Введение
Глава 1 Переводческие трансформации как объект лингвистических исследований
1.1 Понимание переводческой трансформации
1.2 Классификация трансформации
Выводы по первой главе
Глава 2 Лексико-семантический трансформации как способ достижения эквивалентного перевода при передачи содержания текста с русского на английский язык
2.1 Понимание лексико-семантический трансформации
2.2 Виды лексико-семантический трансформаций при переводе «Войны и Мира» Л.Н.Толстого
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Объектом исследования в данной курсовой работе являются виды переводческих трансформаций.
Предметом исследования стали лексико-семантические трансформации при переводе романа Л.Н. Толстого «Война и мир».
Актуальность исследования заключается в том, что переводчик часто сталкивается с проблемой перевода реалий и безэквивалентной лексики в художественных текстах. Данный вид перевода предполагает наличие хороших знаний культуры как ПЯ, так и ИЯ переводчиком.
Целью исследования является рассмотреть особенности употребления русских реалий в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».
В задачи входило:
1. Определить понятие переводческой трансформации;
2. Изучить классификации переводческих трансформаций;
3. Выявить понятие лексико-семантических трансформаций;
4. Определить виды лексико-семантических трансформаций при переводе романа Л.Н. Толстого «Война и мир».
Методы исследования: материал выбирался из книги с помощью метода направленной выборки с применением метода классификационного анализа, метода лексического анализа, метода лингвострановедческого анализа, метода семантического анализа.
Глава 1 Переводческие трансформации как объект лингвистических исследований
1.1 Понимание переводческой трансформации
Теория переводческих трансформаций изучает перевод как преобразование структуры иностранного языка (ИЯ) в структуру языка перевода (ПЯ). Разработчиками данной теории являются И.И. Ревзин, В.Ю. и Ю. Найда. В основе данной теории лежат факты порождающей грамматики Нома Хомского, который говорил, что все грамматически верные высказывания возникают из предложений.
Эта теория говори о том, что в существующем языке-посреднике трансформируется воспринимаемый текст. Для его передачи на ПЯ необходимо трансформировать тот текст, который мы воспринимаем. Таким образом, нам следует трансформировать речь согласно законам этого языка. Этот процесс и называют межъязыковой трансформацией. К сожалению, трансформационная теория в переводе не имеет экспериментальных доказательств, так как оторвана от объекта науки о переводе [10, c.18].
Сторонники данной теории разработали трансформационная модель перевода. Данная модель рассматривает перевод в качестве средства для преобразования объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам. Такую трансформацию проходят практически все уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический. Основная проблема трансформационного подхода – отделение связанных словосочетаний от отдельных слов и их трансформация в соответствии с результатами.
Ю. Найда использовал теорию ядерных структур Нома Хомского, чтобы сформировать трансформационную модель перевода, которая состоит из анализа, обратной трансформации, переноса, реструктурирования. При формировании своей модели Ю.Найда отметил, что внутренняя составляющая практически всех языков эквивалентна, в отличие о внешней составляющей. Фактически, Ю.Найда стал основоположником основ для создания машинного перевода.
Глава 2 Лексико-семантический трансформации как способ достижения эквивалентного перевода при передачи содержания текста с русского на английский язык
2.1 Понимание лексико-семантический трансформации
По словам В.Н. Комиссарова лексико-семантические трансформации представляют собой перевод лексических единиц оригинального текста, используя в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований [8,9].
Основные виды лексико-семантических трансформаций представляют собой перевод безэквивалентной лексики, перевод реалий, перевод имен собственных и названий и перевод фразеологизмов.
Безэквивалентная лексика представляет собой лексические единицы ИЯ, которые не имеют аналогов в ПЯ. Такими лексическими единицами являются:
1. Заимствования воспроизводят в ПЯ форму иностранного слова: Wall Street – Уолл-стрит; impeachment – импичмент.
2. Кальки воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: brain drain – утечка мозгов; work-to-rule – работа по правилам;
3. Аналоги создаются с помощью подбора близкой по значению лексической единицы ИЯ: drugstore – аптека, witchhunter – мракобес, afternoon – вечер;
4. Замены создаются в контексте при помощи преобразований значения безэквивалентного слова: Не died of exposure. - Он умер от простуды, Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах и т.д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование методов перевода до сих пор остается актуальной проблемой современного переводоведения. Это связано с различными точками зрения лингвистов-переводчиков и других факторов, влияющих на выбор адекватного варианта перевода.
Проблема перевода лексико-семантических структур послужила причиной для написания многих научных работ. В данных работах лингвисты-переводчики рассматривают проблемы дефиниций реалий и безэквивалентной лексики и до сих пор не могут прийти к единому мнению. Безусловно, следует отметить вопрос о способах перевода лексико-семантических структур, где также есть пробелы. И в данном вопросе ученые не пришли к единому мнению: не было выделено определенных способов перевода именно данных лексических единиц.
Учеными было выделено пять основных способов перевода лексико-семантических структур: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный (уподобляющий) перевод, трансформационный перевод, которые в свою очередь подразделяются на более мелкие способы перевода, которые были выделены не всеми учеными, и не все ученые-переводчики их принимают.
Основой данного исследования выступили лексико-семантические структуры в романе Л.Н. Толстого «Война и мир». Проанализировав несколько предложений из романа, становится очевидным, что переводчики использовали следующие переводческие трансформации: транслитерация при переводе русских реалий и имен собственных, калька, контекстуальные замены.
1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие//С.Б.Велединская: Томский политехнический университет. – Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
4. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М: КДУ, 2006. – 240 с.
5. Влахов, С.И, Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2012. – 406 с.
6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебное пособие / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 554 с
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб: Лениздат; Издательство «Союз», 2002 – 320 с.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 326 с.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
10. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 190 с.
11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с.
12. Мирам, Г. Профессия: переводчик. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2006, 160 с.
13. Мисуно, Е.А. Критерии оценки учебных переводов// Актуальные проблемы теории и практики перевода: Cб. науч. ст. /редкол.: Т.П. Карпилович (отв. ред.). – Минск: МГЛУ, 2010. – сс. 62-67.
14. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М: Наука: Флинта, 2011. – 320с.
15. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В.Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 96 с.
16. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва: Р. Валент, 2010. – 244 с.
17. Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – Москва, 1981 – 230 с.
18. Романова, С.П., Коралова, А.Л. Пособие по переводу с английского на русский/ С.П. Романова, А.Л.Коралова. – 3-изд. – М.: КДУ, 2007. – 176 с.
19. Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
20. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – English Translation Handbook / В.С.Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 304 с.
21. Тимакина, О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода»/ к.п.н., доц. О.А.Тимакина. – Тула: ИздательствоТулГУ, 2007. – 165 с.
22. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. – 5-е изд. / А. В. Федоров – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
23. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.