Введение
Глава 1 Теоретические аспекты изучения фразеологизмов и паремий с компонентом-антропонимом
1.1.Понятие фразеологизма и паремии
1.2.Проблемы современной антропонимики: понятие антропонима, классификация антропонимов, особенности их функционирования
Выводы по первой главе
Глава 2 Особенности употребления антропонимов в немецких паремиологических и фразеологических единицах
2.1 Классификация и особенности функционирования немецких устойчивых единиц с компонентом-антропонимом
2.2 Особенности и приемы перевода на русский язык немецких фразеологических единиц и паремий с компонентом-антропонимом
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Введение
В современном мире языки развиваются при помощи широкой глобализации и взаимного пополнения культур. Проблемы, сопряженные со сравнительным изучением языков, которые принадлежат к разным языковым группам, считаются особенно актуальными. Фразеология четко и ясно демонстрирует особенность и специфику языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета людей, и соответственно, обращает отдельное внимание к фразеологии как указателю общего и присущего только тому или иному народа. Таким образом, актуальным является исследование отличий, которыми насыщен каждый язык, более того, действующий в различных странах и на разных континентах. Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и народов, их менталитет и особенности восприятия действительности.
Актуальность настоящей работы обусловлена несколькими факторами:
1) ростом межкультурных коммуникаций;
2) актуальностью проведения комплексного анализа фразеологизмов и паремических единиц, которые формируют эквивалентность и лакунарность в языках германской группы.
Предмет исследования – немецкие фразеологизмы и паремии с компонентом антропонимом.
Цель – сопоставить в научном описании фразеологизмы с компонентом антропонимом в немецком и русском языках, установление фразеологической эквивалентности и лакунарности в указанных типах фразеологизмов и паремий.
Цель исследования предопределила постановку следующих задач:
1) дать определение ключевым понятиям,
2) выявить основные черты современной антропонимики;
3) представить классификацию немецких устойчивых единиц с компонентом-антропонимом;
4) рассмотреть способы и приемы перевода фразеологических единиц и паремий с компонентом-антропонимом;
Данное исследование обладает научной новизной, которая заключается в том, что исследуемая работа включает в себя комплексный анализ фразеологических единиц и паремий с компонентом-антропонимом.
Материалом исследования являются фразеологизмы немецкого, и русского языков, выявленные в одноязычных и двуязычных словарях и художественных текстах.
Глава 1 Теоретические аспекты изучения фразеологизмов и паремий с компонентом-антропонимом
1.1. Понятие фразеологизма и паремии
Речь представляет собой способ коммуникации между людьми. Для того, чтобы люди могли полностью понимать друг друга, верно и образно выражать свои мысли, используются различные лексические приемы, средства образности, в особенности фразеологизмы (фразеологические единицы, идиомы).
В словаре Ожегова дается определение понятию фразеологизм, как устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [17].
При помощи фразеологизмов можно гораздо точнее и эмоциональнее передать любовь, иронию, горечь, насмешку и отношение говорящего к происходящему. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.
В словаре литературоведческих терминов фразеологизм или фразеологическая единица – это устойчивые по составу словосочетания (выражения), смысл которых принципиально невыводим из значений составляющих их слов, например: набрать в рот воды - молчать, пятое колесо в телеге - лишний, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения какого-либо дела и др [2].
«Фразеологизм» по мнению Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова – это самостоятельная (несводимая ни к словам, ни к языковым афоризмам) строевая (непосредственно соотнесенная с языковой деятельностью) языковая (массово воспроизводимая) единица, обладающая синтаксически членимой формой (словосочетанием) и использующая во фразе синтаксическую функцию члена предложения» [4, с. 89].
А.И. Ефимов относит к фразеологизмам идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, устойчивые формулы и обороты, некоторые канцелярские штампы [6, с. 280].
При определении специфики фразеологического оборота как определенного явления языковой системы с необходимостью возникает задача четкого разграничения его от свободного сочетания слов и от отдельного слова.
Фразеологический оборот может существовать в языке, как отдельное слово, а также являться сложным целым, состоящим из отдельных самостоятельных слов.
Глава 2 Особенности употребления антропонимов в немецких паремиологических и фразеологических единицах
2.1 Классификация и особенности функционирования немецких устойчивых единиц с компонентом-антропонимом
Благодаря использованию личных имен субъект не только четко определяется и индивидуализируется, но и характеризуется посредством некоторой дополнительной информации, носителем которой нередко выступает то или иное имя. Личные имена позволяют судить о реальных или фиктивных характеристиках субъекта, таких как пол (Paula – женское имя), региональное происхождение (Hauke, Frauke – женские имена, типичные для Севера Германии), отнесённость к определённому этническому меньшинству (Cem – мужское турецкое имя) и т.д. [27]. Коннотации – сопутствующие значения личных имён, более или менее прочно связанные с ними, – могут быть самыми разнообразными [19] и являются для изучающих иностранный язык наименее доступными содержательными компонентами антропонимов. Классифицирующая коннотация антропонима указывает, что речь идет о человеке. При этом в немецком языке не всегда четко прослеживаются границы между фамилиями и именами. Примеры фамилий, которые известны так же, как имена: Anton, Arnold, Franz, Klaus, Lorenz, Otto, Werner и т.д. В немецких именах в качестве классифицирующей коннотации добавляется еще пол человека: Paul (м.р.) – Paula (ж.р.), Peter (м.р.) – Petra (ж.р.) и т.д. Немецкие личные имена несут также информацию о своём региональном происхождении (географические коннотации). Например, имена Huldrich, Urs, Reto, Orell, Pirmin, как и фамилии типа Gatti, Gehri, Zickerli, Zwingli, распространены в Швейцарии. В Германии такие имена, как Alois, Amrei, Elisabeth, Josef, Luitpold, Ruprecht, Rosa, Theresa, Xaver, являются южно-немецкими (верхненемецкими, баварскими), а имена Dirk, Jan, Kai, Karsten/Carsten, Lars, Frauke, Dörte, Maike, Wiebke – северно-немецкими (нижненемецкими). Точно так же фамилии Hundhammer, Muehlbauer, Niederhuber, Obermayer являются типично баварскими, фамилии Häfele/ Hefele, Enzle, Bienzle – швабскими, а фамилии Arens (Ahrens, Ahrends), Diedrichsen, Kröger, Hansen, Petersen – нижненемецкими. Географические коннотации могут быть связаны и с выбором определённого имени: иноязычно звучащие имена Mandy, Peggy, Marco, Sandro, Roy, Ronny, Maik (в таком написании) типичны для Восточной Германии, т.е. бывшей ГДР. Это объясняется модой на имена в регионе, которая была иной, чем в Западной Германии. Некоторые имена могут более или менее явно указывать на возраст носителя: так, имена Ida, Berta, Philomena, Lina, Adelheid, Otto или Wilhelm, Konrad, Ludwig представляются более старыми, имена Petra, Sabine, Claudia, Susanne указывают, скорее всего, на возраст за 50, а имя Kevin на возраст до 20 лет.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе мы рассмотрели основные понятия: фразеологизм и фразеогические единицы, паремия, пословицы и поговорки, антропонимы, сравнивали немецкие и русские поговорки на основе перевода и метода перевода.
«Фразеологизм»– это самостоятельная (несводимая ни к словам, ни к языковым афоризмам) строевая (непосредственно соотнесенная с языковой деятельностью) языковая (массово воспроизводимая) единица, обладающая синтаксически членимой формой (словосочетанием) и использующая во фразе синтаксическую функцию члена предложения».
Толковый словарь Ефремова гласит, что «антропоним» – это любое личное имя (личное имя, отчество, фамилия, псевдоним), которое может иметь человек.
Антропонимы бывают индивидуальные и групповые. Антропонимы также включаю в себя личные имена, отчества, фамилии, мононимы, прозвище и псевдонимы.
Пословицы и поговорки, выражающие моральные суждения, представляют собой высказывания алетической и деонтической модальности [3, с. 141], и могут быть подразделены на три основных типа: предписательные, дефинитивные и оценочные.
1. Регулирующая и управляющая роль морального сознания в пословицах предписательного типа заключается в способности воздействия на поведение индивида, адаптации поведения личности к нормам поведения, представляющим собой определенную ценность признанную обществом.
2. К дефинитивным высказываниям можно отнести пословицы, которые в описательной форме выражают одобрение или осуждение поведения, таким способом осуществляя моральное воздействие в художественном дискурсе.
3. Оценочные пословицы возникают в результате ценностного сопоставления явлений с общественным идеалом. Неудовлетворенность реальностью порождает у человека обобщенный образ той действительности, которая, по его мнению, совершенна. Идеалы помогают людям оценивать все, что их окружает в реальном мире.
Индивидуальные выделяют одного человека из всего коллектива, групповые соответственно описывают весь коллектив на основе каких-либо характеристик.
В литературоном тексте выделяют антропонимы играют следующие функции: идентиицирующая, иллюзионирующая, характеризующая, функция выделения и группировки персонажей, эстетическая, функция мифологизации, деконструктивная функция.
1. Абдурахманова, А. А. Способы номинации лиц как отражение языковой картины мира в узбекском и русском языках: Автореф. дисс…канд. филол. наук. – Ташкент, 2007. – 24 с.
2. Белокурова, С.И. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. – СПб.: Паритет, 2006. – 314 с.
3. Булыгина, Т.В., Шмелев А.Д. Коммуникативная модальность / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. – М.: Наука, 1992. – С. 110-137.
4. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвокультуроведение. М.: Рус.яз., 1982. – С. 89-98.
5. Вичев, В. Мораль и социальная психика / В.Вичев. – М.: Прогресс, 1978. – 347с.
6. Ефимов, А.И. «Курс лекци». Истрия русского литературного языка. Стилистика художественной речи. М., 1961. – 280 с..
7. Жуков, В.П. Русская фразеолгия: учеб. пособие; 2-е изд.испр. и доп. / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. – 312с.
8. Исаева, И.Е. Функции антропонимов в художественном тексте: автореф. дис. канд. фил. наук. (10.02.20) / И.Е. Исаева; Гос. инст. русск. яз. им. А.С. Пушкина. – М., 2011. – 18с.
9. Кацюба, Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) / Л. Б. Кацюба // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. − 2013. − № 1. − С. 65−67.
10. Константинова, А.А. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке: автореф… доктора филол. наук / А.А. Константинова. – Москва: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2012. – 43 с.
11. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – Москва: Советская энциклопедия, 1990. – 684 с.
13. Литературный энциклопедический словарь / под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.
14. Мурясов, Р.З. Антропонимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания. 1982. №3. С. 62–72.
15. Мюллер, К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300000 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2013. – 1328 с.
16. Новый большой немецко-русский слоарь. В 3-х т. – М.:АСТ, Астрель, 2008. – 1023 с.
17. Ожегов, С.И Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. – 736с.
18. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии /. Н.В. Подольская.– М., 1978. – 192 c.
19. Ревзина, О.Г. О понятии коннотации // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: сборник научных статей к 80-летию профессора К. В. Горшковой. М.: Изд-во МГУ, 2001. С. 436-446.
20. Ревзина, О.Г. Собственные имена в поэтическом идиолекте М. Цветаевой // Поэтика и стилистика. 1988—1990 / Отв. ред. В. П. Григорьев. М.: Наука, 1991. С. 172—192.
21. Русская грамматика. Т. I. М.: 1980. – 783 с.
22. Сперанская, А.В. Общая теория имени собственного. – Москва: Наука, 1973. ¬– 366с.
23. Тихомиров, А.Е. Происхождение некоторых имён, верований, обычаев. – Екатеренбург, 2018. – 50 с.
24. Чудинов, А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / А.Н. Чудинов. – СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894. – 1004 с.
25. Шанский, Лексика и фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – Москва.: Учпедгиз, 1957. – 168с.
26. Birus H. Vorschlag zu einer Typologie literarischer Namen // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. 1987. Jg. 17. H. 67. S. 38-51., S. 45.
27. Eigennamen Als Kulturspezifische Symbole Oder: Was Sie Schon Immer Über Eigennamen Wissen Wollten. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://epub.uni-regensburg.de/25138/1/thurmair1.pdf.
28. Gibbs, R.W.Jr. Embodied Action in thought and Language / R.W.Jr. Gibbs // Cognitive Linguistics: internal dynamics and interdisciplinary interaction. – Berlin/New York, 2005. – P. 228-235.
29. Kalverkämper H. Eigennamen in Texten // Text und Grammatik / hrsg. von P. Canisius, C.-P. Herbermann, G. Tschauder. Bochum: Brockmeyer, 1994. S. 205-238.
30. Longman Dictionary of Contemporary English. The living dictionary. Fourth edition with Writing Assistant. – Harlow: Pearson Education Limited, 2005. – 1692 p.
31. Wolfgang, M. Proverbs: a handbook / M. Wolfgang. – United States of America: Greenwood Publishing Group, 2004. – 304 p.