Введение
Глава 1. Ономастические наименования как объект переводческого исследования
1.1 Понятие ономастического наименования
1.2 Основные подходы к классификации ономастических наименований
Выводы по главе 1
Глава 2. Способы перевода ономастических наименований
2.1 Основные способы перевода ономастических наименований
2.2 Ономастические наименования в переводе Риты Райт–Ковалевой «Над пропастью во ржи»
2.3 Ономастические наименования в переводе Максима Немцова «Ловец на хлебном поле»
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Введение
Как только люди стали сознательно владеть языком, то стали давать имена предметам, явлениям, событиям и, конечно же, самим людям. В наделении предметов, явлений или людей каким–либо именем проявляется человеческое стремление идентифицировать элемент реальности, отделить его от смежных понятий. Имя – основное средство общения, а также один из важнейших способов упорядочивания мира. Зачастую имя является не обычным набором букв, а несет в себе определенный смысл.
Историю возникновения имен, их значение и смысл, связь с историей общества, с мировоззрением и верованиями людей изучает особая наука – ономастика. Буквально данный термин означает «искусство давать имена». Имена могут даваться объектам как живой, так и неживой природы. Это и географические слова названия, так называемые топонимы, наименования космических объектов – астронимы, клички животных – зоонимы. Но, пожалуй, самую большую группу имен собственных составляют антропонимы – имена, отчества, фамилии людей, прозвища, псевдонимы.
В различных странах у различных народов имена чрезвычайно разнообразны по своему звучанию, происхождению и употреблению. Имена – часть истории народа. В них отражаются быт, верования, чаяния, фантазия и художественное творчество народов, их исторические контакты. Каждое имя несет на себе яркий отпечаток соответствующей эпохи.
Роман «Над пропастью во ржи», или «Ловец на хлебном поле», (в оригинале «Catcher in the Rye», 1951) содержит огромное количество собственных имен различного характера. Данный факт свидетельствует о желании автора дать всеохватывающий взгляд на созданный им мир, а также наиболее полно охарактеризовать созданных им героев. Ведь именно имена собственные делают повествование наиболее приближенным к реальности в сознании читателя.
Впервые роман Джерома Селинджера был переведен на русский язык Ритой Райт–Ковалевой, однако данный перевод нельзя назвать очень близким к оригиналу. Грубоватый язык оригинала не приходился по духу советским литературным критикам, не смог бы попасть в печать, поэтому переводчице пришлось пойти на смягчение стилевой окраски. Иная ситуация обстоит с переводом Максима Немцова – в данном варианте язык оказался чересчур грубым и опростореченным для оригинала.
Так, при помощи обоих переводов можно проследить и особенности передачи имен собственных в советской и современной переводческой практике. Несмотря на то, что способы перевода не изменяются с течением времени, изменению все же подвержены особенности восприятия текста и языка читателем.
Глава 1. Ономастические наименования как объект переводческого исследования
1.1 Понятие ономастического наименования
Человеческая жизнь проходит в окружении определенного ряда наименований – названий предметов, процессов, качеств, явлений, окружающих людей. Однако среди них имеются наименования, которые занимают особенное место в языковой системе. Подобные наименования называются именами собственными. Они необходимы для обозначения конкретных предметов и явлений, конкретных людей; эти наименования выделяют объекты действительности из ряда сходных. Ежедневно человек сталкивается с огромным множеством собственных имен: сюда входят как реально существующие люди, города и реки, так и наименования предметов и субъектов, созданных человеческой фантазией (имена героев литературных произведений, богов или демонов).
Зачастую человек не задумывается, откуда происходят различные имена собственные, по какой причине город или человеческая фамилия называется именно так. Хотя в действительности большинство собственных имен имеет мотивировку, которая существовала так давно, что постепенно стерлась из людской памяти. Случается и так, что назывная коннотация имени собственного постепенно исчезает, вследствие чего оно превращается в нарицательное. Современному человеку известно, что такое «донкихотство», так как данное слово возникло относительно недавно. Но в ситуациях с более древними словами установить этимологию бывает непросто, а иногда – невозможно.
Все разнообразие существующих имен собственных изучает такая наука, как ономастика (от греч ὀνομαστική «искусство давать имена»). С момента своего появления ономастика получила широкое распространение в научных трудах лингвистов. Среди русских исследователей, работающих в этом направлении, можно назвать такие имена, как В. Д. Бондалетов, Н. Ф. Алефиренко, Д. С. Горбаневский, Л. И. Дмитриева, А. Соломоник, А. В. Суперанская, В. И. Супрун и др.
В качестве объекта ономастики определяются не только сами имена собственные, но и история их появления и их становление, мотивы их номинации, вхождение их в определенный разряд онимов или переход в другой. Также объектом интереса ономастических исследований является территориальное и языковое распространение имен собственных, их функционирование в речи, использование и создание имен собственных в художественных текстах, табуирование и т. д. [7, с. 47].
Глава 2. Способы перевода ономастических наименований с английского на русский язык в вариантах переводов Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
2.1 Отражение ономастических наименований в русскоязычных текстах перевода
В процессе исследования перевода как особого вида речевой коммуникации теория перевода анализирует не только лингвистические механизмы перевода, так как перевод подразумевает взаимодействие не только языков, но и культур. Так, Л. С. Бархударов понимает под переводом процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания [2, с 13]. Из этого следует, что при переводе единицы плана выражения подвергаются замене, однако план содержания сохраняется.
Вопросов перевода имен собственных в своих работах касались Д. И. Ермолович [6], С. И. Влахов [4], В. C. Слепович [13] В. Н. Комиссаров [8], Т. А. Казакова [7] и др.
Перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе имена собственные могут привести к неточностям и дезинформации. Так, например, ошибка в переводе ономастического наименования в официальном документе может привести даже к судебному иску. По мнению С. И. Влахова, «от умного, тактичного введения в текст перевода чужих имен собственных в значительной степени зависит и успех в деле сохранения национального колорита всего произведения» [4, 227]. Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить культурную и национальную специфику ономастических наименований, максимально сохранить их звуковую оболочку.
В этом контексте следует обратить внимание на теорию закономерных соответствий Якова Иосифовича Рецкера. Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера является одной из первых теорий, созданных в результате изучения текстов в переводе, т. е. текста оригинала и текста перевода. Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико–семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода одних слов и словосочетаний можно найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты – такие эквиваленты есть во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для других данные эквиваленты только частичны, а для третьих – переводчик вынужден прибегать к различным видам переводческих трансформаций: лексических, синтаксических и др. [10, с. 84]
Заключение
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Все разнообразие существующих имен собственных изучает такая наука, как ономастика (от греч ὀνομαστική «искусство давать имена»). Среди русских исследователей ономастики можно назвать такие имена, как Бондалетов В. Д., Алефиренко Н. Ф., Горбаневский Д. С., Дмитриева Л. И., Соломоник А., Суперанская А. В., Супрун В. И. и масса других. Основной предмет полемики в научных кругах основан на вопросе, асемантичено ли имя собственное или имеет даже более широкое значение, чем имя нарицательное. Лингвистическая наука до сих пор не имеет единственно верного взгляда на наличие/отсутствия собственного значения у ономастических наименований. Множество различных взглядов на проблему семантики имени собственного обусловлено ее бесспорной сложностью, неоднозначностью и системностью.
2. Взгляды на классификацию имен собственных отличаются широким разнообразием. Наибольшее распространение получили классификации А. В. Суперанской и Д. И. Ермоловича. В качестве критерия для выделения определенных групп онимов чаще всего выступает предметная соотнесенность (имена людей, географических объектов и пр.), однако ономастические наименования могут классифицировать и по принадлежности к конкретной эпохе (С. Роспонд) или с точки зрения размеров по линии «микро–макро» (А. В. Суперанская).
3. При переводе очень важно учитывать культурную и национально–языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. переводчику следует принять «переводческое решение с учетом всех компонентов формы и содержания имени собственного» т.е. выбрать один из следующих способов перевода: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) транспозиция; 4) калькирование либо 5) комбинации этих приемов. Наиболее частотным способом перевода имен собственных, как показывает практика, является сочетание транскрипции и транслитерации.
1. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики : Монография / Н. Ф. Алефиренко.– М. : Гнозис, 2005.– 326 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Международные Отношения, 1975. – 240 с.
3. Бондалетов, В. Д. Русская ономастика / В. Д. Бондалетов – М. : Просвещение, 1983. – 224 с.
4. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 343 с.
5. Гардинер А. Теория собственных имен / А. Гардинер. – М. : Наука, 1954. – 461 с.
6. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. / Т. А. Казакова. – СПб : Союз. 2001. – 320 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин–тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 c.
9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
10. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. – Ростов н/Д : Феникс, 2010. – 563 с.
11. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2007. – 244 с.
12. Роспонд С. Структура и классификация древневосточнославянских антропонимов(имена) / С. Роспонд // Вопросы языкознания. – 1965. – № 3. – С. 3–21.
13. Слепович В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. – Мн. : ТетраСистемс, 2002. – 320 с.
14. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 366 с.
15. Сэлинджер, Д. Дж. Ловец на хлебном поле [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.rulit.me/books/lovec-na-hlebnom-pole-read-481514-1.html. – Дата доступа:
16. Сэлинджер, Д. Дж. Над пропастью во ржи [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://loveread.ec/view_global.php?id=3617. – Дата доступа:
17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
18. Bach A. Deutsche Namenkunde–Heidelberg / Band 1: Die deutschen Personennamen / Teil 1: Einleitung. Zur Laut – und Formenlehre, Wortfügung, – bildung und – bedeutung der deutschen Personennamen / Bach A. – 3. Edition, (3., unveränderte Auflage). – Heidelberg : Universitätsverlag WINTER,1978. – 451 S.
19. Salinger J. D. The Catcher in the Rye / J. D. Salinger. – New York : Little, Brown and Co., 1951. – 277 p.