ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 МОДАЛЬНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие модальности. Категория модальности
1.2 Модальные значения, передаваемые английскими глаголами
1.3 Общая характеристика английских модальных глаголов
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
2.1 Основные способы перевода модальных глаголов с английского языка на русский
2.2 Особенности перевода английских модальных глаголов на русский язык в романе Агаты Кристи «Загадочное приключение в Стайлзе»
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Модальность является одной из самых противоречивых категорий в лингвистике, которая включает в себя широкий спектр аспектов. Оттенок модальности способен выражаться как через экстралингвистические (в основном интонационные), так и лингвистические средства на разных уровнях языковой системы: синтаксическом, лексическом. Наиболее частым способом выражения модальности является категория наклонений и модальных слов, в которой модальные глаголы занимают определенное значимое место [12, c. 103].
В английском языке модальные глаголы выступают в качестве довольно разнообразного класса слов, представленных лексемами со множеством оттенков смысла. Во многом именно это вызывает интерес большинства исследователей к категории модальности в английском языке.
Модальность в художественном тексте занимает особое место. Во многом данное обстоятельство связано с сущностью модальности, которая призвана выразить отношение говорящего к объекту или явлению действительности. Коммуникативная функция художественного текста – одна из его ключевых функций, реализации которой активно способствует категория модальности.
Актуальность настоящей курсовой работы обусловлена сложностью и неоднозначностью категории модальности в современной лингвистике, а также ее общим использованием в речи, из чего следует необходимость комплексного рассмотрения категории модальности, способов ее выражения и способов ее передачи при художественном переводе.
ГЛАВА 1 МОДАЛЬНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие модальности. Категория модальности
Категория модальности является наиболее актуальной темой дискуссий в современной лингвистике. Большинство лингвистов в категорию модальности включают значения, которые очень неоднородны по своей природе и функциональному назначению, поэтому категория модальности теряет всякую определенность [4, c. 92].
Категория модальности относится к той области лингвистических явлений, где их связь с логической структурой и мышлением является наиболее прямой. Известно, что модальность в равной степени является предметом исследований как в лингвистике, так и в логике. И если языкознание включает модальность в число наиболее значимых характеристик предложения как языковой единицы, то логика рассматривает модальность как существенную особенность суждения как формы мышления. Следовательно, анализ модальности как языковой категории может быть проведен в тесной связи с анализом модальности как логической категории.
Лингвистика, как утверждает В.Н. Комиссаров, прошла долгий и извилистый путь в изучении модальности, основанный на достижениях логики, семиотики и психологии. Однако модальность до сих пор не получила полного объяснения в силу своей универсальности, специфики языкового выражения и функциональности. Исследователи дают различные определения данной категории.
В 1960 году все лингвистические аспекты, касающиеся словосочетаний, вводных слов, вставных конструкций в английском языке были сформулированы в грамматике и организованы в систему, но категория модальности еще не была определена. Первое определение модальности было дано в 1969 г. в лингвистическом словаре О.С. Ахмановой, которая рассматривает модальность как понятийную категорию со смыслом отношения говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к реальности, выраженную различными лексическими и грамматическими средствами, такими как форма и склонение, модальные глаголы и т.д. Модальность может означать утверждение, приказ, пожелание, предположение, правдивость, иррациональность и т.д. [1, с. 234].
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
2.1 Основные способы перевода модальных глаголов с английского языка на русский
Большое количество исследований и работ по теории перевода отмечают важный факт того, что перевод текстов предполагает взаимодействие не только языков, но и культур.
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера отмечает некоторые закономерности перевода текстов. Так, например, перевод одних лексем одного языка предполагает поиск эквивалентов в другом языке, при переводе других - поиск эквивалентов приемлем не всегда, а для перевода третьих необходимо использование разнообразия переводческих трансформаций [13, с. 84].
Способ передачи модального значения при переводе является важнейшим компонентом как устного, так и письменного перевода, без правильной передачи модальности общение очень затруднено или практически невозможно. Способность исходить из общего и лингвистического контекста, логики высказывания и просто здравого смысла или догадок является важнейшим качеством переводчика.
Я.И. Рецкер утверждает, что в соответствии с функциональным принципом передачи модальности, модальность при переводе может быть передана тем же способом, что и в оригинале, или иным способом, или не найти формального выражения вообще.
Отталкиваясь от теории Я.И. Рецкера, рассмотрим три способа передачи модальности при переводе английских текстов на русский язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, модальные глаголы – это глаголы, которые не несут в себе действие или состояние, но выражают отношение говорящего к действию. Модальные глаголы отличаются от других глаголов английского языка тем, что употребляются независимо. Они не выражают конкретного действия или состояния, а лишь отражают модальность.
В настоящей курсовой работе мы рассмотрели понятие модальности и категорию модальности в лингвистике. Определили, какие модальные значения выражают английские глаголы и рассмотрели каждый английский модальный глагол отдельно, определив его характеристику.
В практической части нашего исследования мы проанализировали художественное произведение Агаты Кристи “The Mysterious Affair at Styles” и его перевод на русский язык «Загадочное приключение в Стайлзе», составленный А. Ващенко.
В ходе анализа мы определили частоту использования английских модальных глаголов в художественных текстах, а также способы передачи модальности при переводе английского художественного текста на русский язык. В результате мы обнаружили, что достаточно частым и эффективным способом передачи модальности английского глагола в русском языке является подбор эквивалента, т.е. подбор модального глагола, или модального слова, или вводной конструкции в русском языке со сходным значением. Реже можно обнаружить опущение модального глагола при переводе, при этом важно, чтобы значение целого высказывания или предложения не утратило своей семантической значимости.
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: словарь / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 2004. – 607 с.
2. Беляева, Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е. И. Беляева. – Воронеж, 1985. – 180 c.
3. Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. тр. / В.В. Виноградов; [Ред. тома Н.Ю. Шведова]. - М.: Наука, 2005. - 559 с.
4. Греч, Н. И. Пространная русская грамматика, изданная Николаем Гречем. – Т. 1. – СПб. : В тип. издателя, 1997. – 386 с.
5. Егорова, Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка / Т.В. Егорова. – Москва: Аделант, 2014. – 800 с.
6. Качалова, К.Н. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. – Москва: «Юнвес», 2008. ¬– 718 с.
7. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: уч. пос. / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
8. Кристи, А. Загадочное приключение в Стайлзе / Агата Кристи; [пер. с англ. А. Ващенко]. – Москва: Эксмо, 2020. – 320 с.
9. Лисицина, Н.И. Грамматика английского языка. Модальные глаголы / Н.И. Лисицина. – Томск: Изд-во ТГПУ, 2009. — 193 с.
10. Масалова К. С. К проблеме перевода высказываний с модальными глаголами с английского языка на русский / К. С. Масалова // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. – №5. – 2010. – С. 59–63.
11. Петрова, Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков / Е. С. Петрова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 368 с.
12. Раевская, Н. Н. Modern English Grammar: Учебник. М.: Высш. школа, 1976 – 304 с.
13. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер; дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
14. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 2006. – 1056 с.
15. A New University English Grammar / Под редакцией А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. — 640 с.
16. Christie, A. The Mysterious Affair At Styles [Electronic resource]. – Mode of access: https://en.wikisource.org/wiki/The_Mysterious_Affair_at_Styles. – Date of access: 01.11.2020.
17. Mithun М. The language of native North America / M. Mithun. – Cambridge, UK : Cambridge University Press, 1999. – 173 p.