Введение
Глава 1. Реалии как объект лингвистического и переводческого исследования
1.1. Понятие реалии в лингвистической литературе
1.2. Типология и классификация реалий
Глава 2. Особенности передачи реалий с белорусского на английский язык в повести Василя Быкова «Знак беды»
2.1. Описание практического материала из повести Василя Быкова «Знак беды»
2.2. Лексические трансформации для передачи реалий
2.2.1. Применение лексических трансформаций по Я.И. Рецкеру на примере повести Василя Быкова «Знак беды».
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Передача реалий с одного языка на другой является одной из самых распространенных лексических проблем при переводе. Изучением темы реалий занимались многие российские и зарубежные переводчики и лингвисты: Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, С. И. Влахов, С. П. Флорин, А. П. Чужакин, П.Р. Палажченко и другие.
Настоящая работа посвящена теме реалий, а именно исследованию национально-культурных реалий на примере повести Василя Быкова «Знак беды» и особенностям их перевода на английский язык.
В данном произведении автор не побоялся показать мрачное настроение, которое присутствовало в период войны. Это позволяет нам узнать о жизни людей в ту пору, понять их чувства и переживания. Безусловно, описывая военную жизнь, Василь Быков не обходится без специальных слов, которые используются только среди белорусского народа. И название этих слов – реалии. В большинстве случаев автор использует бытовые и исторические реалии, что помогает сделать повесть более содержательной и близкой к жизни белорусов. По этой причине возникает ряд сложностей при переводе реалий на английский язык. Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для успешного понимания иностранных текстов. Недостаточное знание географии и истории страны, её крупнейших исторических деятелей, незнание её культуры и искусства может привести к искажению фактов в процессе перевода.
Актуальным представляется обращение к неисследованной теме - анализу особенностей перевода национально-культурных реалий с белорусского на английский язык на материале повести Василя Быкова «Знак беды».
Актуальность темы исследования заключается в углублении знаний о концептуальном поле межкультурной коммуникации, которая активно развивается в условиях расширения межкультурных контактов.
ГЛАВА 1 РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие реалии в лингвистической литературе
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Ещё переводчики античного мира ставили вопросы о той или иной степени близости перевода оригиналу. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии [10, с. 1]. Хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес [10, с. 2].
Перевод таких языковых единиц как реалии является частью важной проблемы передачи культурного, национального и исторического своеобразия языка, истоки которого, вероятно, берут начало со времен становления теории перевода как самостоятельной научной дисциплины.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Реалии упоминаются в работах таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин. обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ С БЕЛОРУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПОВЕСТИ ВАСИЛЯ БЫКОВА «ЗНАК БЕДЫ»
2.1 Описание практического материала из повести Василя Быкова «Знак беды»
Данная работа основана на материале повести Василя Быкова «Знак беды», написанной в 1982 году. За эту работу автор получил Ленинскую премию. Данное произведение выделяется не только в творчестве В. Быкова, оно также является знаковым произведением для белорусской литературы советского периода. В 1986 в свет вышел фильм с одноименным названием, где главные роли исполнили Нина Русланова и Геннадий Гарбук. Режиссером фильма выступил Михаил Пташук.
Из всех советских авторов, писавших о войне и послевоенных годах, именно Василь Быков лучше всего передает всю тяжесть этих мрачных лет. В повести «Знак беды» эффект тяжести достигается благодаря сочетанию темы (жизнь в оккупированной Беларуси, отличавшаяся острой проблематичностью) и метода (доподлинное и откровенное описание, не оставляющее сомнений в суровой реальности написанного). Как известно многие произведения на военную тематику писались в то время «под диктовку» и не полностью отображали действительность происходящего, однако произведения Василя Быкова отличаются прямолинейностью и безжалостностью, что буквально воссоздает суровую атмосферу войны. Ограничиваясь несколькими главными персонажами и небольшими временными рамками Быков показывает читателям глобальные проблемы послевоенного периода на примере простых людей. В «Знаке беды» он также концентрирует внимание читателей на внутренних переживаниях главных героев, их моральном выборе в критические моменты повествования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык является отражением национальной культуры народа, говорящего на нем. Он условие и продукт человеческой культуры, единство национального и интернационального. Как уже упоминалось многими исследователями-теоретиками в области переводоведения, реалии это “невозможность перевода в переводе”. Реалии могут быть и этническими, и бытовыми, и культурными, и историческими, но воссоздать их на языке перевода довольно трудно и проблематично. Процесс перевода реалий неоднозначен во многих отношениях, так как в исходном тексте эти этнокомпоненты не поясняются автором и существуют как нечто естественное и само собой разумеющееся в поясняющемся языке. В семантической системе языка отражаются особенности не только материального бытия, но и сознания соответствующего народа.
В теоретической части данной работы мы описали и проанализировали понятие реалии в языке, сравнили понятие реалии, предоставленные такими лингвистами как С.И. Влахов и С.П. Флорин, Л. С. Бархударов, Т.А. Казакова, Г.Д. Томахин, А. Д. Швейцер. Также нами были проанализированы отличия между такими синонимичными понятиями как реалия, безэквивалентная лексика, термин. Помимо этого мы исследовали классификации реалий, предложенные академиком В.С. Виноградовым и лингвистами С.И. Влаховым и С.П. Флориным.
В практической части было дано описание практического материала из повести Василя Быкова «Знак беды». Были даны примеры классификаций лексических трансформаций, предоставленные В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Мы уделили внимание переводу реалий на английский язык и проанализировали перевод, используя классификацию лексических трансформаций Я.И. Рецкера.
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва, 1975. – 273 с.
2. Быкаў, В.У. Знак бяды / В. Быкаў. – Мінск: Мастацкая літаратура, 1984. – 219с.
3. Влахов, С.И, Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 2009. – 360 с.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – Москва: Международные отношения, 2000. – 260 с.
5. Ефремова, Т. Е. Современный толковый словарь русского языка / Т. Е. Ефремова. ̶ Москва: «АСТ», 2006. – 572 с.
6. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие / А.О. Иванов. – Санкт-Петербург, 2006. – 192 с.
7. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова – СПБ: Союз, 2001. – 189 с.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров – Москва: Высшая школа,1990. – 253 с.
9. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев − Москва: НВИ Тезаурус, 2000. – 192 с.
10. Паршин, А. В. Теория и практика перевода / А.В. Паршин – СПБ: СГУ, 1999. − 202 с.
11. Портал переводчиков [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translations.web-3.ru.
12. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича / Я.И. Рецкер – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
13. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь М.А. Теленкова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
14. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.skarnik.by/tsbm.
15. Томахин, Г.Д Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин – Москва: Высшая школа, 1988. – 239 с.
16. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер – Москва: Либроком, 2009. – 215 с.
17. Collins Free Online Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/.
18. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com.