ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2 Понятие фразеологической единицы
1.3 Фразеосемантическое поле
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Фразеологические единицы, обозначающие отрицательные черты
2.2 Фразеологические единицы, обозначающие положительные черты
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Английский язык очень богат и разнообразен. Каждый день его пополняют новые слова и выражения. За все время существования в языке накопилось огромное количество фразеологизмов, устойчивых выражений, которые нашли широкое применение в английском обществе.
Фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования. К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологической единицы, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологических единиц, особенности их речевой реализации и др.
В данной работе представлено исследование фразеологических оборотов, которые описывают характер человека. Так как язык неразрывно связан с жизнью и культурой людей, это отражается и на устойчивых выражениях языках, например, во фразеологизмах. Зачастую фразеологическая единица несет себе больший смысл и ярко выражает мысли говорящего. В связи с этим, необходимо изучить вопрос об особенности фразеосемантического поля "характер человека", в целях классификации фразеологических единиц по данному признаку.
Объект исследования: фразеологические единицы в английском и русском языках.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
Фразеология - раздел языкознания, основным объектом изучения которого являются фразеологизмы. Это довольно обширная отрасль науки, однако сформировалась как самостоятельная, не так уж и давно. Примерно в 40-х годах ХХ века фразеология стала самостоятельным разделом науки о языке. Фразеологизмы так плотно вошли в нашу жизнь, что мы даже уже не замечаем, как используем их для выражения тех или иных эмоций. Мы не задумываемся, почему в определенной ситуации нам легче применить фразеологизм, чем построить логическое предложение. Такой механизм «внедрения» фразеологических единиц в речь характерен для всех языков мира. Это может объясняться тем, что фразеологические единицы помогают нам наиболее кратко, лаконично и доходчиво объяснить о, что мы чувствует в определенной ситуации или по отношению к другому человеку. Так как речь и человеческие эмоции неразрывно связанны друг с другом, фразеологизмы часто включают в себя множество категорий, и каждая из них насчитывает немалое количество фразеологических единиц с различными оттенками их значения. Далее мы попытаемся более углубленно изучить вопрос фразеологизмов и разобраться, как связана речь и употребление тех или иных фразеологических единиц в определенной ситуации.
Фразеология (греч. Phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Именно поэтому вопросы об основных особенностях фразеологизмов находиться до сих пор в стадии изучения.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Из всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
1. Сопоставление фразеологических эквивалентов в различных языках также дает интересные результаты. Так зачастую похожие по смыслу фразеологизмы носят разный эмоциональный и контекстуальный характер.
2. На сегодняшний день нет единого мнения по вопросу определения фразеологического оборота как языковой единицы. Несмотря на многие общие черты, эти определения зачастую различаются по выбору терминологии и количеству необходимых критериев.
3. Фразеологические единицы имеют следующие характерные признаки, которые признаются большинством ученых: устойчивость состава и структуры фразеологизмов, воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость структуры, образность.
4. Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы – это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой».
5. При количественном сравнении классификаций отрицательных и положительных черт характера можно сказать, что отрицательных черт, которые можно встретить во фразеологических единицах – больше, чем положительных. Это может объясняться тем, что говорящим легче выразить эмоции с помощью фразеологического оборота, чем цельным предложением.
ГЛАВА 2. ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Фразеологические единицы, обозначающие отрицательные черты
К данной группе относятся фразеологизмы с отрицательным компонентом фразеологического значения, т.е. вызывающим осуждение определенных черт человеческого характера.
Как в английском, так и в русском они составляют наиболее многочисленную группу: в английском языке из общего количества 214- 120 фразеологических единиц, которые насчитывают 56% от всех анализируемых фразеологических едеиниц; в русском из 202 - 114 фразеологических единиц, а это 56,4%.
«Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов». [10]
В данной работе была взята за основу классификация Э.И. Галлиулиной, которая была упомянута в теоретической части. Далее были подробно рассмотрены примеры по каждой категории данной классификации и сопоставлены с русскими эквивалентами.
1. Двуличие, лицемерие:
a double game; to play a double game – лить (проливать) крокодиловы слезы;
to show a false face – двуликий Янус;
to sail (fight) under (hang out) false colours – ангел непорочный; волк в овечьей шкуре.
Chances to win a lot are risen due to two bonus games and double game.
2. Подлость:
false heart; paint somebody black; swear black is white – змея подколодная;
yellow dog; yellow streak – черная душа.
Even so void is your false heart of truth.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Из всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
1. Как в английском, так и в русском они составляют наиболее многочисленную группу: в английском языке из общего количества 214- 120 фразеологических единиц, = 56%; в русском из 202 - 114 фразеологических единиц = 56,4%
2. Рассмотрев некоторые из фразеологических единиц из категории с отрицательными чертами характера можно заметить, что наиболее часто врезающиеся слова – это heart, tongue, yellow, false, white, cold, black.
3. Количество фразеологических единиц из категории с положительными чертами характера человека значительно меньше количества фразеологизмов отрицательной оценки. В английском языке их насчитывается – 76, что составляет 35,5% от общего числа фразеологизмов, в русском – 67 фразеологических единиц = 33,17%.
4. Наиболее часто врезающиеся слова среди фразеологизмов с положительными чертами характера человека – это heart, man, one, good, gold, clean, hand.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе были рассмотрены фразеологические единицы, обозначающие характер человека. Они были разделены на 2 основные группы в сопоставляемых языках – положительной оценки и отрицательной оценки. При количественном сравнении классификаций отрицательных и положительных черт характера можно сказать, что отрицательных черт, которые можно встретить во фразеологических единицах – больше, чем положительных. Это может объясняться тем, что говорящим легче выразить эмоции с помощью фразеологического оборота, чем цельным предложением.
При выборе лексики для построения фразеологической единицы данной категории характерны существительны и прилагательные, наиболее близкие и распространенные в речи говорящего. То есть, говоря о характерных чертах человека чаще всего встречаются сравнения и упоминания жизненно важных органов человека, что подчеркивает важность фразеологической единицы для говорящего.
Наиболее часто врезающиеся слова – это heart, tongue, yellow, false, white, cold, black. Это указывает на то, что отрицательные черты связывают с самым важным органом человека – heart, чтобы подчеркнуть отрицательное значение и то, насколько негодует говорящий. White and black указывает на противостояние «доброго» и «злого», то есть равнение на положительные черты и сравнивание их с имеющимися. False, cold – чаще всего употребляется здесь в значении «холодности души, равнодушии, скверных помыслов». Yellow – это «цвет желчи», именно поэтому его употребляют в значении «подлость».
Наиболее часто встречающиеся слова в категории с положительной характеристикой – это heart, man, one, good, gold, clean, hand. Существительные «heat» и «hand» употребляются с прилагательными «good», «gold», «clean» в значении «быть чистым сердцем, быть чистым на руку, с чистыми помыслами, с золотым сердцем». Употребление «one» и «man» указывает на то, что человек единственный в своем роде или же подчеркивается его выдающиеся качества как человека.
1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. - 309 с.
2. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М. : Дрофа, 1999. – 285 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебник/ И. В. Арнольд - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1986. - 295 с.
4. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 298с.
5. Ашукин, Н. С., Крылатые слова / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. - М. : Художественная литература, 1978. - 418 с.
6. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] /В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. — М.: Наука, 1986. — 312 с.
7. Востоков, А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же Сокращенной грамматики полнее изложенная. - Изд. 12-е. - СПб. : Д.Ф. Федоров, 1874. - [3], XII, 216 с.
8. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре. «Французско-русский фразеологический словарь». Под. Ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.
9. Галлиулина, Э.И. Сопоставительный анализ фразеологизмов, обозначающих характер человека. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-frazeologizmov-oboznachayuschih-harakter-cheloveka
10. Ганиева, Г. Р. К вопросу семантической организации фразеологических единиц с компонентом именем собственным (на материале английского, русского и татарского языков). – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-semanticheskoy-organizatsii-frazeologicheskih-edinits-s-komponentom-imenem-sobstvennym-na-materiale-angliyskogo-russkogo-i.
11. Добровольский, Д. О. Сопоставительная фразеология / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. - Владимир, 1990.- 315 с.
12. Едко, А. С. Сравнительный анализ стилистической классификации немецких и английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом / А. С. Едко // Наука – 2017: сборник научных статей. В 2 ч. Ч. 2. – Гродно: ГрГУ им. Янки Купалы, 2017. – С. 92-94.
13. Жлобина, В.В. Тематическая классификация английских фразеологических единиц, отражающих положительные качества человека. – «Евразийский Научный Журнал №5 2016» (май). – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://journalpro.ru/articles/tematicheskaya-klassifikatsiya-angliyskikh-frazeologicheskikh-edinits-otrazhayushchikh-polozhitelnye/
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.
15. Копыленко, М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. - 320 с.
16. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М. : Русский язык., 1984. – 944 с.
17. Кунин, A. B. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М. : Высшая школа, 1996. - 331 с.
18. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Англо - русский словарь / А.В. Кунин. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1245 с.
19. Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1967.- №5.- С. 61.
20. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А. Ларин. - Л. : ЛГУ, 1956. - №198. – 225 с.
21. Литвинов, П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П. П. Литвинов. - М. : Яхонт, 2000. – С. 235.
22. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
23. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 2005. – 257с.
24. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 288 с.
25. Наумова, И. О. Шотландский след в англо-русских фразеологических общностях / И. О. Наумова // Русский язык в школе и дома. – 2014. №7. – С. 56-60.
26. Поливанов, Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. – М., 1991. – 622 с.
27. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка/ А. И. Смирницкий. - Москва, 2007. – 158 с.
28. Смит, Л. П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. - Москва, 1959. - 208 с.
29. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 288 с.
30. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984.
31. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Автореф.дис. докт. филол. Наук. М., 1964. – 27с.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.