ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧЕ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕТВЕННОЙ ПРОЗЫ НА ФАКУЛЬТАТИВНЫХ ЗАНЯТИЯХ В ШКОЛЕ
1.1 Реалии в переводоведении и страноведении
1.2 Обучение переводу реалий при переводе художественной прозы на факультативных занятиях
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧЕ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ НА ФАКУЛЬТАТИВНЫХ ЗАНЯТИЯХ В ШКОЛЕ
2.1 Задачи, этапы и условия проведения опытно-экспериментальной работы
2.2 Проведение опытно-экспериментальной работы
2.3 Обсуждение результатов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ПРИЛОЖЕНИЕ В
ВВЕДЕНИЕ
В соответствии с Образовательным Стандартом общего среднего образования, предметные результаты изучения иностранного языка на ступени основного общего образования должны отражать:
1) формирование дружелюбного и толерантного отношения к ценностям иных культур, оптимизма и выраженной личностной позиции в восприятии мира, в развитии национального самосознания на основе знакомства с жизнью своих сверстников в других странах, с образцами зарубежной литературы разных жанров, с учетом достигнутого обучающимися уровня иноязычной компетентности;
2) формирование иноязычной коммуникативной компетенции; расширение и систематизация знаний о языке, расширение лингвистического кругозора и лексического запаса, дальнейшее овладение общей речевой культурой;
3) достижение допорогового уровня иноязычной коммуникативной компетенции;
4) создание основы для формирования интереса к совершенствованию достигнутого уровня владения изучаемым иностранным языком, в том числе на основе самонаблюдения и самооценки, к изучению второго/третьего иностранного языка, к использованию иностранного языка как средства получения информации, позволяющей расширять свои знания в других предметных областях [13].
Анализ теории, а также собственные изыскания свидетельствуют о существовании противоречия между требованиями Образовательного Стандарта и уровнем сформированности иноязычной коммуникативной компетенции у учащихся.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧЕ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕТВЕННОЙ ПРОЗЫ НА ФАКУЛЬТАТИВНЫХ ЗАНЯТИЯХ В ШКОЛЕ
1.1 Реалии в переводоведении и страноведении
Любые два языка, различающиеся своим историческим, географическим, культурным прошлым, имеют в своих системах элементы, которые нельзя сопоставить. Через язык народа выражается его самобытность, индивидуальность. Исследователи в связи с этим говорят о языковой картине мира, которая формируется у человека за счет мышления на том или ином языке. Она предстает как часть концептуальной картины мира человека, имеющая «привязку» к языку и преломленная через языковые формы. Это своего рода философское обоснование связи языковой и концептуальной картины мира.
В языковой картине мира выделяются те компоненты, которые невозможно понять только за счет перевода. Для глубокого их понимания необходимо понимать культуру народа. Речь идет о реалиях.
Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia – «вещественный», «действительный», которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Данным словом зачастую обозначают какой-либо предмет или явление, который существовал ранее или существует в настоящее время. Данный предмет по смыслу связывают с понятием «жизнь» или «образ жизни» [15].
Согласно словарным определениям, реалия есть «всякая вещь материального мира; то, что существует в реальности, в действительности» [14, с. 993], «всякий предмет материальной культуры», «разнообразные факторы, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова».
ГЛАВА 2 МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧЕ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ НА ФАКУЛЬТАТИВНЫХ ЗАНЯТИЯХ В ШКОЛЕ
2.1 Задачи, этапы и условия проведения опытно-экспериментальной работы
Целью опытно-экспериментальной работы является разработка и апробация комплекса заданий, направленных на улучшение результатов передачи реалий учащимися при переводе художественной прозы на факультативных занятиях по английскому языку в основной школе.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:
- определить уровень сформированности навыков работы с реалиями;
- разработать и апробировать комплекс упражнений для совершенствования навыков;
- проанализировать и обобщить полученные результаты опытно-экспериментальной работы, сформулировать выводы.
Опытно - экспериментальная работа была проведена в 2018 году на базе Государственного учреждения образования «Могилевская городская гимназия № 1» автором исследования, который работает в данном образовательном учреждении в качестве преподавателя английского языка. В эксперименте приняли участие учащиеся 10 «А» класса. Работа проводилась в три этапа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе анализа теоретической и методической литературы было установлено, что единого мнения в толковании понятия «реалий» среди исследователей не существует. В своей работе мы опирались на определение, данное С. Влаховым и С. Флориным, которые рассматривают реалии как «слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому».
Исследовав классификацию языковых реалий, мы пришли к выводу, что реалии имеют предметную классификацию, а именно: предметное, местное, временное деление, и все это содержит огромное количество разновидностей реалий, и все они являются отражением национальной специфики любого языка.
В ходе анализа содержания программы факультативных занятий по английскому языку по теме «Основы перевода» было установлено, что, несмотря на то, что в курсе программы не предусматривается изучение безэквивалентной лексики и, соответственно, иноязычных реалий и способов их перевода, овладеть приемами перевода учащиеся могут, при использовании разработанного в ходе исследования комплекса упражнений. Опытно-экспериментальная работа позволила выявить, что при переводе реалий, передающихся транскрипцией, обучающиеся не испытывали особых трудностей, поскольку звуковое содержание многих реалий совпадает. Однако, отчетливо видна проблема дословного перевода речевых единиц, так как у обучающихся не сформировано понимание того, что в разных языках языковой состав той иной речевой единицы может не совпадать.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с.
2. Бабинская, П.К. Практический курс методики преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский: учеб. пособие / П.К. Бабинская, Т.П. Леонтьева, И.М. Андреасян, А.Ф. Будько, И.В. Чепик. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 288 с.
3. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика [Текст] / В.Д. Бондалетов. – М. : Либроком, 2016. – 312 с.
4. Васильева, С.П. Литературная ономастика : учебное пособие для студентов филологических специальностей / С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова. – Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2009. – 138 с.
5. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
8. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.
9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: ACADEMA, 2003. – 190 с.
12. Никонов, В.А. Имя и общество [Текст] / В.А. Никонов. – М. : Наука,1974. – 278 с.
13. Образовательный стандарт Республики Беларусь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.adu.by/images/2019/01/obr-standarty-ob-sred-obrazovaniya.pdf . – Дата доступа:
14. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 2000. – 940 с.
15. Подзолкова, И.Р. Реалии русской и американской культуры в переводах (на примере текстов дипломатических документов России и Соединенных Штатов Америки) / И.Р. Подзолкова // Вестник ЧелГУ. – 2013. – №20 (311). – С. – 70-76.
16. Сдобников, В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
17. Соколова, М.В. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте / М.В. Соколова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 33. – C. 182 – 184.
18. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. – М. : Либроком, 2012. – 370 с.
19. Сухих, М.В. Символика личного имени в русской культуре / М.В. Сухих // Русская словесность в системе высшего образования: материалы докладов и сообщений XIV международной научно-методической. конф. – СПб. : СПГУТД, 2009. – С. 111 – 113.
20. Флейшер, Е.А. Основы прецедентности имени собственного : автореф. дис. …канд. филол. наук / Е.А. Флейшер. – СПб, 2014. – 24 с.
21. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте : учеб. пособие / О.И. Фонякова. – Л. ЛГУ, 1990. – 103 с.
22. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training / D. Gile. – Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. – 274 p.
23. Kramsh, Cl. Context and Culture in Language Teaching / Cl. Kramsh. – Oxford: OUP, 1993. – 295 p.
24. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Edited by Mona Baker. – London and New York. 1998. – 654 p.