Введение
1 «Удивительный Волшебник из Страны Оз» Л. Ф. Баума в культуре и литературе
1.1 История создания «Удивительного Волшебника из Страны Оз» Л. Ф. Баума
1.2 «Удивительный Волшебник из Страны Оз» как политическая аллегория
2 «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова как переработка известного литературного сюжета
2.1 История создания «Волшебника Изумрудного города» А. Волкова
2.2 Отличительные особенности изданий «Волшебника Изумрудного города»
Глава 3 Своеобразие произведений Л. Ф. Баума и А. Волкова
3.1 Специфика системы персонажей в повести А Волкова как выражение авторского видения популярного сюжета
3.2 Специфика композиции повести А. Волкова
3.3 «Волшебник Изумрудного города» с точки зрения ментальной и идеологической адаптации текста
Заключение
Список использованных источников
Введение
Очень часто случается так, что произведения, создаваемые в рамках одной культуры, становятся общепризнанными не только в ней, но и в целом в мировой культуре и литературе. В конечном итоге такая тенденция приводит к тому, что создаются не только переводы, но и переложения, адаптации, пересказы, новые произведения, основанные на лучших образцах, на мировой классике.
Переводя те или иные тексты, переводчик должен не просто передать основной смысл, сюжет, идеи оригинального текста, но и сделать его максимально понятным для представителей той или иной культуры, представителем которой он и является. В этой связи очень часто ему приходится создавать что-то новое, искать подходящие замены и эквиваленты в своей культуре, чтобы каждый читатель смог прикоснуться к оригинальному произведению, при этом понимая основную суть с помощью тех понятий, которые наиболее для него свойственны. В этом и заключается важный труд переводчика, его ответственность и перед оригиналом, и перед собственной литературой. Именно поэтому очень часто переводчиков называют не иначе, как соавторами.
В переводной литературе наиболее полно проявляется диалог культур в художественном произведении, о котором говорил еще М. Бахтин. Именно поэтому очень важно знакомиться с произведении либо в качественных переводах, либо в оригинале. Бывают случаи, когда на основе каких-либо особо знаковых произведений могут создаваться собственные. В таких случаях очень интересно прослеживать авторскую точку зрения на, казалось бы, одинаковые вещи, анализировать их подачу, рассматривать, что сохраняется от оригинала, что изменяется в угоду культуре, времени и т.д. Такая ситуация очень иллюстративно представлена на примере сравнения произведений Л.Ф. Баума «Удивительный Волшебник страны Оз» [1] и книги А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» [2]. Отечественный читатель чаще всего знакомится с данной историей именно в пересказе А. Волкова, после чего часто возникают непонимание и споры по различным вопросам. Не всем известно, что оригинальная история принадлежит перу Л. Ф. Баума. Именно этими обстоятельствами и обусловлена актуальность данной курсовой работы. Примечательно, что тема сравнения данных произведений представляется в научном сообществе настолько интересной и актуальной, что работы, посвященные ей, продолжают выходить и по сей день.
1 «Удивительный Волшебник из Страны Оз» Л. Ф. Баума в культуре и литературе
1.1 История создания «Удивительного Волшебника из Страны Оз» Л. Ф. Баума
Оригинальное произведение Л. Ф. Баума, созданное в самом начале ХХ века, стало по-настоящему культовым не только в американской культуре, но и в целом в мировой культуре и литературе. Написанное более века назад, это произведение остается актуальным и на сегодняшний день.
Л. Ф. Баум признавал влияние братьев Гримм и Ганса Христиана Андерсена, которое он намеренно пересматривал в своих «американских сказках», чтобы включить в них чудо без ужасов, «обыкновенное чудо», как отмечает М. С. Петровский [9]. Некоторые исследователи считают, что на создание страны Оз, также известной как Изумрудный город в книге А. Волкова, американский писатель был вдохновлен выдающимся замковым зданием в сообществе Кастл-Парк, штат Мичиган, где Баум жил летом. Дорога в то время была вымощена желтым кирпичом и находилась в Пикскилле, штат Нью-Йорк, где Баум учился в Военной академии Пикскилла. Исследователи творчества Баума часто ссылаются на Всемирную ярмарку 1893 г. в Чикаго («Белый город») как на источник вдохновения для Изумрудного города.
Согласно другим источникам, существует версия, что вдохновение пришло к писателю из отеля «Del Coronado» недалеко от Сан-Диего, штат Калифорния. Баум был частым гостем в отеле и написал там несколько книг о Стране Оз. В 1903 г. в интервью журналу «Publishers Weekly» Баум признался, что название «ОЗ» происходит от его картотеки с надписью «О–З», о чем в своей работе «Правда и иллюзии страны Оз» также говорит М. С. Петровский [9]. Некоторые критики предположили, что Баум, возможно, был вдохновлен Австралией, относительно новой страной во время первоначальной публикации книги. Австралия часто в разговорном языке пишется или упоминается как «Оз». Кроме того, в одной из версий Дороти возвращается в Страну Оз в результате шторма в море, когда она и дядя Генри путешествуют на корабле в Австралию. Как и Австралия, Оз – островной континент где-то к западу от Калифорнии с обитаемыми регионами, граничащими с великой пустыней. Можно подумать, Баум хотел, чтобы Оз был Австралией или волшебной страной в центре великой австралийской пустыни.
2 «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова как переработка известного литературного сюжета
2.1 История создания «Волшебника Изумрудного города» А. Волкова
Русскоязычный читатель знаком с историей Л. Ф. Баума благодаря не только непосредственным переводам оригинального текста, но и его переложению, сделанному А. Волковым.
Примечательно, что история появления данного переложения была несколько необычной и спонтанной. Начав изучать английский язык, писатель для практики начал пробовать переводить сказку Л.Ф. Баума. Книга А. Волкову понравилась. Он пересказывал ее своим двум сыновьям, что-то придумывая при этом (например, имена героев) и что-то добавляя. И это вполне понятно, потому что многие значения, которые несут имена героев оригинального произведения, не будут понятны русскому читателю.
Девочку начали звать Элли. Тотошка начал говорить, оказавшись в Волшебной стране, чего не было в оригинале. Волков придумал людоеда и встречу героев с ним, наводнения и другие приключения героев. Волшебник также наконец обрел имя и звание – Великий и Ужасный Волшебник Гудвин.
Когда пересказ был закончен, оказалось, что это не совсем текст Л. Ф. Баума, а русская сказка с американскими корнями.
А. Волков целый год работал над рукописью, называя ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработка сказки американского писателя Фрэнка Баума». Рукопись была отправлена известному детскому писателю С. Маршаку. Самуил Яковлевич Маршак – а в те годы ни одна сказочная история не могла обойтись без него – вскоре ознакомился с рукописью, а затем узнал непосредственно переводчик и убедил его заняться литературным делом. «Волшебник» был издан в 1939 г. А потом он стал продаваться по всей стране. Черно-белые иллюстрации текста были выполнены художником Николаем Радловым. Книга была издана тиражом 25 000 экземпляров и была сразу же принята читателями. По этой причине в следующем году было опубликовано новое издание, которое было добавлено к концу года в «Школьную серию» тиражом 170 000 экземпляров. В 1941 г. А. Волков стал членом Союза писателей СССР.
Глава 3 Своеобразие произведений Л. Ф. Баума и А. Волкова
3.1 Специфика системы персонажей в повести А Волкова как выражение авторского видения популярного сюжета
Как мы уже отмечали в предыдущей части данной курсовой работы, А. Волков привнес много нового в адаптацию этой американской истории, и не только в плане сюжета, но и в рамках разработки системы образов. Что касается образов, здесь русский писатель проделал скорее редакторскую работу, которую нередко приходится проделывать переводчику. Он убрал «красивости», из текста исчезли назойливо повторяющиеся эпитеты «изящный», «очаровательный» и тому подобные, вместо них появились точные, яркие определения и сравнения. Изменил имена главных героев – а вместе с именами слегка изменились и их характеры. По мнению А. Н. Васильковой, «Элли – не просто переименованная Дороти, как и Гудвин – не просто переименованный волшебник Оз. Дороти была не слишком запоминающейся девочкой, какие сотнями встречаются на страницах детских книг, к тому же еще и традиционной сироткой (она живет с дядей и тетей)» [7, c. 77].
Как мы оговаривали ранее, в первом издании Волков сохранил этот состав семьи, в издании 1959 г. у Элли есть родители. Оз, обычный человек, случайно попавший в волшебную страну и сбежавший оттуда из страха перед разоблачением, через некоторое время туда возвращается, остается там навсегда, под руководством доброй волшебницы Глинды обучается настоящему колдовству и из фокусника становится настоящим магом; Гудвин же, покинув Изумрудный город на воздушном шаре, вернуться туда вместе с Элли решительно отказывается.
Главная героиня – Элли Смит, а не Дороти Гейл, у нее есть родители (Джон и Анна Смит), а Дороти – сирота, живущая с дядей Генри и тетей Эм. При этом А. Волков описывает жизнь девушки в Канзасе менее мрачно, чем это сделано в оригинальной истории. Хотя Дороти у Баума является грамотной девочкой, литература играет очень подчиненную роль в жизни девочки. У Волкова Элли хорошо читает, и не только читает сказки, но и информативные книги (например, о старом саблезубом тигре), обычно оставляет сообщения-надписи.
Заключение
Подводя итоги нашего исследования, хотелось остановиться на ряде моментов. Итак, проведя исследование по теме нашей курсовой работы, можно сделать следующие выводы.
Произведение Л. Ф. Баума, как мы смогли убедиться в рамках нашего исследования, является во многом автобиографическим произведением. Факты биографии писателя, такие, как, например, неприязнь отца Баума и Рокфеллера, смерть племянницы жены, пожар в театре Баума и т.д. нашли свое отражение в произведении. Стоит также отметить, что важное значение при создании данного произведения имели исторические события, например, засуха в Абердинге, куда приехал Л. Ф. Баум. Однако нельзя не отметить определенного рода влияния таких классиков детской литературы, как братья Гримм и Л. Кэролл. Произведение Л. Ф. Баума рассматривается некоторыми исследователями как политическая аллегория. Первым эту мысль высказал американский учитель Г. Литтлфилд в своей статье. Примечательно, что позже эта идея была как поддержана некоторыми исследователями (к примеру, В. Г. Красильникова, Н. В. Латова, К. Митрохина придерживаются в своих работах такой же точки зрения), но и подвергалась некоторой критике со стороны других исследователей. К примеру, под личиной Страшилы и Железного Дровосека учеными часто просматриваются конкретные исторические персонажи – президенты Б. Гаррисон, С. Кливленд, У. Мак-Кинли, нефтяной монополист Д. Рокфеллер и газетный магнат У. Хёрст. Некоторые же ученые интерпретировали Железного Дровосека как «бесчеловечного» промышленного рабочего, который подвергся жестокому обращению со стороны Ведьмы Востока. Ведьмы, фактически правившие частями Волшебной страны, по мнению некоторых исследователей, например, Н. В. Латовой, были тонким намеком на богатых и влиятельных монополистов-олигархов, фактически управлявших Соединёнными Штатами. Трусливый Лев, по мнению исследователей, является аллюзией на военные круги и Армию США. Перевод С. Белова, который считается одним из наиболее достоверных, был опубликован в 1991 г.. При сопоставлении его с оригиналом и другими переводами, а также произведением А.М.Волкова, В. Г. Красильниковой был выявлен ряд различий.
1. Баум, Л. Ф. Удивительный Волшебник из Страны Оз / Л. Ф. Баум, пер. с англ. С. Белова. – М. : Махаон, 2011. – 192 с.
2. Волков, А. Волшебник Изумрудного города / А. Волков. – М. : Эксмо, 2016. – 224 с.
3. Красильникова, В. Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / В. Г. Красильникова, МГЛУ. – М., 1998. – 24 с.
4. Красильникова, В. Г. Перевод и личностная интерпретация художественного текста / В. Г. Красильникова // Материалы третьей международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». – М.: МГУ, 1997. – С.89-97.
5. Красильникова, В. Г. Оригинал и перевод: один текст в разных культурах / В. Г. Красильникова // Материалы второй международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». – М.: МГУ, 1996. – С.31-39.
6. Исаковская, А. Ю. Детская сказка в русской советской литературе: автореф.дисс…канд.филол.наук:10.01.01 / А. Ю. Исаковская, МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 2012. – 26 с.
7. Василькова, А. Н. Феномен виртуальности: О переходе между мирами – на материале книг, спектаклей и фильмов, которые читали и смотрели дети второй половины XX и начала XXI века / А. Н. Василькова.
8. Несбет Э. На чужом воздушном шаре: Волшебник страны Оз и советская история воздухоплавания / Э. Несбет // Весёлые человечки: культурные герои советского детства. – Новое литературное обозрение. Научная библиотека, 2008. – Вып. LXXIV. – С. 181-203.
9. Петровский, М. С. Правда и иллюзии страны Оз / М. С. Петровский // Книги нашего детства. – 2-е изд, испр. и доп. – СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2006. – 421 с.
10. Кузина, Ю. В. Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова: дисс…канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю. В. Кузина, УГПУ. – Екатеринбург, 2017. – 286 с.
11. Кузина, Ю. В. Художественный образ Волшебника Страны Оз как репрезентация метаконцептов дух и трикстер / Ю. В. Кузина // Вестник УГПУ. – 2014. – № 2. – С. 63-68.
12. Кузина, Ю. В. Сопоставительное исследование архетипического концепта Божественный ребёнок в сказочной повести Л. Ф. Баума «Тhe Wonderful Wizard of Oz» и её русскоязычных аналогах / Ю. В. Кузина // Гуманитарный вектор. – 2017. – Т. 12. – № 2. – С. 88-95.
13. Невская, Л. Г. Тавтология как один из способов организации фольклорного текста / Л. Г. Невская // Текст: семантика и структура. – М.: Наука, 1983. – С. 192-197.
14. Латова, Н. В. Чему учит сказка? (О русской ментальности) / Н. В. Латова // Общественные науки и современность. – 2002. – № 2. – С. 180-191.
15. Сенникова, А. Сказки, рассказанные дважды: плагиат, которого не было / А. Сенникова // Виноград. – 2012. – № 5 (49). – С. 16-21.
16. Митрохина, К. Две такие разные волшебные страны. Приключения Дороти Гейл в Советском Союзе / К. Митрохина // Газета «Первое сентября». – 2001. – № 82.