ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АББРЕВИАЦИЯ КАК ФЕНОМЕН МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ
1.1. Аббревиация как лингвистическое явление
1.2. Интернет-дискурс как основная среда использования сокращений
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ АББРЕВИАЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ
2.1. Особенности образования и написания сокращений в английской языке
2.2. Комплекс практикоориентированных заданий для формирования знаний, умений и навыков по теме «сокращения в интернет-дискурсе»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Закон экономии усилий является одним из самых важных в языковом развитии. Быстрый темп жизни, увеличение масштаба межкультурной интернет-коммуникации привели к тому, что аббревиация стала массовым явлением во многих языках. Словосочетания, употребляемые в виде инициальных сокращений, сокращенные слова, сокращенные фразы и т.д. представляют значительный теоретический и практический интерес.
Развитие массовой межкультурной виртуальной коммуникации привело к появлению многочисленных аббревиатур и акронимов. Но вместе с тем вербальная коммуникация на основе информационных технологий поставила перед лингвистами целый ряд вопросов. Какова роль аббревиации в процессе виртуальной коммуникации? Уместно ли употребление аббревиатур в различных жанрах интернет-коммуникации? В чем специфика аббревиатур в лингвистическом коммуникативном виртуальном пространстве? Целесообразно ли употребление аббревиатур, если не достигается взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации?
Несмотря на то что существуют довольно многочисленные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы, как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и т.д.
Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к проблеме аббревиации. Перевод аббревиатур и сокращений всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее время ему уделяется особое внимание.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности английских сокращений в интернет-дискурсе.
ГЛАВА 1. АББРЕВИАЦИЯ КАК ФЕНОМЕН МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ
1.1. Аббревиация как лингвистическое явление
Сокращения, аббревиация и акронимы являются наиболее распространенными способами словообразования, используемыми в подъязыке компьютерных и информационных технологий. Здесь следует отметить, что под сокращениями понимаются слова, образованные от частей слова или его слогов, под акронимами и аббревиатурами - слова, образованные начальными буквами слова или словосочетания. При этом акронимы, в отличие от аббревиатур, можно произносить слитно, как отдельные слова, а не по буквам. [15, эл. рес.]
Аббревиация – явление, органически присущее флективным языкам. Такие флективные языки как русский, английский и французский демонстрируют высокий потенциал в плане образования слов по аббревиатурной модели. Что касается агглютинативных, изолирующих и инкорпорирующих языков, то в них аббревиация представляет собой результат межкультурных и межъязыковых влияний и проявляется в основном в форме заимствований из флективных языков готовых аббревиатур или моделей их образования.
Слово «elleipsis», означающее упущение или сокращение средств языкового выражения, было создано еще в Древней Греции во II – III вв. до н. э. Различные типы сокращений находят свое отражение и в римском письме. Например, с начала нового тысячелетия римские правоведы так часто использовали сокращения, что был создан свод сокращений, который получил широкое распространение в юриспруденции вплоть до Средних веков.
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ АББРЕВИАЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ
2.1. Особенности образования и написания сокращений в английской языке
Принципы классификации сокращений проблематичны, поскольку до настоящего времени не выработано ни универсального определения, ни универсальной теории аббревиации.
Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования. Причисляя аббревиацию к способам словообразования, подразумевается под ней образование сложносокращенных слов. Однако полного единства в этом вопросе не существует.
Академические словари русского языка называют аббревиацию одним из безаффиксных способов словообразования путем сложения сокращенных элементов слов, объединенных в одно сочетание. Аббревиация считается одним из самых молодых способов словообразования.
Большинство авторов склонно признавать аббревиацию одним из способов словообразования, но при этом делаются существенные оговорки. Для обозначения процесса образования новых словарных единиц с использованием приема аббревиации часто применяют термин «словотворчество» (word-manufacturing).
На основе анализа употреблений английских сокращений в туристической области была составлена классификация используемых в английском Интернет-дискурсе сокращений:
1. Аббревиатуры, которые образуются по начальным буквам слов в словосочетаниях: OB или ВО (only bed), BB (bed & breakfast), НВ (half board), FB (full board), Mini ALL (mini all inclusive), ALL (all inclusive), UAI, ULTRA ALL INC (ultra all inclusive), MB (main building), HV (Holiday Village), HV (Hotel Village) ROH (run of the house), BV (Beach view), CV (City view), DV (Dune view), MV (Mountain view), SF, FV (Sea Front, Front View), VIP (Very Important Person), AO (accommodation only), HCAL, Imperial (high class all inclusive), RO (room only), MB (Main Building), AC (air conditionner), CBF (continental breakfast), DP (demi-pension), ETA (estimated time of arrival), ETD (estimated time of departure), FIT (foreign independent tour), MAP (modified american plan), OW (one way), PN (per night), PP (per person), RT (round trip), SU (single use), VV (vice versa).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе предпринимается попытка анализировать английские сокращения, способ их образования и классификацию на материале англоязычных текстов Интернет-дискурса. Аббревиатуры рассматриваются в следующих аспектах: с точки зрения моделей сокращения исходных слов/словосочетаний, компонентного состава и особенностей употребления в современной англоязычной культуре.
На современном этапе развития текстовых сообщений появилась потребность в языковых единицах, которые привлекли бы внимание читателя, легко ими декодировались, при этом сочетая одновременно повышенную информативность (за счет увеличения смыслового объема) и воздействующую силу (за счет эмоциональной оценочности).
Аббревиация, в свою очередь, позволяет не только дать компрессивную форму новым лексическим единицам, относящимся к различным отраслям общественной жизни, науки, техники и представляющим собой громоздкие и неудобные в употреблении словосочетания, но и обеспечить их высокую экспрессивность. Таким образом, наличие множества сокращенных единиц можно отнести к одной из основных лексических характеристик текстов Интернет-дискурса на современном этапе развития языка.
Что же касается формирования знаний, умений и навыков работы с сокращениями различного рода (акронимами, комбинированными сокращениями), необходим подробный анализ примеров и практика в расшифровке подобных сообщений.
Возможно использование специальных англо-русских словарей аббревиатур и сокращений, но туда включены, как правило, традиционные устойчивые варианты употребления сокращений. Для адекватного перевода аббревиатур в интернет-коммуникации необходим тщательный анализ контекста интернет-ситуации и полная расшифровка аббревиатуры (описательный перевод).
1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования современного русского языка. 3-е изд. М., 1977.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1998. 423 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 2003.
4. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб., 2000.
5. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. М., 2005.
6. Кочарян Ю.А. Аббревиация как лингвистический феномен (на примере английской военной лексики) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 3.
7. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.
8. Новикова Л.А. Интернет в межкультурном общении / ОмГПУ. Омск, 2006.
9. Новикова Л.А. О некоторых лингвокультурологических особенностях межкультурной интернет-коммуникации // Вестн. Омск. юрид. ин-та. 2011. № 2. С. 88-91.
10. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика: учеб. пособие. 3-е изд., сущ. доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. 368 с.
11. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 271 с.
12. Трофимова Г.Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: РУДН, 2004. 32 с.
13. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
14. MacFedries P. Word Spy. The Word Lover's Guide to Modern Culture. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. wordspy.сom.
15. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/ acronym.