Глава 3. Типология и прагматические функции сравнений во французской поэзии
3.1 Способы выражения сравнения, обусловленные типологическим различием французского и русского языков
3.1.1 Сравнительная конструкция verbe (adjectif) + comme + substantif
3.1.2 Использование модальных показателей сравнения словно, точно, (как) будто при передаче сравнительных конструкций французского языка
3.1.3 Другие способы перевода французских сравнительных конструкций
3.2 Фразы, содержащие сравнение во французской поэзии, но не содержащие его при переводе на русский язык
3.3 Соотношение предложных конструкций сравнительного значения во французском и русском языках
Список использованных источников
ГЛАВА 3. ТИПОЛОГИЯ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ СРАВНЕНИЙ ВО ФРАНЗУЦСКОЙ ПОЭЗИИ
3.1 Способы выражения сравнения, обусловленные типологическим различием французского и русского языков
Нельзя не отметить того, что в области синтаксиса расхождения между французским и русским языком менее значительны, чем, например, в области фонем и морфологии. Это частично объясняется общими причинами. Чем больше по объему сопоставляемые единицы, тем менее глубоки расхождения. Категории синтаксиса отражают самые общие категории мышления. Общую структуру предложений французского и русского языков сближает то, что оба они принадлежат к языкам номинативного строя, где подлежащее оформляется одинаково, независимо от переходности или непереходности глагола-сказуемого, а сказуемое независимо от одушевленности или неодушевленности подлежащего. Синтаксические схождения особенно значительны в плане содержания: почти нет таких категорий, которые были бы в одном языке и отсутствовали в другом. Синтаксические расхождения сводятся к внешней форме (структура синтаксических единиц, их взаиморасположение, формы и связи между ними) и их функционированию [6;8].
Как известно, главным типологическим различием русского и французского языков является синтетический строй одного и аналитический строй другого. Это общее положение, как мы увидим далее, отнюдь не освобождает от необходимости анализа конкретных проявлений того и другого типа грамматического строя, в том числе, и в сфере сравнительных конструкций.
Русский язык – по преимуществу язык имени, тогда как французский, как любой романский – язык глагола. Это проявляется, в частности, в более разветвленной системе именных форм в русском языке в отличие от французского, а с другой стороны, в более разветвленной глагольной системе французского сравнительно в русским. Глагол является строевым узлом почти всякой французской фразы. В русском же предложении глагол вообще может отсутствовать. Типичный случай – отсутствие глагола–связки – быть.
Своеобразные особенности каждого из языков в этой сфере мы будут рассмотрены ниже.
3.1.1 Сравнительная конструкция verbe (adjectif) + comme + substantif
В переводах новелл Э. Золя нами были обнаружены следующие случаи: опора сравнения выражена родительным (4 случая), дательным падежом (3 случая), творительным падежом (3 случая). В сопоставлении с использованием в качестве носителя образа сравнения имени существительного в именительном падеже их количество мало. Это, вероятно, может говорить о том, что любой переводчик старается по возможности более близко передать текст на родной язык, сохранив по возможности конструкции исходного языка. А французский язык, как известно, является беспадежным, поэтому и в переводах новелл Э. Золя таких конструкций всего 10 из 70, что составляет чуть более 14% от общего количества.
В новеллах А. Моруа их 7 (3%), из всего количества сравнений на основе показателя сравнения как. Причем, в отличие от переводов сравнений в новеллах Э. Золя, у А. Моруа находим сравнения, где в качестве опоры используется имя существительное в предложном падеже, их 5 из 7, другие 2 – с использованием родительного падежа.
В произведениях Ф. Саган таких конструкций 18 (5%): опора сравнения выражена родительным падежом – 5 случаев, дательным падежом – 1 случай, творительным падежом – 2 случая, предложным падежом – 10 случаев.
Рассмотрим исследуемый материал более детально.
3.2 Фразы, содержащие сравнение во французском тексте, но не содержащие его при переводе
Из всего количества предложений, содержащих сравнение в текстах Э. Золя, нами было отмечено 46, которые при переводе такового не содержат. Это составляет 13 % от общего количества переводов. В новеллах А. Моруа таких отрывков всего 19 (8%), а в романах Ф. Саган их 74 (19%). Иногда это устойчивые сравнительные выражения, которые не имеют аналога в русском языке, как языке перевода, и поэтому передаются другими лексическими средствами.
Причины замены лексической или синтаксической конструкции французского языка при переводе на русский могут быть различны. Разнообразные грамматические преобразования (замены, перестановки, опущения, добавления), ведущие к изменению структуры предложения, изучались многими лингвистами [5;7;9;11;12;14;16;18].
Причиной грамматических трансформаций исследователи называют, прежде всего, системные несовпадения в двух языках, и, как следствие, разный объем фразы [10;13;15].
Seulement, de temps en temps, en se retournant, Paule le voyait à ses côtés comme un enfant sage et ne pouvait s'empêcher de rire. (Sagan. Aimez–vous Brahms?)
Только изредка Поль, поворачивая голову, замечала, что он все еще сидит рядом – смирный, благовоспитанный мальчик и не могла удержаться от смеха. (Перевод Н. Жарковой)
...Paule le voyait à ses côtés comme un enfant sage.. – буквально: ...Поль видела, что он все еще сидит рядом как (словно) благовоспитанный мальчик.... При таком способе перевода сравнение оригинального текста, сохраняется. Но Н. Жаркова отказывается от сравнения как такового и вместо сравнительного союза использует знак тире, что создает отождествление персонажа с представлением о нем: он сидит рядом – смирный, благовоспитанный мальчик.
Прилагательное sage имеет несколько способов перевода: смирный, послушный, благоразумный, благовоспитанный [6], и для адекватного восприятия вполне достаточно любого из данных вариантов. Тем не менее, переводчик использует два прилагательных, вероятно, для создания еще более яркого образа.
Lui, sans répondre riait plus fort. Il fit des gestes, comme pour dire qu'on allait voir, (Zola. Laßte à Coqueville)
Но Бризмот не отвечал и только сильнее заливался смехом, показывая жестом, что все сейчас увидят сами. (Перевод В. Ильиной)
В тексте Э. Золя сравнительный союз comme pour – буквально: как чтобы присоединяет неопределенную форму глагола dire – говорить, сказать. Однако, данный инфинитивный оборот, имеющий, по нашему мнению, сравнительное значение, передается просто придаточным дополнительным предложением. Перевод данного отрывка мог бы выглядеть и по-другому. Например, так: показывая жестом, словно (точно, будто, как будто) говорил, что все сейчас увидят сами. Такая переводческая трансформация, как опущение, использованная здесь, представляется не совсем уместной.
C'était comme une répugnance physique; l'odeur de l'essence, la sensation grasse du pinceau sur la toile lui causaient une exaspération nerveuse ses mains se mettaient à trembler, il avait des vertiges. (Zola. Madame Sourdis)
Запах красок, жирное прикосновение кисти к полотну вызывали в нем какую-то физическую гадливость, руки его начинали дрожать, голова кружилась, нервы напрягались до крайности. (Перевод Т. Ивановой)
С 'était comme une répugnance physique – данное выражение передано на русский язык без использования сравнения, которое присутствует в оригинальном тексте. Мы считаем, что сравнение могло бы быть сохранено, но поскольку переводчик несколько меняет порядок слов, то сравнение в данный вариант перевода не вписывается.
Отрывок C'était comme une répugnance physique – находится в самом начале предложения, и автор отделяет его точкой с запятой. Возможно, что Э. Золя хотел привлечь внимание читателя именно к этому фрагменту текста, чтобы затем пояснить его более полно во второй части, переводчик же объединяет его с остальной частью предложения, перемещая в середину фрагмента.
3.3 Соотношение предложных конструкций сравнительного значения во французском и русском языках
Среди всего объема анализируемого материала нам встретилось несколько предложений со сравнениями, выраженными во французском языке предложными конструкциями, а именно, при помощи предлогов: de, avec, dans, en.
Французские предлоги, по замечанию В.Г. Гака [5], в отличие от русских более грамматизованы, и поэтому перевод на русский язык с помощью предложных конструкций оказывается в некоторых случаях или невозможным или неудачным. Во французском языке предлоги употребляются гораздо чаще, чем в русском, что объясняется, прежде всего, следующими конкретными случаями: употребление de в именной группе (русский родительный падеж), например:
...il souffrait le plus, ce qui l'anéantissait devant elle, c'était cette froideur de juge qui п 'ignore rien, qui pousse le dédain jusqu 'au pardon, sans croire même devoir sermonner le coupable... (Zola. Madame Sourdis)
...самое большое страдание доставляло ему ее молчаливое презрение, его сильнее всего подавляло то, что Адель обращалась с ним как холодный судья, который все знает и прощает виновного, не снисходя до увещеваний...(Перевод Т. Ивановой)
Французский предлог de выражает отношения родительного падежа: cette froideur de juge – эта холодность судьи. В оригинальном тексте нет сравнения: ce qui l'anéantissait devant elle, c'était cette froideur de juge qui n 'ignore rien – буквально отрывок может быть переведен – сильнее всего его подавляла эта холодность судьи, который знает обо всем. Опираясь на контекст произведения, переводчик вводит сравнительный оборот, подчеркивая этим, что речь идет не о каком-то отвлеченном судье, а о конкретном человеке, испытывающем подобные чувства.
1. Анохина, Ю.М. Зоонимы в составе фразеологических сравнительных оборотов (на материале французского языка) / Ю.М. Анохина // Филологический ежегодник. – Омск: Омский гос. ун-т, 2008. – С. 42-47.
2. Анохина, Ю.М. Национально-культурные и структурно- семантические особенности французских сравнений способы их передачи на русский язык / Ю.М. Анохина // Вестник Бурятского университета. – Выпуск 11: романо-германская филология. – Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госун-та, 2008. – С. 3-5
3. Анохина, Ю.М. Некоторые способы перевода французских сравнительных конструкций на русский язык / Ю.М. Анохина // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: международный сборник научных трудов. – Выпуск 7. – Пятигорск: Пятигорский гос. Лингв. ун-т, 2008. – С. 316-320.
4. Бондарко, A.B. Основы функциональной грамматики / A.B. Бондарко. – Спб.: Изд-во Спб. ун-та, 2001. – 280 с.
5. Гавриленко, H.H. Теория и практика перевода. Французский язык / H.H. Гавриленко. – М.: Изд-во РУДН, 1992. – 76 с.
6. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. – М.: Наука, 1977. – 285 с.
7. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. – Л: Просвещение, 1977. –300 с.
8. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Интердиалект +, 2001. – 456 с.
9. Григорьева, А.О. Сравнение – сопоставление / А.О. Григорьева, H.H. Иванова // Язык поэзии 19-20 веков. А. Фет. Современная лирика. – М.: Изд-во МГУ, 1985. – С.35-50.
10. Драбкина, И.Г. Переводческая практика как фактор творческого применения полученных знаний / И.Г. Драбкина // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII международной научно- практической конференции. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. – С. 189-93.
11. Евстафьев, В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе / В.И. Евстафьев // Интердисциплинарные и межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин: Изд-во Калининского пед. ун-та, 1989. – С.30-33.
12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – Спб.: Питер, 2000. – 312 с.
13. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Наука, 1980. – 280 с.
14. Коновалова, Т.А. Метод обратного перевода как инструмент анализа лексического значения слова / Т. А. Коновалова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. – С. 60-71.
15. Кравцов, С.М. К проблеме теории и практики межкультурной коммуникации (на примере русской и французской фразеологии) / С.М. Кравцов // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII международной научно-практической конференции. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. – С. 209-214.
16. Макарова, Jl.С. Прагматические модификации художественной информации при переводе / Л.С. Макарова // Вестник московского университета. – № 4. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – С.82- 88.
17. Назарян, А.Г. Устойчивые сравнения французского языка / А.Г. Назарян. – М.: Изд-во РУДН, 1998. – 335 с.
18. Нуриев, В.А. Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста: дис. канд. филол наук / В.А. Нуриев. – М., 2005. – 245 с.
19. Юдакин, А.П. Проблемы эволюционной типологии / А.П. Юдакин // Человек в зеркале языка: сборник научных статей. – М.: Фабула, 2002. – С. 154-185.