ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ПРОЦЕСС НЕОЛОГИЗАЦИИ ЯЗЫКА
1.1 Понятие «заимствование». Причины заимствований
1.2 Способы и типы заимствований
ГЛАВА 2 АНГЛИЦИЗМЫ В НАЗВАНИЯХ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Особенности функционирования англицизмов бытовых приборов
2.2 Анализ англицизмов в современных названиях бытовых приборов в русском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Русский язык - живой, постоянно развивающийся организм. Изменения в языке абсолютно естественны: что-то отмирает, а что-то зарождается вновь. Тесные связи между государствами, народами и культурами приводят к тому, что язык пополняется все новыми и новыми словами.
Заимствования на разных языках по-разному влияют на пополнение словарного запаса. В некоторых языках они не оказали такого эффекта, который мог бы существенно повлиять на словарный запас языка. В других языках заимствование на протяжении всех исторические периоды оказало такое значительное влияние на словарный запас языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков, такие как местоимения и предлоги, заменили не только служебные, но самостоятельные слова. Заимствование присутствует во всех языках мира и является неотъемлемой его частью. Этот процесс особенно актуален для лексического состава английского языка. В нем достаточно материала для размышлений и исследований. Потому что живой язык – это постоянно развивающееся явление. В нем присутствует что-то новое, ненужное, лишнее, старое, и именно поэтому лексикологи сталкиваются с огромным количеством вопросов, которые необходимо решить.
Проблема заключается в том, что за долгую историю развития русский язык «поглотил» значительное количество иностранных слов, которые так или иначе смогли проникнуть в словарь. К таким словам относятся служебные части речи и словообразующие морфемы. Такое большое количество заимствованных иностранных слов дало некоторым лингвистам повод утверждать, что русский язык утратил свою идентичность, и стал называться «гибридным языком».
ГЛАВА 1 ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ПРОЦЕСС НЕОЛОГИЗАЦИИ ЯЗЫКА
1.1 Понятие «заимствование». Причины заимствований
Самая изменчивая, движущаяся часть языка – это словарный запас, который постоянно дополняется, изменяется, расширяется и обогащается на протяжении всего развития языка. По словам Л. А. Введенской, «существование языка немыслимо без постоянного обогащения и развития словарного запаса, его наиболее подвижной части» [6, с. 24]. Тем не менее, пополнение словаря увеличивается, особенно во время фундаментальных социальных изменений, как в последние десятилетия. Заимствование является яркой чертой современного языкового развития английского языка.
Что такое заимствование? Прежде всего, мы проанализировали несколько определений понятия «заимствование» в различных научно-публицистических работах.
Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, «заимствование – это элемент иностранного языка (слова, морфемы, синтаксической конструкции), переведенный с одного языка на другой в результате языковых контактов, а также в процессе перехода элементов с одного языка на другой» [13].
Итак, Л. П. Крысин пишет, что «представляется целесообразным подразумевать заимствование как процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами он подразумевает единицы разных уровней структуры языка – фонология, морфология, синтаксис, лексика, семантика» [9, c. 24].
Заимствование определяется в «Энциклопедическом словаре лингвистических терминов и понятий» следующим образом: «процесс ввода элементов иностранного языка в конкретный язык для выражения новых концепций, реалий или дальнейшей дифференциации исконных многозначных слов в результате языковых контактов [18, c. 59].
ГЛАВА 2 АНГЛИЦИЗМЫ В НАЗВАНИЯХ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Особенности функционирования англицизмов бытовых приборов
Д. Н. Ушаков описывает англицизм как форму варварства, а именно «как революцию речи, оборот речи в языке по образцу английского. Мы согласны с этим определением, поскольку английские речевые обороты заимствованы русским языком [17, с. 34].
В широком смысле, по мнению В. М. Аристова, «англицизм» – это лингвистическая концепция, поэтому язык рассматривается как источник, а не национально-этническая характеристика той или иной языковой области. Исходя из этого, англицизмы включают слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка [1, с. 13].
В узком понимании термин «англицизм» – это «только слова исконной английской лексики» [15, с. 96]. Мы рассматриваем семантический англицизм как значение аффикса в английском языке (грамматическое или словообразование), слов, сокращений, фразеологизмов, фраз, воспроизводимых русскими средствами – калька и полукалка [2, с. 14].
Таким образом, англицизм – это единица любого языкового уровня, перенесенная в русский язык, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике. Большая часть заимствований из английского языка – имена существительные, так как их перенос в русский язык не связан со структурными изменениями. Эти англицизмы заимствуются в русский язык одновременно с их грамматической интеграцией.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С точки зрения лингвистического заимствования, для современного этапа развития русского языка характерна его большая открытость к иностранным словам. Один из наиболее социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи – процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии.
В процессе написания данной исследовательской работы мы пришли к следующим выводам.
Заимствование как процесс достаточно разнообразен; у него есть определенные причины и типы. В ходе работы выяснилось, что иностранные языки оказали гораздо большее влияние на развитие английского языка, чем на развитие многих других европейских языков.
С точки зрения лингвистического заимствования, для современного этапа развития русского языка характерна его большая открытость к иностранным словам. Один из наиболее социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи – процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии.
В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает. Нельзя отвергать процесс заимствования, так как он неизбежен, и он развивает язык. Контакты между народами ведут к взаимодействию между их языками. Во всех языках расширяется заимствованная лексика. В этом единство человеческой цивилизации, воплощающей коллективный исторический опыт человечества.
1. Аристова, В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. – Калининград, 1997. – С. 12-19
2. Аристова, В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке // Англо-русские языковые контакты. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1978. – С. 44–47.
3. Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Московского Ун-та. Сер. 9. Филология, 1989. – № 5. – С. 22-34.
4. Беляевская, Е. Г. Семантика слова / Е. Г. Белявская. – М.: Высшая школа, 1987. – 128 с
5. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток, Диалог– МГУ,1997. – С.34-35.
6. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи [Текст]: учеб. пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – 8-е изд., испр. и доп. – Ростов н/Д.: Феникс, 2003. – С. 24.
7. Вендина, Т.И. Введение в языкознание [Текст]: учеб. для вузов / Т.И. Вендина. – М.: Высшая школа, 2005. – С. 96.
8. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
9. Кочергина, В.А. Введение в языкознание [Текст]: учеб. для вузов / В.А. Кочергина. – М.: Академический Проект: Гаудеамус, 2004. – С. 54.
10. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 21-325.
11. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка [Текст]: учеб. пособие для вузов / Э.В.Кузнецов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 86.
12. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – Едиториал УРСС, 2004. – 256 c.
13. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / В.Н. Ярцев. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – Режим доступа: www.tapemark.narod.ru/les/index.html.
14. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст]: учеб. для вузов / Ю.С. Маслов. – М.: Академия, 2009. – С. 75-203.
15. Мельникова, А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе, 1991. – № 2. – С. 95-101.
16. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики: уч. пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах / М. В. Никитин. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 756 с.
17. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка. Электронное изд. 2. (С)Си ЭТС. 2009. – С. 34.
18. Шепелева, Е.В. Роль заимствований в современном английском языке // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. – № 7, 2007 – С. 180-181.
19. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / под общ. ред. А.Н.Тихонова, Р.И.Хашимова. – Т. 1. – М.: Флинта: Наука, 2008. – С. 59.