ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ АКТ ПРИГЛАШЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ МЕЖЛИЧНОСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «ПРИГЛАШЕНИЕ»: ОБЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ И ПОНЯТИЕ
1.2 ПРИГЛАШЕНИЕ В СИСТЕМЕ ДИРЕКТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ
1.3 ПРИГЛАШЕНИЕ И КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ
1.4 ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВОГО АКТА ПРИГЛАШЕНИЯ В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ПРИГЛАШЕНИЙ В НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена изучению языковых форм реализации речевого акта приглашения в немецком языке.
Актуальность настоящей работы заключается в межкультурном аспекте проводимого исследования. Изучение языковых форм и способов реализация речевых актов в немецком языке позволит охарактеризовать не только прагматику немецкого языка, но и культурные особенность немецкого народа.
Цель нашего исследования – определить и охарактеризовать формы и способы реализации речевого акта приглашения в немецком языке.
Для достижения поставленной цели мы выделили следующие задачи:
• рассмотреть определение термина «приглашение» в современной науке, определить его значение;
• изучить теорию речевых актов, определить типологию;
• выявить значение приглашения в системе директивных речевых актов;
• исследовать и проанализировать способы реализации категории вежливости в системе речевых актов в немецком языке;
• определить способы реализации речевого акта приглашения в современном немецком языке;
• проанализировать языковое выражение речевого акта приглашения в немецкой художественно литературе.
Объект исследования настоящей работы – речевые акты, их виды и способы реализации.
Предмет исследования настоящей работы – речевой акт приглашения в немецкой художественной литературе.
ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ АКТ ПРИГЛАШЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ МЕЖЛИЧНОСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «ПРИГЛАШЕНИЕ»: ОБЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ И ПОНЯТИЕ
Толковый словарь Ожегова определят термин «приглашение» как письменное или устное обращение с просьбой явиться куда-либо, принять участие в чём-либо.
Приглашение по толковому словарю Ушакова есть действие по глаголу «пригласить» / «приглашать» или письмо / записка с содержанием такого действия.
По малому академическому словарю, приглашение – это действие по значению глагола «пригласить» или же просьба или предложение сделать что-либо, принять участие в чём-либо или заняться чем-либо.
Толковый словарь Дмитриева выделяет несколько видов приглашения и трактует их следующим образом:
• приглашение в гости – желание, выраженное в какой-либо форме, о том, чтобы определённый человек пришёл в дом;
• приглашение специалиста - вызов определённого специалиста туда, где необходимы его услуги;
• приглашение к действию – просьба или предложение сделать что-либо, принять в чём-либо участие;
• приглашение в письменной форме – письмо или открытка, где содержится просьба прийти или приехать куда-либо, принять в чём-либо участие.
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ПРИГЛАШЕНИЙ В НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Мы рассмотрели основные теоретические аспекты речевого акта приглашения, обозначили его особенности и способы реализации. В практической части нашего исследования мы выбрали несколько примеров реализации речевого акта приглашения в немецкой художественной литературе для дальнейшего анализа. В результате мы определили, какие языковые формы речевого акта приглашения употребляются чаще всего. Результаты нашего исследования мы занесли в соответствующие таблицы.
Сначала мы проанализировали частоту использования официальных и неофициальных приглашений в немецкой художественной литературе, а также формы, в которых представлены данные приглашения, устная (в процессе диалога героев) или письменная (часть художественного текста представлена в форме письма одного героя другому). Неофициальное и неофициальное приглашение, выраженное в форме диалога двух героев, больше характерно для художественной литературы, чем приглашение в письменной форме. В найденных нами примерах отсутствовали письменные формы приглашения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, мы исследовали особенности выражения речевого акта приглашения в немецком языке. Мы выявили специфику речевого акта приглашения в немецкой лингвокультуре. Проанализировали частоту использования различных формул выражения акта приглашения в немецких художественных текстах.
Мы определили общее значение термина «приглашения», а именно: приглашение в общем смысле представляет собой просьбу или разрешение принять участие в определённого рода событиях или мероприятиях или же посетить определённое место. Проанализировав определения немецких и русских словарей, мы заключили, что такое определение термина «приглашение» характерно как для русской культуры, так и для немецкой.
Мы рассмотрели основные положения теории речевых актов, изучили классификацию речевых актов и определили значение приглашение в системе директивных речевых актов.
Мы проанализировали формулы вежливости, используемые в речевых актах, и выявили их особенности и частоту использования в речевых актах приглашения.
Сравнительный анализ языкового выражения речевого акта приглашения в немецкой лингвокультуре и в русской позволил нам получить чёткое представление об особенностях немецких речевых актов приглашения, а также особенности и взгляды немецкой культуры на категорию вежливости.
Проанализировав несколько примеров реализации речевого акта приглашения в немецких художественных текстах, мы продемонстрировали частоту использования разных видов приглашений и определили наиболее часто встречающиеся формулы вежливости и конструкции речевых актах приглашения.
1. Артюнова, Н.Д. Речевой акт // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.
2. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. Воронеж. Изд-во ВГУ, 1992. 168 с.
3. Газизов, Р.А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета), 2002 г.
4. Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. М.: Русский язык, 2001. 332 с.
5. Остин, Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин; пер. с англ. А.А. Медниковой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986
6. Петрова, Е.Б. Каталогизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике. // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и Межкультурная коммуникация, 2008, № 3.
7. Сирл, Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1986
8. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н.И. Формановская. – М. : Русский язык, 1982
9. Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия: Справочник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1992.
10. Alles Gute. Телевизионный курс немецкого языка. М.: Фирма «Акция», 1991.
11. Beile, W. und A. Alltag in Deutschland. Übungsmaterial. Bonn: Inter Nationes, 4. Auflage, 1998
12. DUDEN [Электронный ресурс] / Режим доступа https://www.duden.de/rechtschreibung/Einladung_Bitte_Schreiben_Fest . Дата доступа – 06.10.2020
13. Franck J. Lagerfeuer. Roman. München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 2005.
14. Frank L. Ausgewählte Werke in vier Bänden. Band 3. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1991.
15. Held G. Partikeln und Höflichkeit — oder: wie problematisch ist die Symbiose wirklich? // Gudrun Held (Hrsg). Partikeln und Höflichkeit. Frankfurt am Main: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaft, 2003
16. Kellermann B. Der 9. November: Roman. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1955.
17. Kästner E. Fabian. Die Geschichte eines Moralisten. Zürich: Atrium Verlag, 1999.
18. Lüger H.-H. Höflichkeit und Höflichkeitsstile // Höflichkeitstile / Heinz-Helmut Lüger. 2., korrigierte Aufl. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002.
19. Meese, H. Deutsch — warum nicht? По-немецки? Ну, конечно! Радиокурс немецкого языка. Русс. обработка: Элизабет Вибе. Bonn; Москва, 2002.
20. Niemann N. Wie man’s nimmt. Roman. München; Wien: Carl Hanser Verlag, 1998.
21. Schulze I. Simple Storys. Ein Roman aus der ostdeutschen Provinz. 5. Auflage. Berlin: Berlin Verlag, 1998.