимания ученых.
Являясь межъязыковым, межкультурным проводником, имена собственные очень сложны по своей смысловой структуре. Они имеют многочисленные связи с другими единицами и категориями языка. Поэтому и становятся «как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и перевода с него».
В процессе жизнедеятельности люди ежедневно используют в речи имена собственные, которые обозначают различные предметы материальной и духовной культуры, наименования людей, географические и космические объекты, то есть применяются для широкого круга предметов и явлений.
Топоним понимается как обобщенное название любых топообъектов от крупных географических названий и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов (как реальных, так и созданных авторами художественных произведений) – (то есть названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.п.).
Длительный опыт наблюдения свидетельствует, что условная топонимическая система возникает в актах как естественной, так и искусственной номинации, причем степень вмешательства в топонимическую систему в отдельных случаях существенно различается, все более усиливаясь с течением времени. Разделяют топонимы на сложившиеся естественно в процессе человеческого развития и созданные осознанно. Второй тип топонимов, как правило, мемориален, имеет социально-историческую и идеологическую окраску.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ
1.1 Сущность понятия «топоним» в лингвистике
Огромный интерес к изучению географических названий можно объяснить тем, что названия представляют собой ценный материал для освещения истории вообще и истории языков, в частности. Как правило, в топонимах отражаются древнейшие состояния языковых единиц, фонетические и морфологические явления, способы образования и значения которых на сегодняшний день будет сложно определить.
Топонимы представляют собой сложное и неоднородное множество имен. Исходя из того, что топонимы входят в класс имен собственных, целесообразно ознакомление с особенностями данного класса в рамках курсовой работы.
Под именем собственным традиционно понимается название единичного объекта. Собственные имена (онимы) – слова, слово¬со¬че¬та-ния или предло¬же¬ния, которые служат для выделения именуемого ими объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект [9].
Вид онима определяется объектом номинации. В настоящее время в ономастике имеет место универсальная классификация онимов, к которой относятся такие виды онимов как антропонимы (имена людей), топонимы (названия географических объектов), зоонимы (имена или клички животных), фитонимы (имена растений) и. т.д.
В соответствии со степенью реальности денотата онимы подразделяются на реалионимы (имена существовавших или существующих объектов) и мифонимы (имена вымышленных объектов).
В лингвистической литературе отмечается отсутствие универсальных графических, морфологических или синтаксических критериев отличия имен собственных от имен нарицательных (апеллятивов).
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ
2.1 Особенности перевода англоязычных топонимов
Существует три основных способа передачи имени собственного при переводе с английского и других языков: калькирование, транскрипция и транслитерация.
1) Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей, – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода.
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводимом языке, копирующего структуру исходной лексической единицы в географических названиях, имеющих яркую мотивировку: Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды. Если название состоит из двух элементов, имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент переводится, а второй транскрибируется: The Strait of Dover – Пролив Дувр.
2) Прием транскрипции заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы географического названия, а его звучания: Wall street – Уолл стрит; Oxford street – Oксфорд стрит (внутригородские объекты). Для правильного использования приема транскрипции необходимо знать правильное произношение имени на английском языке. Транскрипция предусматривает передачу звуков и слов исходного языка, используя орфографию другого языка (практическая транскрипция) или систему специальных символов (фонетическая транскрипция). Переводчики, как правило, используют первый способ транскрипции. Практикуется также включение в перевод текста оригинального названия в скобках после его русского перевода – это позволяет избежать его неправильной интерпретации. Существуют определенные русские буквенные соотношения английским звукам: Hampshire – Гэмпшир.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив научно-теоретическую литературу по выбранной теме, проанализировав употребление и способы перевода англоязычных топонимов, можно сделать следующие выводы.
Географические названия имеют способность сохранять и накапливать совокупность знаний о человеческой деятельности, закрепляя их в своей внутренней форме, вызывая ассоциативные смыслы в семантике или тезаурусных сведениях.
Топонимика – это 1. совокупность географических названий какой-либо территории; 2. раздел ономастики, изучающий названия географических пунктов. Топонимы как имена собственные обозначают географические объекты.
Ойконимы, оронимы, гидронимы представляют основные виды известных нам топонимов и означают названия населенных пунктов, названия особенностей рельефа, названия водных объектов соответственно.
Помимо перечисленных видов выделяют также урбанонимы – названия внутригородских объектов, годонимы – названия улиц, агоронимы – названия площадей, дромонимы – названия путей сообщения.
Англоязычные топонимы имеют долгую историю, на их формирование оказывали влияние исторические, лингвистические, этнические, природные и экономические факторы.
Вопрос перевода топонимов, несмотря на его тщательную и всестороннюю проработку, пока остается открытым. Однозначно решен лишь вопрос традиционных соответствиях, зафиксированных в словарях. Что же касается остальных топонимов, то наиболее продуктивными способами является транскрипция, транслитерация и калькирование.
1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М: Высшая школа, 1986. – 412 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. – М.: Советская энциклопедия, 1976. – 382 с.
3. Басик, С.Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета / С.Н. Басик. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
4. Беленькая, В.Д. Очерки англоязычной топонимики / В.Д. Беленькая. – М.: Высшая школа, 1977. – 290 с.
5. Бородина, М.А. К типологии о методике историко-семантических исследований / М.А. Бородина, В.Г. Гак. – Л.: Наука, 1979. – 124 с.
6. Воробьева, И.А. К вопросу о топонимических кальках / И.А. Воробьева // Языки и топонимия. – Томск, 1976. – С. 34–35.
7. Живоглядов, А.А. Реализация поэтической функции английских имен собственных личных / A.A. Живоглядов. – М.: Прометей, 1998. – 140 с.
8. Леонович, О.А. В мире английских имен / О.А. Леонович. – М.: АСТ, 2002. – 160 с.
9. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа
10. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 784 с.
11. Литвин, И.П. О структуре и функции названий физико-географических объектов в своей и чужой среде (на материале некоторых европейских языков) / И. П. Литвин // Ономастика. Типология. Стратиграфия. – М.: Наука, 1988. – С. 68–71.
12. Мурзаев, Э.М. Очерки топонимики / Э.М. Мурзаев. – М.: Мысль, 1974. – 382 с.
13. Никонов, В.А. Введение в топонимику / В.А. Никонов. – М.: Наука, 1965. – 230 с.
14. Особенности топонимики Великобритании (Восточная Англия) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://docplayer.ru/50392761-Osobennosti-toponimiki-velikobritanii-vostochnaya-angliya.html.
15. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии (СРОТ) / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1988. – 240 с.
16. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. – Горький, 1975. – 112 с.
17. Смолицкая, Г.П. Топонимический словарь центральной России / Г.П. Смолицкая. – М.: Армада-пресс, 2002. – 416 с.
18. Суперанская, А.В. Апеллятив – онома / А.В. Суперанская // Имя нарицательное и собственное. – М.: Наука, 1978. – С. 5–33.
19. Суперанская, А.В. Что такое топонимика: из истории географических названий / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1984. – 182 с.
20. Суркова, М. С. Историко-лингвистический анализ топонимики Великобритании / М.С. Суркова // Научное сообщество студентов XXI столетия. – Новосибирск: Сибирская ассоциация консультантов, 2012. – С. 37.
21. Яковлева, Т.А. Особенности перевода топонимов в английских специальных текстах / Т.А. Яковлева // Профессиональное лингвообразовании. – 2017. – С. 366–373.
22. Steinbeck, J. Travels with Charley: in search of America [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bookfi.net/book/1917117.
23. The Guardian [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/international.