Введение
Язык играет важную роль в жизни человека. Это неотъемлемая часть культуры каждого народа, уникальный инструмент познания мира, передачи опыта, системы образования и, конечно же, общения, поэтому без него не может обойтись ни одно общество.
Язык сохраняет историю и традиции, а также способствует развитию науки и техники. Через язык передаются знания, идеи и убеждения, что делает его мощным инструментом социального прогресса.
Среди существующего «многообразия языков и народов очевидно, что язык несет на себе отпечаток культуры, мировоззрения, взглядов, норм поведения, норм, традиций, однозначно свойственных нации. Другими словами, язык выступает в качестве хранилища коллективного человеческого опыта. Этот опыт выражается в значении слов и фраз, в нормативных ассоциациях, сложившихся в языке и в принадлежности людей к той или иной культуре» [13, с. 1]. Таким образом язык не просто средство общения, но и ключ к пониманию человеческой цивилизации. Он позволяет нам заглянуть в прошлое, понять настоящее и предсказать будущее.
Один из самых ярких тому примеров представляют собой пословицы и поговорки, в которых наиболее ярко выражается ум, история и быт народа. Они передаются из поколения в поколение, обогащая и развивая языковую картину мира. В «течение многих веков эти высказывания проявляли способность народа наблюдать, осмысливать и передавать из уст в уста, из поколения в поколение наиболее характерные явления природы, труда, быта, семейного и общественного уклада их народную оценку. Выдержав проверку временем, пословицы и поговорки представляют собой сокровищницу мудрости народа, отражением его духа, характера, национального менталитета. Так, в каждом слове скрыта мудрость народов мира, которая влияет на будущее истории» [33, с. 3].
Народное творчество, нашедшее отражение в языке, «рассматривается в данной работе как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Облаченные в краткую, емкую, ритмичную и оттого запоминающуюся форму, передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки позволяют сохранить мудрость народов до наших дней, со времен, предшествующих развитию письменности» [33, с. 3].
Объектом исследования данной работы выступают английские пословицы и поговорки.
[...]
1 Теоретические основы изучения национального характера и его лингвистической репрезентации
1.1 Определение национального характера и его значение в различных исследовательских парадигмах
Каждый человек индивидуален по своему характеру, исходя из биологических особенностей и (в большей степени) обстоятельств, в которых он живет и воспитывается, на основе общественной морали, моральных ценностей. Однако, несмотря на индивидуальный характер личности, учитываются и некоторые общие черты той или иной социальной группы. В данном случае речь идет о национальном характере.
Признается, что каждая нация имеет свой характер, наделенный характером и определенными особенностями своего внутреннего мира. Речь идет об особой коллективной идентичности, основанной на понятии «национального характера».
На широком междисциплинарном уровне «национальный характер» представляет собой структурную категорию, которая развивается под влиянием геополитических, исторических, этноидеологических и экономических факторов и влияет на парадигматические чувства, установки, объективные тенденции, формы сложного восприятия окружающей действительности вместе с способы реагирования на него, специфические психологические черты и ассоциативно-эмоциональные особенности, которые в той или иной степени свойственны всем представителям расы и направлены внутрь себя и путем межэтнического общения.
В научной литературе определение национального характера не только не имеет четкой обобщенной дефиниции, но более того, является неразработанным вопросом в отношении конкретно взятых наций и народов.
Отношение ученых к самому понятию «национальный характер» неоднозначно. Например, Н. А. Ерофеев пользуется термином «этническое представление», обозначающим «словесный портрет или образ другого народа» [15, c. 7], а С. М. Арутюнян пишет о «психологическом складе нации», как о «своеобразной совокупности разнопорядковых явлений духовной жизни народа» [4, c. 23]. Однако наиболее распространенным термином остается «национальный характер».
[...]
Глава 2 Пословица и поговорка как ключевой компонент отражения культуры
2.1 Интерпретация терминов «пословица» и «поговорка» в английской лингвистике и основные источники их возникновения
В первой главе нами подробно были интерпретированы различные дефиниции и подходы к понятию «паремии» и соотнесены понятия «пословицы» и «поговорки», рассмотрены лингвистические и нелингвистические источники информации. На данном этапе работы будет целесообразным провести интерпретацию понятия «паремия» в английских энциклопедических словарях, рассмотреть основные источники возникновения английских пословиц и поговорок и сделать соответствующие выводы.
В англоязычных словарях и научной литературе даются многочисленные определения понятия «пословица». Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb is a short well-known statement that contains advice about life in general» (перевод: «пословица – это короткое общеизвестное высказывание, содержащее совет о жизни в целом») [53, с. 323].
В одном из нелингвистических источников [2] было найдено следующее определение: «A proverb is a short sentence that people often quote, which gives advice or tells you something about life» (перевод: «Пословица – это короткая фраза, которую часто цитируют люди, которая дает совет или рассказывает что-то о жизни»). Из этого определения можно отметить, что связь слова с русской пословицей очевидна. Пословицы – это популярные идеи, активно используемые в языке, часто используемые носителями языка. Кроме того, в определении отмечается факт развития или обучения, т.е. каждая пословица имеет моральную ценность, которую стоит принять во внимание. В том же словаре [2] пословицу трактуют как «a short, memorable, and often highly condensed saying embodying, esp. with bold imagery, some commonplace fact or experience» (определение: «краткое и обычно очень краткое повествование, рассказывающее тривиальный факт или опыт, особенно с помощью сильного образа»). Эта версия подчеркивает стиль и лаконичность рассказа, а также его усеченность.
Важно подчеркнуть, что зарубежные учёные раскрыли пословицы, прежде всего, в культурном измерении. Это означает, что рассмотрение пословицы в лингвистическом плане и функция пословицы не были признаны английскими исследователями, поскольку пословица была представлена как когнитивный конструкт.
[...]
Заключение
Тема национального характера многоуровневая и охватывает различные аспекты жизни общества. Она включает в себя не только языковые, но и культурные проявления, а также исторические, экономические и политические. Национальный характер формируется под влиянием географического положения, исторического пути развития народа, его традиций и религиозных убеждений. Все это находит отражение в искусстве, литературе, фольклоре, образовании. Термин «национальный характер» прямо или косвенно связан с философией, историей, социологией, антропологией, культурологией, психологией, лингвистикой и др. Научные исследования в данной области помогают глубже понять, как формируются национальные стереотипы и как они влияют на межличностное и межгрупповое взаимодействие.
Самый распространенный термин для пословиц и поговорок – «пословицы». Пословицы – это фразеологизмы фольклорного происхождения, характеризующиеся лаконичным, повторяемым значением и, как правило, конструктивным смыслом. Пословицы — это устойчивые в языке высказывания, представляющие собой законченные предложения и выражающие суждения, которые их укрепляют. Пословицы имеют как прямое, так и переносное значение.
В структуру пословиц входят: семантическая структура, фонетические особенности, синтаксическая структура и стилистическая окраска, что в свою очередь, позволяет выделить ключевые особенности пословиц, широкий спектр стилистических приемов и тропов, свойственных пословицам. Кроме того, существуют также основные отличия пословиц от поговорок. Семантическая структура обеспечивает глубину и многозначность, позволяя пословицам быть актуальным в различных ситуациях. Пословицы обычно содержат мораль и урок, они более формализированы и часто используются для передачи жизненной мудрости и общепринятых истин. Поговорки, в свою очередь, более свободны и часто отражают временные, повседневные аспекты или реакцию на конкретные ситуации.
Зарубежные и отечественные исследователи находят много общего в интерпретации пословицы, в особенности подчёркивают постоянные признаки пословицы, которые совпадают в обоих языках. Кроме того, учёные находят общие синонимические единицы для пословицы. Лингвисты также выделяют основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат авторов в качестве пословиц и поговорок. Они могут служить не только как средство передачи народной мудрости, но и как инструмент риторики, обучения и даже юмора.
[...]
1. Алексеева, О.П. Паремии: к вопросу терминологии в лингвистическом знании / О.П. Алексеева, М.А. Давыдочева // Гуманитарный научный вестник. - 2020. – №4. – С. 79-83.
2. Английский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/proverb.
3. Антонова, О. Н. Функциональные свойства паремий – трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе: дис. … канд. филолог. наук / О. Н. Антонова. – М., 2012. – 220 л.
4. Арутюнян, С. М. Нация и ее психический склад / С. М. Арутюнян. – Краснодар, 1966. – 23 с.
5. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
6. Байжанова, Н. Р. О подходах к изучению пословиц /Н. Р. Байжанова //Гуманитарные науки в Сибири. – 2007. – № 3. – С. 63– 67.
7. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. – М., 2014. [Электронный ресурс]. – https://search.rsl.ru/ru/record/01004915523.
8. Гварджаладзе, И. С. 500 английских пословиц и поговорок / И. С. Гварджаладзе, А. Л. Гильбертона, Т. Г. Кочинашвили. – М., 1960. – 32 с.
9. Голубкова, Т. Н. Реализация коммуникативно-профессиональных потребностей специалистов-нефилологов с помощью паремий в факультативном курсе «Разговорный английский» / Т. Н. Голубкова // Оптимизация обучения иностранным языкам в системе многоуровневой подготовке специалиста (неязыковые вузы): сб. науч. тр. М., 2005. Вып. 431. – С. 23-30.
10. Даль, В. И. Пословицы русского народа: сборник: в 2 т. / В. И. Даль. – М.: Художественная литература, 2010. – Т. l: Вступительное слово М. Шолохова. – 431 с.
11. Дворецкий, И. Х. Древнегреческо-русский словарь / И. Х. Дворецкий. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. - 1043 с.
12. Джандильдин, Н. Д. Природа национальной психологии / Н. Д. Джандильдин. – Алма-Ата, 1971. – 122 с.
13. Дмитриева, О. А. Типы пословиц и афоризмов / О. А. Дмитриева // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конф. – Волгоград, 2008. – С.48-49.
14. Дубровин, М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях/ М. И. Дубровин. – М.: Просвещение, 2015. - 349 с.
15. Ерофеев, Н. А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853/ Н. А. Ерофеев. – М., 1982. – 7 с.
16. Ефремова, Н. И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н. И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: материалы IV Международной научной конференции. – Гомель: УО «ГГУ им. Ф. Скорины», 2005. – С. 15-18.
17. Жигулев, А. М. Русские пословицы и поговорки / А. М. Жигулев. – М.: Наука, 1969. – 447 с.
18. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок / В. П. Жуков. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Рус. яз.: Медия , 1991. – 544 с.
19. Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах: учебное пособие / Е. В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та филол. ф-т СПбГУ, 2008. – 280 с.
20. Иванова, Е. Е. Славянская фразеология и паремиология в XXI веке: сборник научных статей / Е. Е. Иванова, В. М. Мокиенко. – Минск: Змицер Колас, 2001. – 233 с.
21. Касьянова, К. О русском национальном характере / К. Касьянова. – М.: Институт национальной модели экономики, 1994 – 267 с.
22. Кацюба, Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) / Л. Б. Кацюба // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2013. – Т. 10, № 1.
23. Кессиди, Ф. Х. К проблеме национального характера / Ф. Х. Кессиди // Философская и социологическая мысль (Киев). – 1992. – № 6.
24. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев // Электронный ресурс [Режим доступа]: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-komlev/fc/slovar-207.htm#zag-1652.
25. Калустьянц Ж. С. К вопросу о происхождении паремий в английском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-proishozhdeniy-paremiy-v-angliyskom-yazyke.
26. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – М., 2000. – 856 с.
27. Кузнецова, Е. П. Паремии в английской фразеологии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:/ https://www.gramota.net/materials/1/2015/1/14.html.
28. Кунин, А. В. Курс фразеологии английского языка / А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2014. – 336 с.
29. Кусковская, С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск: Изд-во Вышэйшая школа. 1987. 253 с.
30. Лазутин, С. Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы / С. Г. Лазутин. – М.: Высшая школа, 2010. – 250 с.
31. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
32. Любимов, М. П. Гуляние с чеширским котом: мемуар-эссе об английской душе / М. П. Любимов. – М.: Б.С.Г. – ПРЕСС, 2014. – 608 с.
33. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений/ В. А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2005- 2011. – 208 с.
34. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
35. Мещерякова, М. А. Литература в таблицах и схемах. Домашний репетитор/ М. А. Мещерякова. – М.: Айрис, 2010. – 60 с.
36. Мокиенко, В.М. Вглубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – М.: Просвещение, 1975.
37. Нурумбетова, Е.С. К вопросу о широком и узком понимании паремии в русском и английском языках [Электронный ресурс]. – Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева (Казахстан). – Режим доступа: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/150277/F_ryalvtm2018_V.2_35_37.pdf?sequence=-1&isAllowed=y.
38. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 2015. – 944 с.
39. Ольшанский, Д. В. Основы политической психологии / Д. В. Ольшанский. – Екатеринбург: Деловая книга, 2001. – 496 с.
40. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. – М.: Наука, 2009. – 236 с.
41. Пермяков, Г.Л. Грамматика пословичной мудрости / Г.Л. Пермяков // Пословицы и поговорки народов Востока. М., Наука. – 1979. – 128 с.
42. Подюков, И.А. Семиотический аспект текста паремии // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста. Соликамск: 1999. 169 с.
43. Постовалова, С. М. Механизмы создания фразеологической образности / С.М. Постовалова. – М.: АртЪ, 1999. – 218 с.
44. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг. – СПб., 1997. – 256 с.
45. Рыбникова, М. А. Русские пословицы и поговорки / М. А. Рыбникова. – М.: Академия наук СССР, 1961. – 232 с.
46. Савенкова, Л. Б. Русские паремии как функционирующая система / Л. Б. Савенкова. – М., 2002. – 180 с.
47. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. – Смоленск: Русич, 2001. – 560 с.
48. Страусов, В.Н. Типы примет и их статус в паремиологической системе языка / В.Н. Страусов, С.К. Страусова, З.А. Заврумов, А.М. Акопянц // Материалы III международной научно-практической конференции «Язык и культура в эпоху интеграции научного знания и профессионализации образования». Пятигорск: Издательство Пятигорский государственный университет. – 2019. – с. 274-285.
49. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. – М.,1999. – 333 с.
50. Тер - Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
51. Шолохов, М. А. Сокровищница народной мудрости / А. М. Шолохов// Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике / Ю. Г. Круглов, О. Г. Круглов, Т. В. Смирнова; под ред. Ю. Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2013. – С. 167 –177.
52. Antinazi. Энциклопедия социологии. 2009 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.endic.ru/enc_sociology/Haciohalhyj -harakter- 1416.html.
53. Longman Dictionary of Contemporary English / Editors Chris Fox, Rosalind Combley. – London: Pearson Education, 2011. – 323 p.
54. The Oxford English Dictionary Text / Oxford: Clarendon Press, 1933. – Vol. VIII. – 1495 p.
55. The Oxford Dictionary of English Proverbs / Oxford: Oxford University Press, 2008. – 388 p.
56. The Oxford Dictionary of English Proverbs Online / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://online.fliphtml5.com/lnym/zpas/#p=1/.
57. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://languages.oup.com/.
58. Merriam – Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/.
59. Dictionary of difficult words, 2015 // Электронный ресурс [Режим доступа]: http://difficult_words.enacademic.com/10112/paroemia.
60. Useful english dictionary, 2012 // Электронный ресурс [Режим доступа]: http://useful_english.enacademic.com/258231/paroemia.
61. The free dictionary // Электронный ресурс [Режим доступа]: https://idioms.thefreedictionary.com.