ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
1.1 Стилистические особенности жанра новостной интернет-статьи
1.2 Грамматическая категория залога. Страдательный залог
1.3 Способы передачи английского страдательного залога при переводе с английского языка на русский
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФОРМ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ ИНТЕРНЕТ-СТАТЕЙ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Невозможно отрицать важность интернет-СМИ в информационную эру 21-го века. При этом основным и наиболее распространенным жанром, способствующим распространению информации в сети Интернет, становится жанр новости. Чтобы публицистический текст не только проинформировал читателя об определенном происшествии, но и смог удержать его внимание, журналистика прибегает к особым стилевым средствам.
Так, страдательный залог и различные пассивные конструкции используются журналистом для создания ситуации косвенности, что выглядит более формальным. Также страдательный залог зачастую помогает сократить количество знаков, а следовательно, увеличить шанс того, что текст дочитают до конца. Особенную важность лаконизм информации приобретает в веб-формате, так как чаще всего читатель просматривает тексты по диагонали, стремясь получить как можно больше знаний за меньший промежуток времени. Потому пассивность является неотъемлемой частью любой интернет-статьи.
В силу того, что английский язык характеризует высокий уровень аналитизма, перевести пассивные конструкции с английского языка на русский дословно переводчик способен не всегда. Касается данный факт в том числе и статьей на различных новостных интернет-ресурсах. Использование различных переводческих трансформаций в таком случае помогает достичь автору перевода его наибольшей адекватности и близости к носителю целевого языка.
Актуальность курсовой работы обусловлена частотой и непрерывностью появления переводов новостей с англоязычных интернет-ресурсов на русский язык, что повышает необходимость корректной передачи конструкций, при переводе которых могут возникнуть сложности.
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
1.1 Стилистические особенности жанра новостной интернет-статьи
Согласно И. В. Арнольду, «функциональные стили — научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический — являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Следует иметь в виду, что стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями» [2, с. 264].
Публицистика не только отражает повседневную жизнь, но и формирует общественное мнение. В основе публицистики лежат принципы «социально-оценочного использования языковых средств». В языке публицистики сочетаются информативность, логичность и «обязательная эмоциональность, оценочность, единство таких противоположных языковых тенденций, как ориентация на стандартизацию речи, использование речевых стандартов (речевых клише), с одной стороны, и стремление к экспрессии, к оживлению речи — с другой». Информативность («информативно-коммуникативная функция») языка публицистики проявляется в ориентации на речевые стандарты (клише). Например, быть в первых рядах, вести репортаж, вносить важный вклад, возглавить турнирную таблицу, воплощать в жизнь, встречаться с трудностями, и др. Публицистический стиль – это система незамкнутая, включающая в себя элементы других стилей.
Этот стиль употребляется в агитационных выступлениях. Цель публицистического стиля — воздействие на слушателей и читателей для агитации и пропаганды общественно-политических идей в газетах и журналах, по радио и телевидению, на собраниях и митингах. Публицистическому стилю в целом присуща особая эмоциональность, «страстность, оценочность (с точки зрения общественно-политической значимости)», острота высказывания, полемичность [9, c. 159].
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФОРМ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ ИНТЕРНЕТ-СТАТЕЙ
В качестве материала для исследования нами было отобрано 40 цитат из различных статей веб-версии английской газеты The Guardian [22], а также русскояычного портала новостей, занимающегося их переводом «ИноСМИ.ру» [8]. Помимо этого, были использованы электронные ресурсы BBC News [20] и российский портал BBC News [19]. Всего нами было обнаружено 46 случав страдательного залога, которые отражены в приложении А.
Подробнее рассмотрим переводческие средства, которые были использованы для передачи пассивности с английского языка на русский. Сперва следует рассмотреть наиболее частотные случаи передачи страдательного залога, упомянутые нами в предыдущей главе.
Пассивный глагол на -ся является довольно распространенным случаем передачи страдательного залога (9 случаев, 20%) . Например:
1. The photo montage is accompanied by the song This Little Light Of Mine, which played as they left St George's Chapel, Windsor, on their wedding day. Публикация сопровождается песней This Little Light Of Mine. Именно под нее пара покидала часовню Святого Георгия год назад.
2. Wars are fought to keep down the cost of driving: hundreds of thousands died in Iraq partly for this purpose. Целые войны ведутся за то, чтобы снизить затраты на вождение: сотни тысяч человек погибли в Ираке в том числе и ради достижения этой цели.
3. England is set to run short of water within 25 years, the chief executive of the Environment Agency has warned. Англия может столкнуться с нехваткой воды в ближайшие 25 лет, предостерег глава экологического ведомства.
Так же часто используются (9 случаев, 20%) краткие пассивные причастия. К примеру:
1. Crolla has long called himself “Million Dollar”; Lomachenko’s gown is embroidered with “Billionaire Loma”. Кролла давно уже называет себя «Миллион долларов». На халате Ломаченко вышито «Миллиардер Лома».
2. The places in which children could play and adults could sit and talk are reserved instead for parking. Те общественные места, где дети могли бы играть, а взрослые сидеть и разговаривать, отданы под парковки.
3. In 2018, Sergei and Yulia Skripal were poisoned in Salisbury with a state-developed nerve agent. В 2018 году в Солсбери нервно-паралитическим отравляющим веществом государственной разработки были отравлены Сергей и Юлия Скрипали.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
• Публицистический текст характеризует наличие дейктических маркеров, т. к. имен собственных, конкретных дат и мест, а также наличие художественных тропов (сравнение, метафора, олицетворение и др.). Пассивный залог зачастую используется в статьях для достижения краткости и лаконичности, в целях языковой экономии. Следует заметить, что отличительной чертой публицистических интернет-жанров характерна жанровая диффузия, синтетизация и гибридизация.
• Хотя в целом категория залога характеризуется сложностью и различными исследователями (Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов, В. В. Виноградов) в ходе развития теории языкознания было выделено различное количество залогов, на сегодняшний день русский язык имеет два основных залога: активный, или действительный, и пассивный, или страдательный. В английском — Passive Voice. В русском языке морфологически показателями страдательного залога служат аффикс -ся, присоединяемый к глаголам действительного залога, или же формы страдательных при¬частий, образуемые от переходных глаголов с помощью суффиксов -м-, -н- (-нн), -т- в сочетании с личными фор¬мами глагола «быть». В английском языке страдательный залог образуется по формуле V be + V pt2.
• При переводе на русский пассивный залог может передаваться как дословно, так и при помощи различных переводческих трансформаций. Отсутствие флексий при образовании пассивного залога в английском языке выступает основной причиной переводческих трансформаций при переводе. Выделяют 4 основных способа перевода пассивных конструкций с английского на русский язык: краткое пассивное причастие, пассивный глагол на -ся, замена на действительный залог с подлежащим и замена на действительный залог в неопределенно-личном предложении.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — СПб : Академия , 2004. — 352 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов / И. В. Арнольд. — 4-е изд., испр. и доп. — М. : Флинта: Наука, 2012. — 384 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бохударов. — М. : Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
4. Бондарко А. В. Русский глагол / А. В. Бондаренко, Л. Л. Буланин. — М. : Просвещение, 1967. — С. 150–182.
5. Буслаев Ф. И. Опыт исторической грамматики русского языка : Учебное пособие для преподавателей / Ф. И. Буслаев. — Ч. 1–2 — М. : Унив. тип., 1858.
6. Виноградов В. В. Русский язык : Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. — М. : Учпедгиз, 1947.
7. Голуб И. Б. Стилистика русского языка : Учебное пособие / И. Б. Голуб. — 11-е изд. — М. : Айрис-пресс, 2010. — 448 с.
8. ИноСМИ.ру [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://inosmi.ru. — Дата доступа:
9. Кожин А. Н. Функциональные типы русской речи / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцов. — М. : Высшая школа, 1982. — 223 с.
10. Лащук, О. Р. Особенности требований к рерайтерским новостным материалам / О. Р. Лащук [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://mediascope.ru/node/1433. — Дата доступа:
11. Ломоносов М. В. Российская грамматика : Полн. собр. соч. / М. В. Ломоносов. — Т. 7. — М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1952.
12. Пак, Е. М. Жанрообразование в сетевых СМИ : творческие и технологические факторы : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.10 / Е. М. Пак; Санкт-Петерб. гос. ун-т. — Санкт-Петербург, 2014. — 23 с.
13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М. : Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
14. Семкин М. А. Стилистические средства в дискурсе политического комментария / М. А. Семкин // Вестник Санкт-Петербургского университета. — 2012. — №2. — С. 209–215.
15. Тертычный, А. А. Интернет-СМИ : специфика жанрообразования / А. А. Тертычный // Петербургские чтения : тезисы 53-й междунар. науч.-практ. конф. 23–25 апреля 2014 г. / отв. ред. В. В. Васильева. — СПб : Институт «Высш. шк. журн. и масс. комм. СПбГУ, 2014 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://jf.spbu.ru/conference/4279.html. — Дата доступа:
16. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды / Ф. Ф. Фортунатов. — Т. 1–2. — М. : Министерство просвещения РСФСР, 1956.
17. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. — Вып. 1–2. — Л. : Рос. гос. академ. типограф., 1925–1927.
18. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родствен-ных и неродственных языков // Проблемы языкознания : Сборник статей. — М. : Наука, 1967. — 542 с.
19. BBC News : Русская служба [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.bbc.com/russian. — Дата доступа:
20. BBC News [Electronic resource]. — Mode of access: https://www.bbc.com. — Date of access:
21. Tepavčević M. Political Discourse — a Syntactic and Semantic Analysis / M. Tepavčević // Logos and Littera. Journal of interdisciplinary Approaches to Text. — 2014. — №1 — P. 93–120.
22. The Guardian [Electronic resource]. — Mode of access: https://www.theguardian.com. — Date of access: