ГЛАВА 2 АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ОБ УЧЕНИИ И ОБРАЗОВАНИИ
2.1 Фразеологизмы, связанные с понятием учения, самообразования и обучения: общий обзор
2.2 Анализ фразеологизмов, связанных с понятием учения, самообразования
2.3 Анализ фразеологизмов, связанных с понятием обучения
2.4 Фразеологизмы с общей идеей об образовании, не содержащие слова тематической группы
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ОБ УЧЕНИИ И ОБРАЗОВАНИИ
2.1 Фразеологизмы, связанные с понятием учения, самообразования и обучения: общий обзор
Методом сплошной выборки нами были отобрано 70 фразеологических единиц из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина». Фразеологические единицы были разделены нами на 3 группы: фразеологические единицы, связанные с понятием учения и самообразования; фразеологические единицы, связанные с понятием обучения и фразеологические единицы, связанные с обучением, образованием и самообразованием не имеющие в своем составе слов тематической группы.
1) Фразеологизмы, связанные с понятием учения, самообразования: little learning is a dangerous thing ; in doing we learn; who learns wins; by doing nothing we learn to do ill; learn to creep before you leap; learn to say before you sing; live and learn; repetition is the mother of learning.
2) Фразеологизмы, связанные с понятием обучения: teach one’s grandmother to suck eggs; you can’t teach an old dog new tricks; like teacher, like pupil; teachers open the door but you enter by yourself; a teacher is better than two books; diligence is a great teacher.
2.2 Анализ фразеологизмов, связанных с понятием учения, самообразования
Данная группа содержит 8 фразеологических единиц. Все они являются фразеологическими единицами эквивалентными предложениям и относятся к коммуникативному классу.
Little learning is a dangerous thing.
Данный фразеологизм можно перевести как «Всякое полузнание хуже всякого незнания». Он имеет структуру простого предложения.
In doing we learn.
Этот фразеологизм переводится как «работая, мы учимся». Структура данного предложения – простое предложение.
Who learns wins.
У этого фразеологизма есть эквивалент в русском языке «Тяжело в учении – легко в бою». Он имеет структуру простого предложения.
By doing nothing we learn to do ill.
2.3 Анализ фразеологизмов, связанных с понятием обучения
Данный подраздел содержит фразеологические единицы связанные с понятием обучения. Он содержит 6 фразеологических единиц.
Teach one’s grandmother to suck eggs.
Данный глагольный фразеологизм относится к номинативно-коммуникативному классу. На русский язык можно перевести фразой - «учить ученого».
You can’t teach an old dog new tricks.
Этот фразеологизм имеет структуру простого предложения и на русский язык переводится эквивалентной фразой «Горбатого могила исправит» и относится к коммуникативному классу.
Like teacher, like pupil.
Данный фразеологизм имеет структуру неполного предложения и принадлежит к коммуникативному классу. На русский язык может быть переведен как «каков учитель, таков и ученик».
Teachers open the door but you enter by yourself.
Данная фразеологическая единица является китайской пословицей и имеет структуру сложного предложения, она относится к коммуникативному классу. На русский язык можно передать её как: «Учителя открывают дверь, но войти в нее придется тебе самому».
A teacher is better than two books.
Этот фразеологизм имеет структуру простого предложения и на русский язык может быть переведен как «Один учитель лучше двух книг». Также относится к коммуникативному классу.
Diligence is a great teacher.
2.4 Фразеологизмы с общей идеей об образовании, не содержащие слова тематической группы
Данная группа является самой многочисленной и включает в себя фразеологических единиц.
To hit the books
Данный глагольный фразеологизм относится к номинативно-коммуникативной группе и имеет значение ' усиленно заниматься, с усердием взяться за учёбу, грызть гранит науки'.
Adversity builds character.
Этот фразеологизм относится к коммуникативному классу и имеет структуру простого предложения. На русский язык можно перевести эквивалентом «Без муки нет науки».
Adversity is a good discipline.
Данный фразеологизм относится к коммуникативному классу и имеет структуру простого предложения. На русский язык можно передать эквивалентом «Беды мучат, да уму учат».
Too much knowledge makes the head bald.
Этот фразеологизм со структурой простого предложения относится к коммуникативному классу. На русский язык передается эквивалентным фразеологизмом «Много будешь знать — скоро состаришься».
Grind away at one's studies.
В этом случае глагольный фразеологизм имеет значение ‘грызть гранит науки’ и относится к коммуникативно-номинативной группе.
Hit the books.