Перевод рекламы и проблема адекватной передачи рекламных слоганов
БрГУ им.А.С.Пушкина (Брестский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Перевод рекламы и проблема адекватной передачи рекламных слоганов»
по дисциплине: «Иностранный язык»
2021
45.00 BYN
Перевод рекламы и проблема адекватной передачи рекламных слоганов
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Иностранный язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 35.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Реклама как объект лингвистического исследования
1.1 Понятие, структура и классификация рекламных текстов
1.2 Лингвистические и стилистические особенности рекламных слоганов
ГЛАВА 2 Реклама в контексте проблематики современной лингвокультурологии
2.1 Анализ особенностей перевода рекламных текстов
2.2 Трудности перевода рекламных слоганов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена проблеме адекватного перевода рекламного текста. На сегодняшний день актуальность рекламы не вызывает сомнений, так как она играет ключевую роль в жизни общества; она вездесуща, многогранна, разнообразна, и тесно связана с средствами массовой информации, которые выступают в качестве носителя рекламных текстов. Вышеуказанные причины определяют важность не только углубленного изучения рекламных текстов, написанных на одном из наиболее распространенных международных языков — английском, но и изучения проблем, возникающих при переводе рекламных слоганов и текстов.
Цель исследования: выявить основные трудности при переводе рекламы.
Задачи, служащие для достижения обозначенной цели:
1. Изучить понятие рекламы и её специфические характеристики.
2. Проанализировать особенности перевода рекламного текста и слогана на русский язык.
Объект исследования: Рекламный текст и рекламный слоган, как основные элементы рекламы.
Предмет исследования: Специфика рекламных текстов и особенности их перевода.
ГЛАВА 1 Реклама как объект лингвистического исследования
1.1 Понятие, структура и классификация рекламных текстов
Неотъемлемой частью каждого рекламного средства является текст, который раскрывает идею и основной замысел рекламы.
Рекламный текст - это коммуникативная единица, функционирующая в сфере маркетинговой коммуникации для неличного оплаченного продвижения товара, услуги лица или субъекта, идеи, социальной ценности, имеющая в структуре формальный признак - сигнализирование о характере информации, обязательное по закону о рекламе (презентацию), один или несколько компонентов бренда и/или рекламные реквизиты и отличающаяся равной значимостью вербально и невербально выраженного смысла.
При этом рекламные тексты в своей совокупности характеризуются определенными признаками содержания и внешнего оформления, позволяющими отличить их от других (не рекламных) текстов. Так, рекламный текст отличают следующие признаки:
• во-первых, он содержит информацию о физическом или юридическом лице; товарах, идеях и начинаниях;
• во-вторых, предназначен для неопределенного круга лиц;
• в-третьих, призван формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому лицу, товарам, идеям, начинаниям;
• в-четвертых, способствует реализации товаров, идей, начинании.
Также характерными особенностями рекламного текста является то, что:
• рекламный текст всегда обращён к какому- либо адресату;
• рекламный текст апеллирует к интересам адресата;
• рекламный текст призван способствовать распространению информации о товарах и услугах и их реализации;
• определенным местом, которое рекламные тексты занимают в общей совокупности текстов, созданных и создаваемых на некотором языке;
• определенными функциональными признаками. [3]
ГЛАВА 2 Реклама в контексте проблематики современной лингвокультурологии
2.1 Анализ особенностей перевода рекламных текстов
Эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная ткань. Вместе с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального компонента рекламы – словесного текста. «In fact the language of ads is sometimes more important than the visual aspect», - пишет английский автор Джиллиан Дайер [33]. Действительно, значение вербального языка для рекламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря словесному тексту ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря, начинает «работать». Например, смысл трюка с убегающей с пикника коровой в телевизионной рекламе кетчупа «Heinz» становится понятным лишь при появлении надписи «80 % of all cows are eaten with ketchup “Heinz”. Множество таких примеров можно привести и в отношении русской телевизионной рекламе. Например, изображение ежика и под ним текст: «Мы скоро откроемся!».
Конечно, «рекламные изображения привлекают внимание потребителя и выражают некоторые ключевые моменты рекламы. Но именно благодаря вербальным знакам эти ключевые моменты домысливаются строго по тем рекламным коммуникативным интенциям, которые имел в виду рекламодатель, и которые были разработаны рекламным агентством. Кроме того, большая часть рекламных изображений не способно покрыть смысловое пространство в целом», - пишет болгарский исследователь рекламы Христо Кафтанджиев[29].
Вербальная часть рекламного текста обладает внутренней структурой: как правило, это заголовок (зачин), основной рекламный текст (информационный блок) и эхо-фраза – tagline (слоган). Цель рекламного заголовка состоит в том, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать интерес к рекламируемому товару или услуге. Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный рекламный аргумент, который впоследствии развивается в основном рекламном тексте. Carlsberg! Probably the best beer in the world - Карлсбегр! Попробуй лучшее пиво в мире. Philip Morris. Universal Taste of Lightness - Ощути вкус жизни вместе с Филипп Моррис. EFG Private Bank: … in tune with our clients - EFG банк – в согласии с клиентом. Business knows no boundaries. Neither do we - Для бизнеса, как и для нас. The Economist. Economist - нет границ. [21]
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов. Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования этих подходов. Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование и транслитерацию и применяется только при переводе торговых марок и названий организаций. Второй подход - это концепция нормативно-содержательного соответствия, согласно которой следует переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась автором.
Согласно поставленным задачам, мы рассмотрели, что из себя представляют рекламные тексты, дали их подробную классификацию. Далее мы установили стилистические и лингвистические особенности, общие для большинства рекламных текстов в печати, Интернете и других сферах человеческой деятельности.
При переводе произведений главная задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: “Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения”.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Алексеева Л.С. Сборник цитат и изречений на английском языке. - М.: изд-во «Международные отношения», 1964. - 100 с.
3. Аниськина Н.В., Колышкина Т.Б. Рекламный текст: теория и практика анализа. - М.: Форум, 2013. - 182 с. .
4. Багиев Г.Л., Алексеев А.А. Основы проведения исследований в рекламе // YES! 1998. № 19. с. 96 - 97 c.
5. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, вып. 6, 1969. – С. 9-12.
6. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. - 288 с. .
7. Бове К.Л, Аренс У.Ф. Современная реклама. - Тольятти: «Издательский дом Довгань», 1995. - 704 с.
8. Викентьев А.В. Приемы рекламы: методы для рекламодателей и рекламистов. - Новосибирск: ЦЭРИС, 1993. - 144 с.
9. Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста: автореф. дисс. … канд. филол. наук. - М., 2006. - 125 с. 4.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Головлева Е.Л. Основы рекламы: Учебное пособие. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2012. - 256 с. .
12. Гольман И.А., Добробабенко И.С. Практика рекламы. - Новосибирск, 1991. - 142 с.
13. Горячев А.А. Моделирование речевого воздействия в рекламных коммуникациях: дисс. …10.02.19. - СПб., 2010. - 305 с. .
14. Дмитриева В., Антонова Л. Модели описания текстовых параметров рекламного объявления и статьи // Коммуникативные исследования. - Воронеж: Истоки, 2010. - С. 122 - 125. 9.
15. Ежова Е.Н. Структурно-семантические и когнитивные принципы организации рекламного текста // Реклама: технологии воздействия. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С. 8-47. 10.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 320с.
17. Козлова Е.Н. Советы по составлению рекламного текста. // YES! 1998. № 3. - с.97
18. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. С. 61-78, 85
19. Компаниец Т.А. Языковое манипулирование: границы дозволенного. - http://vrn.comlink.ru/cgi-bin/psyrec
20. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. Психология эмоций: тексты. - М.: МГУ, 1993. - 304 с.
21. Ляпоров В. Сказано-Сделано. Слоган как средство коммуникации // «Бизнес-журнал». №3. 2003.
22. Петрова Е., Надеин А. Эмоция в творческой рекламе // YES! 1998. №5. - с.96-97
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2004. - 240 с.
24. Рождественский Ю. Т. Теория риторики. М., 1997, С. 592.
25. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. - М.: Высшая школа, 1981. - 127 с.
26. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
27. Сэндидж Ч., Фрацбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика.- М.: Политиздат, 1989. - 450 с.
28. Успенский Б. А. Структурная типология языков. - М., 1965. С. 63.
29. Христо Кафтанджиев Тексты печатной рекламы. - М., 1995. с. 6.
30. Швейцер А. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. С.85, 242.
31. Швейцер Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. С. 270-275.
32. Bovee C., Arens W. Contemporary Advertising. Irwin: Homewood, Illinois, 1989. - 710 p.
33. Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. - P. 143.
34. Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998, P. 6.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 35.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты