ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРОБЛЕМАТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Понятие фразеологизма и его семантические классификации
1.2 Фразеологическое значение и его компоненты
1.3 Фразеологический образ
1.3 Понятие концепта в современной лингвистике
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТЫ «ДОБРО» И «ЗЛО» В БЕЛОРУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: ПОНЯТИЙНАЯ, ОБРАЗНАЯ И ЦЕННОСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩИЕ
2.1 Понятийная составляющая концептов «добро» и «зло» в двух языках
2.2 Образная составляющая концептов «добро» и «зло» в двух языках
2.3 Ценностная составляющая концептов «добро» и «зло» в двух языках
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ И БЕЛОРУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТЫ «ДОБРО» И «ЗЛО»
3.1 Полные фразеологические эквиваленты
3.2 Частичные аналоги
3.3 Безэквивалентные фразеологические единицы
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Лингвокультурология является одной из активно развивающихся областей лингвистики в последние годы. Основным направлением в этой области является изучение концептов, их описание и классификация.
Концепты «добро» и «зло» являются одними из основных категорий, определяющих этическую природу и духовные ценности национальной культуры. Как известно, этноязыковая картина мира состоит из определенных так называемых базовых концептов. К ним относятся такие концепты как «дружба», «любовь», «добро», «семья», «гостеприимство» и т.п. Анализ данных концептов помогает нам понять другой язык, другую культуру и народ.
Изучение концептов «добро» и «зло» - один из важнейших источников социальной, национальной и культурной информации о говорящем на конкретном языке. На современном этапе развития науки этот аспект, несомненно, актуален и объясняется необходимостью изучения для более глубокого понимания культуры определенных этносов.
Лингвистическое отражение концептов «добро» и «зло» может стать частью изучения языковой картины мира в культуре белорусского и английского языков. Данные концепты - сложное явление, по-разному выражаемые в разных языках. Компоненты этого понятия иногда могут совпадать в разных языковых культурах. Однако, нет ни одной лингвокультуры, в которой бы отсутствовали эти концепты, поскольку они существуют в любом обществе и определяют поведение человека в его личностных отношениях.
Актуальность исследования заключается в важности и необходимости изучения концептов «добро» и «зло» как основы, раскрывающей мировоззрение народа. Изучение пословиц и поговорок в рамках данных концептов позволяет определить их универсальные и национально-своеобразные характеристики. Объектом исследования являются фразеологические единицы белорусского и английского языков. Предметом исследования являются концепты «добро» и «зло» в английских и белорусских фразеологизмах. Целью данного исследования является определение понятийной, образной и ценностной составляющей концептов «добро» и «зло» в составе английских и белорусских фразеологических единиц, а также выявление их межъязыковой эквивалентности. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи: 1. Изучить понятие фразеологизма и его классификации. 2. Изучить понятие фразеологическое значение и фразеологический образ. 3. Рассмотреть понятие «концепт» в лингвистике. 3. Выявить понятийную, образную и ценностную составляющую концептов «добро» и «зло» в белорусском и английском языках. 4. Выявить межъязыковую эквивалентность фразеологических единиц.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРОБЛЕМАТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Понятие фразеологизма и его семантические классификации
Как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Русский ученый Е.Д. Поливанов изначально стал развивать эту дисциплину, затем она развивалась такими выдающимися лингвистами середины двадцатого века, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий. В последующем десятилетии, благодаря плодотворным творческим усилиям германистов и русистов - Н.Н. Амосовой, С.Г. Гаврина, А.В. Кунина, B.JI. Архангельского, И.И. Чернышевой и некоторых других исследователей - фразеология преодолела стадию начального развития, и к середине 60-х годов XX века оформился новый раздел науки о языке со своим объектом изучения, со своими методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах.
Многие лингвисты определяют понятие «фразеологизм» по-разному, включая в его определение наиболее важных с их точки зрения характеристики. Например, Ю.П. Солодуб определяет фразеологизм как «устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления словесного комплекса» [17, c.67].
В работах, посвящённых вопросам фразеологии В.В. Виноградов предлагает такое определение: «фразеологические единицы – это устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляются в языке и не образуются заново в процессе речи». Они выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов» [6, с. 56]. Также А.И. Смирницкий считает, что «фразеологические единицы представляют собой семантически цельные образования, причем их семантическая цельность основана на идиоматичности…». Фразеологизмы как правило воспринимаются как особый род словосочетаний, входящих в состав языка, а не образующихся в свободной речи [16, с. 96].
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТЫ «ДОБРО» И «ЗЛО» В БЕЛОРУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: ПОНЯТИЙНАЯ, ОБРАЗНАЯ И ЦЕННОСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩИЕ
2.1 Понятийная составляющая концептов «добро» и «зло» в двух языках
Концепт «зло» («evil») в английской фразеологии в нашем исследовании представляют 59 фразеологических единиц, выбранные из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина и из сети Интернет. В данных фразеологических единицах лингвокультурный концепт «evil» представлен следующими лексемами: «evil», «ill», «idleness», «mischief», «misfortune», «bad», «devil», «hell», «black», «poison», «anger».
Понятийная составляющая концепта «evil» на материале выбранных фразеологических единиц представлена следующими тематическими группами: - Представления и суждения о зле;
- Внутренние и внешние характеристика человека;
- Советы.
Согласно фразеологизмам первой тематической группы «Представления и суждения о зле» ядром является «активное зло». Также зло является обратимым: Curses like chickens come home to roost ‘Проклятия, как цыплята, возвращаются домой на ночлег’; He that mischief hatches, mischief catches ‘Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает’; Harm watch, harm catch ‘Смотришь на зло, зло и получаешь’; обманчивым: All are not saints that go to church ‘Не все святые ходят в церковь’; Black hen lays a white egg ‘Черная курица несет белое яйцо’; The devil lurks behind the cross ‘Дьявол скрывается за крестом’; Gifts from enemies are dangerous ‘Подарки от врагов опасны’; разрушающим и приносящим вред: Unkindness destroys love ‘Недоброжелательность разрушает любовь’; One drop of poison infects the whole tun of wine ‘Одна капля яда заражает всю бочку вина’; One scabby sheep will mar a whole flock ‘Одна паршивая овца испортит целое стадо’; The rotten apple injures its neighbours ‘Тухлое яблоко портит соседние тоже’.
ГЛАВА 3. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ И БЕЛОРУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТЫ «ДОБРО» И «ЗЛО»
3.1 Полные фразеологические эквиваленты
Полные фразеологические эквиваленты – фразеологические единицы, совпадающие с переводимыми оборотами по семантике, стилю, лексическому составу и имеющие частичное совпадение на морфологическом и синтаксическом уровнях, обусловленных отсутствием в одном из языков определенных категорий или закономерностями в синтаксическом строе сопоставляемого языка.
То есть, полная эквивалентность фразеологических единиц предполагает идентичность значения, внутренней формы, а также синтаксической и лексической структуры: рус. лебединая песня и англ. a swan song ‘прощальное появление, заключительный акт’ или рус. играть первую скрипку и англ. play first fiddle.
Из выбранных нами фразеологических единиц английского языка эквивалентными фразеологическим белорусского языка явилось только 4.
Drink is the source of evil. ‘Пьянство — источник зла’ - Гарэлка і віно – усяму дзелу зло.
A good name is better than riches. ‘Доброе имя лучше богатства’ - Добрая слава лепш за багацце.
No evil without good. ‘Нет зла без добра’ - Няма худа без дабра.
One scabby sheep will mar a whole flock ‘Одна паршивая овца испортит целое стадо’- Дурны баран усю чараду збянтэжыць.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Концепты «добро» и «зло» являются одними из основных категорий, определяющих этическую природу и духовные ценности национальной культуры. Изучение данных концептов - один из важнейших источников социальной, национальной и культурной информации о говорящем на конкретном языке.
В нашем исследовании концепт «зло» («evil») в английской фразеологии представлен следующими лексемами: «evil», «ill», «idleness», «mischief», «misfortune», «bad», «devil», «hell», «black», «poison», «anger». Объем исследуемых данных - 59 фразеологических единиц.
Понятийная составляющая концепта «evil» на материале выбранных фразеологических единиц включает в себя такие тематические группы как «Представления и суждения о зле», «Внутренние и внешние характеристики человека» и «Советы».
Ядерным признаком первой тематической группы «Представления и суждения о зле» является «активное зло». Также «зло» является обратимым, разрушающим и приносящим вред, вездесущим, от него сложно избавиться, деньги являются одной из причин формирования зла, оно бывает ожидаемым и внезапным, зло порождает война.
Ядерным признаком второй тематической группы «Внутренние и внешние характеристика человека» является идея о том, что «зло антропоцентрично», а также зло представляет собой отрицательные черты характера, оно проявляется в плохих действиях, мыслях и словах, зло проявляется в чувствах и состоянии.
Ядерным и основным признаком третьей тематической группы «Советы» является мысль, что «зла следует остерегаться».
Концепт «добро» («kindness») в английской фразеологии представлен следующими компонентами: «kindness», «kind», «good», «good name», «virtue», «mercy», «well», «true». Объём исследуемого материала - 59 фразеологических единиц.
1.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Ленинград: Издательство ЛГУ, 1989. – 208 с.
2.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд – Ленинград: Просвещение, 1973. – 301 с.
3.Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
4.Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис… док. фил. наук: 10.02.19 / А. П. Бабушкин; Воронежский государственный университет – Воронеж, 1996. – 330 с.
5.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка / А. Вежбицкая – Москва, 1999. – 790 с.
6.Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - Москва, 1977. – 212 с.
7.Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания - Москва: Изд-во Академии наук СССР, 1953. — 160 с.
8.Воркачев, С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии / С.Г. Воркачев // ВЯ. - 1997. - № 4. – С.115-124
9.Жуков, В.П. Русская фразеология. Учеб. пособие/ В.П. Жуков— М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.
10.Жуков, В.П. Русская фразеология. Учеб. пособие / В.П.Жуков, А.В. Жуков — М.: Высшая школа, 2006. — 310 с.
11.Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. - Волгоград, 2001. - С.3-16
12. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 3-е изд. /А.В. Кунин – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
13.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. М. Д. Литвиновой. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
14.Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.
15. Лепешев, И.Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы / И.Я. Лепешев. - у 2 т., Т. 1,2, М – Я. - Мінск: Беларуская энцыклапедыя імя Петруся Броўкі , 1993 .- 607 с.
15.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И.Смирницкий – М.: МГУ, 1998. – 260 с.
17.Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология: сопоставительный аспект : учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. – Москва: Флинта : Наука, 2002. – 264 с.
18.Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С.Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
19.Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
20. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/ Р.М.Фрумкина –– М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 320 с.
21.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М.Шанский – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
21.The Concise Dictionary of Proverbs. - Oxford University Press, 2003. – 364 p.
22.The Oxford Dictionary of Proverbs. - Oxford University Press Inc. Jennifer Speake, 2008. — 625 p.