ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 КОНЦЕПТ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Общее понятие концепта
1.1.1 Лингвокультурный концепт
1.1.2 Структурные составляющие лингвоконцептов
1.1.3 Классификации концептов
1.2 Концепт «дружба» в лингвистике
ГЛАВА 2 РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1 Концепт «дружба» в словарях русского и английского языков
2.2 Концепт «дружба» на примере пословиц и поговорок русского языка
2.3 Концепт «дружба» на примере пословиц и поговорок английского языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Одним из активно развивающихся в последнее время направлений в лингвистике является лингвокультурология. Основное направление в этой области – изучение концептов, их описание и классификация.Одним из активно развивающихся в последнее время направлений в лингвистике является лингвокультурология. Основное направление в этой области – изучение концептов, их описание и классификация. Одним из активно развивающихся в последнее время
направлений в лингвистике является лингвокультурология. Основное направление в этой области – изучение концептов, их описание и классификация. Одним из активно развивающихся в последнее время направлений в лингвистике является лингвокультурология. Основное направление в этой области – изучение концептов, их описание и классификация.
Лингвокультурология является одной из активно развивающихся областей лингвистики в последние годы. Основным направлением в этой области является изучение концептов, их описание и классификация.
Концепт «дружба» является одной из основных категорий, определяющих этическую природу и духовные ценности национальной культуры. Как известно, этноязыковая картина мира состоит из определенных так называемых базовых концептов. К ним относятся такие концепты как «дружба», «любовь», «добро», «семья», «гостеприимство» и т.п. Анализ данных концептов помогает нам понять другой язык, другую культуру и народ.
Изучение концепта «дружба» - один из важнейших источников социальной, национальной и культурной информации о говорящем на конкретном языке. На современном этапе развития науки этот аспект, несомненно, актуален и объясняется необходимостью изучения для более глубокого понимания культуры определенных этносов.
Лингвистическое отражение концепта «дружба» может стать частью изучения языковой картины мира в культуре русского и английского языков. Концепта «дружба» - сложное явление, по-разному выражаемое в разных языках. Компоненты этого понятия иногда могут совпадать в разных языковых культурах. Однако, нет ни одной лингвокультуры, в которой бы отсутствовал данный концепт, поскольку оно существует в любом обществе и определяет поведение человека в его личностных отношениях.
Актуальность исследования заключается в важности и необходимости изучения концепта «дружба» как основы, раскрывающей мировоззрение народа. Изучение пословиц и поговорок в рамках данного концепта позволяет определить его универсальные и национально-своеобразные характеристики. Объектом исследования являются пословицы и поговорки русского и английского языков. Предметом исследования является концепт «дружба» в английских пословицах и поговорках. Целью данного исследования является определение различных смыслов концепта «дружба» в составе английских и русских пословиц и поговорок. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи: 1. Изучить общее значение понятия «концепт». 2. Рассмотреть «концепт» в лингвокультурологии, выделить его структуру и классификации. 3. Изучить определения концепта «дружба» в словарях русского и английского языков. 4. Рассмотреть и проанализировать концепт «дружба» в русских пословицах и поговорках. 5. Рассмотреть и проанализировать концепт «дружба» в английских пословицах и поговорках.
ГЛАВА 1 КОНЦЕПТ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Общее понятие концепта
Термин «концепт» широко используется в различных научных дисциплинах, поэтому в каждой дисциплине он понимается по-разному и имеет свое определение. Часто «концепт» употребляется как синоним к термину «понятие». Хотя термин «понятие» используется в логике и философии, а «концепт», являясь термином математической логики, закрепился также в науке о культуре – культурологии, которая относительно недавно начала развиваться.
Концепт и понятие являются частично похожими по своей структуре. По внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы. Концепт является калькой с латинского conceptus «понятие»; понятие от глагола пояти, др.-рус. «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены». В научном языке эти два слова также иногда выступают как синонимы, одно вместо другого. Но так они употребляются лишь изредка. В настоящее время существует четкая разница между понятием и концептом.
Проблема концепта — это проблема того, как люди мыслят. Анализ мышления начался еще в классической философии. Изучением данного вопроса занимался Кант, Гегель, Фреге. Уже начиная с этих авторов, классическая философская двигалась к идее концепта. Несмотря на то, что эти философы не употребляют слово «концепт», некоторые их идеи уже подводят нас к идее концепта.
Классической проблемой философии является проблема формирования общего знания. Основным источником знаний, несомненно, является чувственное восприятие, однако, оно всегда дает конкретные знания.
Одна из попыток ответить на этот вопрос, что же такое общее знание – это парадигма, созданная И. Кантом. Согласно ей общее знание возникает из подведения чувственных данных, например, ощущений, восприятий, под априорные категории (чистые рассудочные понятия). Применять чистые рассудочные понятия (категории) к созерцаниям, несмотря на их разную природу, можно благодаря трансцендентальной схеме.
Такая схема существует только в мысли, она лежит в основе понятий, но также она связана и с чувственными данными. Иными словами, в трансцендентальной схеме заключается какая-то часть от когнитивных структур и одновременно часть от данных о чувствах. «Это посредствующее представление должно быть, с одной стороны, интеллектуальным, а с другой - чувственным. Именно такова трансцендентальная схема», - пишет И. Кант [15, 221 с.]. Этим трансцендентальная схема схожа с концептом. Концепт - медиальная структура: он является формой мышления, но при этом он включает в себя первичные феномены (ощущения, переживания и т. д.).
ГЛАВА 2 РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1 Концепт «дружба» в словарях русского и английского языков
Концепт «дружба» довольно противоречив и сложен. Давайте рассмотрим некоторые толковые словари, чтобы выделить основные черты этого понятия в русском и английском языках.
Согласно словарю С.И. Ожегова определение слова «дружба» следующее: близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов. Давнишняя дружба. Дружба одноклассников. Не в службу, а в дружбу (не по обязанности, а из дружеского расположения).
Согласно определению в словаре Д. Н. Ушакова, «Дружба - близкие приятельские отношения, тесное знакомство вследствие привязанности и расположения». Долголетняя дружба. Сделай мне это по дружбе. Водить дружбу с кем-нибудь.
По определению словаря Т. Ф. Ефремовой, дружба: 1) а) Отношения между людьми, основанные на взаимной привязанности, духовной близости, общности интересов и т. п.; б) Взаимная расположенность, привязанность, характерная для таких отношений; в) Дружелюбие, взаимопонимание и т. п. между народами, странами, государствами; 2) перен. разг. Доброжелательное отношение друг к другу человека и животного.
В данном случае упоминаются также дружеские отношения не только между людьми, однако и по отношению к животным.
Таким образом, очевидно, что дружба — это тесные отношения между людьми, которые связаны друг с другом либо на основе общих интересов, либо из-за определенной позиции друг к другу.
Для того, чтобы определить «дружбу» в английской культуре, рассмотрим словарные определения данного слова.
Согласно словарю Oxford Dictionary «дружба» («friendship») определяется как:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, исследование концепта «дружба» является одним из важнейших источников социальной, национальной и культурной информации о пользователях того или иного языка. На современном этапе развития науки этот аспект, несомненно, актуален и объясняется необходимостью изучения для более глубокого понимания культуры определенных этносов.
В ходе работы нами были сделаны следующие выводы:
1) Термин «концепт» широко используется в различных научных дисциплинах, что приводит к его множественному пониманию.
Концепт и понятие являются частично похожими по своей структуре. По внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы. В научном языке эти два слова также иногда выступают как синонимы, одно вместо другого. Но так они употребляются лишь изредка.
В философии концепт представляет собой медиальную структуру с субъективно-объективными характеристиками. Он существует как в индивидуальном сознании, так и в языке этнической группы. Это понятие, прежде всего, форма обыденного мышления.
В культуре концепт - культурный сгусток в сознании человека; форма, в которой культура входит в ментальный мир человека. И то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.
В математической логике термин концепт относится только к содержанию понятия.
2) В лингвокультурологии концепт имеет большое количество определений, которые были выделены различными исследователями. Концепт включает в себя понятие и отражает процесс познания мира, опыт той или иной нации. Концепт – это единица коллективного сознания, которая имеет языковое выражение и отмечена этнокультурной спецификой.
3) Вопрос о структуре концепта также довольно разнообразен в исследованиях ученых. Наиболее универсальным является структура концепта по Ю.С. Степанову. Он включает в себя такие компоненты, как 1) основной, актуальный признак; 2) дополнительный или несколько дополнительных, пассивных признаков; 3) внутреннюю форму, которая запечатлена во внешней словесной форме.
1. Абрамова, Т. В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах /Т.В. Абрамова // Теоретическая и прикладная лингвистика: сб. науч. тр. Вып. 2. Язык и социальная среда. – Воронеж: ВГТУ, 2000.
2. Английские пословицы и поговорки: для сред. и стар.шк.возраста /сост. и предисл. С.Ф.Кусковский. – Мн.: Высш.школа., 2001. – 159 с.
3. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: в 2-х т./ Ю. Д. Апресян. – М., 1995. – Т .1 – 472 с.
4. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
5. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис… док. фил. наук: 10.02.19 / А. П. Бабушкин; Воронежский государственный университет – Воронеж, 1996. – 330 с.
6. Бенвенист, Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. — 446 с.
7. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка / А. Вежбицкая – М., 1999. – 790 с.
8. Воркачев, С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии /С.Г. Воркачев// ВЯ. - 1997. - № 4. – С.115-124
9. Гегель, Г. Философия духа / Г. Гегель// Сочинения. Т. 3. – М., 1956. – 372 с.
10. Гваттари, Делез Ж.Ф. Что такое философия? / Ж.Ф. Делез Гваттари - М.: Институт экспериментальной социологии, 1998. – 288 с.
11. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии/ Д. О. Добровольский // ВЯ. 1997. - № 6. - С.37-48
12. Елмслев, Л. Пролегомены к теории языка / Л. Елмслев - М.: КомКнига, 2006. - 248 с.
13. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград-Архангельск, 1996. - С.3-16
14. Зимин, В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В.И.Зимин. - М.: АСТ-Пресс, 2012.- 729 с.
15. Кант, И. Сочинения: В 6 т./ И.Кант - М., 1964. – Т. 3. - 799 с.
16. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. - Волгоград, 2001. - С.3-16
17. Красавский, Н.А Концепт “Zorn” в пословично-поговорочном фонде немецкого языка/ Н.А. Красавский // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. - Воронеж. Изд-во ВГТУ, 2000. - С.78-89
18. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография/ Н.А. Красавский. - Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
19. Лихачев, Д.С. Логический анализ языка. Культурные концепты / Д. С. Лихачев. - М., 1991. – 267 с.
20. Ладов, В.А. Иллюзия значения: Проблема следования правилу в аналитической философии / В.А. Ладов. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2008. - 326 с.
21. Ляпин, С. Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин// Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997 - С.11-35
22. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. — 183 с.
23. Неретина, С. С. Концепт / С.С. Неретина // Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М.: Канон +; РООН «Реабилитация», 2009. – С.256-257
24. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С.Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
25. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
26. Щедровицкий, Г.П. Избранные труды / Г. П. Щедровицкий// - М.: Шк. Культ. Полит, 1995. - 800 с.
27. The Concise Dictionary of Proverbs. - Oxford University Press, 2003. – 364 p.
28. The Oxford Dictionary of Proverbs. - Oxford University Press Inc. Jennifer Speake, 2008. — 625 p.