ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1 Художественный текст и его лингвистические свойства
1.2 Сленг, его виды и специфика
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФИТОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Семантика идиом и метафор с компонентом-фитонимом для обозначения образа человека в английском языке
2.2 Анализ фитонимических идиом и метафор для обозначения образа человека на примере англоязычного сленга
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Национальные образы мира, которые складываются из национальных словесных образов – чрезвычайно важны для развития таких наук как лексикология, теория межкультурной коммуникации и преподавания иностранных языков. Выражения образа в словесной форме обуславливается законами языковой номинации, а возникновение и характер определяются внутренней формой лексемы и внешними ассоциативными связями.
Лингвистика последних двадцати лет оживленно перешла с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения. Функциональные разновидности использования языка возникают производными, вторичными от элементарной и существенной формы – разговорной. Исследование разговорной речи лишь важно потому, что разговорный язык является одним-единственным настоящим языком и нормой оценки всех других форм речи.
Каждое поколение людей вносит новое не только в философию, эстетику и общественное развитие, но и лингвистику. Наиболее яркими маркерами современности в лингвистике являются сленговые выражения, передающие глобальные изменения, происходящие в общественной и политической жизни, быстрые темпы развития науки и техники. Важность изучения сленга и способов его перевода постоянно возрастает в условиях расширяющихся международных контактов, так как этот пласт лексики помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета другой культуры.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1 Сленг, его виды и специфика
Сленг – это одна из самых обычных и одна из самых ярких форм языковой деятельности. Ни в одном языке невозможно точно определить границу, отделяющую сленг от разговорных выражений, но его уместность и способность за короткий период времени проникнуть в разные сферы жизни и разные слои общества почти неопровержимы. Благодаря Интернету новые выражения быстро становятся общеизвестными.
Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
1. язык социально или профессионально отдельной группы в противоположность литературному языку;
2. вариант разговорного языка, который не совпадает с нормами литературного языка [18, с.35].
В научной литературе известны различные подходы к изучению сленга, суть которых, по мнению М.М. Маковского, может быть сведена к следующим трём концепциям:
1. сленг нередко признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном и профессиональной лексикой, а частично с разговорным языком (при этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как засоряющий устно-литературный стандарт, а другие, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка);
2. сленг рассматривается как преднамеренное употребление определённых элементов словаря в стилистических целях; некоторые исследователи во-обще не считают возможным говорить о сленге как самостоятельной языковой категории и относят соответствующие явления к различным категориям лексики и стилистики...
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФИТОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Семантика идиом и метафор с компонентом-фитонимом для обозначения образа человека в английском языке
Во всех культурах мира растения являются неотъемлемой частью человеческой жизни и имеют особое значение, связанное с верой, событием или целебным действием, которым они обладают. Как правило, растения символизируют жизненную силу, жизненный цикл, плодородие и изобилие. Символика растений, сложившаяся в процессе развития общества и языка, закрепляется в значениях многих лингвистических единиц. Каждое растение древних народов имело определенную ауру, которая могла влиять на людей, места и вещи. Считалось, что каждый вид растений принадлежит к определенному созвездию, и что каждое растение является посредником между Богом и человеком [28, с. 2]. Поэтому существует множество мифов, легенд и историй о травах, цветах и деревьях. Некоторые растения и деревья стали символами, талисманами и амулетами. Считалось, что они обладают магической силой, способной очищать зло и притягивать добро. Поэтому, когда мы сталкиваемся с любым выражением, содержащим фитонимическую составляющую, мы должны обращать внимание на его значение, уходящее корнями в язык и символику растения для такой и такой нации.
Дерево, например, является одним из центральных традиционных символов во многих культурах. Деревья почитались всеми древними народами. Считалось, что некоторым деревьям поклоняются боги. Дуб считался священным у кельтов, ясень – у скандинавских народов, липа – в Германии, инжир – в Индии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время сленговая лексика распространяется во все направления человеческой деятельности: сленгизмы употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет и, конечно, в разговорном стиле людей почти всех возрастов и социальных групп. Это живые и выразительные лексемы, использующиеся для обозначения предметов и явлений, о которых говорят ежедневно.
В работе были исследованы фитонимы, входящие в лексико-тематическую группу «образ человека», которые интенсивно участвуют в формировании английской языковой картины мира.
Данная научная деятельность направлена на изучение фитонимических образов человека на материале современных словарей американского и британского сленга. Значимость изучения заключается в том, что сленг является важной частью языка и представляет собой одну из наиболее главных и противоречивых проблем современной лексикологии.
В английском языке достаточно часто употребляют фитонимы для метафорического описания образа человека.
В лингвистике зооморфизм является одним из самых эффективных способов описания человека, нежели чем фитоморфизм. Термин «фитоморфизм» практически не используется в лингвистике, хотя ассоциативные, психологические и семантические механизмы переноса значения с растения на человека в основном аналогичны многократно описанному переносу животное – человек.
1. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. – СПб.: Наука, 1994. – 151 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288 с.
3. Беценко, Т.П. Лингвокультурологический анализ художественного текста как требование современной системы образования / Т.П. Беценко // Мир культуры: культуроведение, культурография, культурология. – Курск, 2018. –С. 75–78.
4. Борисова-Лукашанец, Е.Г. О лексике современного молодёжного жаргона: (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) / Е.Г. Борисова-Лукашанец // Литературная норма в лексике и фразеологии – М.: Наука, 1983. – С. 104–120.
5. Валахов, С. Непереводимое в переводе / С. Валахов. – Изд. 5. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
6. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – M.: КОМКНИГА, 1981. – 144 с.
7. Головкина, С.Х. Лингвистический анализ текста: Материалы в помощь учителю-словеснику / С.Х. Головкина. – Вологда: ВИРО, 2006. – 124 с.
8. Городецкая, Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема: автореф. дис. доктора культурологии / Л.А. Городецкая. – М., 2016. – С. 217–219.
9. Гринчель, А.В. Анализ категорий художественного текста / А.В. Гринчель // Инновации в науке и практике. – 2018. – С. 200–207.
10. Дерменева, В.С. К вопросу о дифференциации сленга в американском и британском вариантах английского языка / В.С. Дерменева, А.В. Леонтьева // Студенческая наука Подмосковью. – 2018. – С. 129–130.
11. Захарченко, Т.Е. Английский и американский сленг / Т.Е. Захарченко. – М.: Изд-во АСТ, 2009. – 133 с.
12. Климашева, О.В. Проблема понимания невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте / О.В. Климашева // Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе. – 2017. – С. 234–236.
13. Клименко, О.Л. Сленг и американский языковой стандарт: особенности взаимодействия / О.Л. Клименко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. – 2015. – № 2. – С. 246–252.
14. Крупина, О.Г. Значение сленга в английском языке / О.Г. Крупина // Вектор развития современной науки. – 2018. – С. 29–30.
15. Крысин, Л.П. Современный словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. – М: АСТ-ПРЕСС книга, 2014. – 416 с.
16. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. – М.: Ось-89, 1999. – 192 с.
17. Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского «сленга» / М.М. Маковский // Иностранный язык в школе. – 1962. – №4. – С. 102–104.
18. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1987. – 231 с.
19. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 207 с.
20. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
21. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 190 с.
22. Немировский, А.И. Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды. –М.: Мир книги, 2004. –75с
23. Новиков, Л.А. Методология и практика лингвистического толкования художественного текста / Л.А. Новиков // Русский язык за рубежом. – 1978. – № 3. – С. 53–60.
24. Пищальникова, В.А. Проблема смысла художественного текста: психолингвистический аспект / В.А. Пищальникова. – Новосибирск: НГУ, 1992. – 132 с.
25. Пономаренко, К.Д. Английский сленг: слова, выражения и виды сленга / К.Д. Пономаренко // WORLD SCIENCE: PROBLEMS AND INNOVATIONS. – 2018. – С. 213–216.
26. Родионова, Е.С. Особенности сленга в английском языке / Е.С. Родионова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2018. – Т. 2. – № 6. – С. 16–18.
27. Рошаль, В.М. Энциклопедия символов. –М.: Сова, 2008. –19 с
28. Рупышева, Л.Э. Флоронимическая лексика бурятского языка: автореф. дисс. канд. филол. наук. –Москва, 2014. –28 с.
29. Семешко, Ю.А. Сленг и способы его передачи /Ю.А. Семешко, Р.Ф. Абдуллаев // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. – 2018. – № 3. – С. 86–96.
30. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халева. – М.: Высш. шк., 1989. – 238 с.
31. Чалмаз, С.Д. К вопросу о системе невербальных средств в художественном тексте: феномен молчания / С.Д. Чалмаз // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. – 2018. – С. 74–82.
32. Чередниченко, Ю.Е. О способах перевода английского сленга / Ю.Е. Чередниченко, У.С. Баздерова // Наука и практика в XXI веке Межвузовский сборник научных трудов. – 2018. – С. 22–25.
33. Чернухина, И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. / И.Я. Чернухина. – Воронеж: Воронеж. ун-т, 1984. – 115 с.
34. Шакиров, С.М. К вопросу о методологии интерпретации художественного текста / С.М. Шакиров // Вестник-Челябинского государственного университета. – 2004. – № 1. – Т.2. – С. 71–75.
35. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1983. – 216 с.
36. Шугаева, Д.О. Художественный текст: проблемы перевода / Д.О. Шугаева // XX Всероссийская студенческая научно-практическая конференция. – 2018. – С. 526–529.
37. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика [Электронный ресурс]. – URL: https://studfiles.net/preview/1713717/ – дата доступа: 07.05.2020.
38. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. – Oxford: Oxford University Press, 1998. – 1426 p.
39. Kipfer. B, Chapman, R. Dictionary of American Slang. Fourth edition. – HarperCollins Publishers. – 2007. – 1112 p.
40. Spears, R. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions / R. Spears. – NTC Publishing Group, 2000. – 560 p.
41. Thorne, T. Dictionary of contemporary slang. Third edition. – London: A & C Black, – 2005. – 494 p.
42. Wentworth, H. Dictionary of American slang / H. Wentworth, S.B. Flexner. – N.Y.: Thomas Y. Crowell, Publishers, 1975. – 766 p.