Особенности перевода этнокультурных реалий на материале художественного перевода английских и белорусских романов
МГУ им.А.А.Кулешова (Могилёвский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Особенности перевода этнокультурных реалий на материале художественного перевода английских и белорусских романов»
по дисциплине: «Иностранный язык»
2021
45.00 BYN
Особенности перевода этнокультурных реалий на материале художественного перевода английских и белорусских романов
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Иностранный язык
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 37.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Таблица способов перевода этнокультурных реалий.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Таблица перевода.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1 Классификация реалий
1.1.1 Подходы, существующие к определению понятия реалии
1.2 Теории и особенности перевода этнокультурных реалий
1.2.1 Специфика перевода и требования к его адекватности
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ БЕЛОРУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА НАЛИЧИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ
2.1 Основные приемы перевода белорусских этнокультурных реалий на английский язык (на материале перевода романа І. Мележа «Подых навальницы»)
2.2 Основные приемы перевода британских этнокультурных реалий на русский язык (на материале перевода произведения «баллады о Робин Гуде»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня значение перевода и его место в жизни людей становится все более очевидным. Люди, говорящие на разных языках, благодаря переводу могут общаться в многонациональных странах, перевод обеспечивает межъязыковое и межкультурное общение.
В процессе работы с текстом необходимо обращать внимание на переводы реалий, ведь они несут национальный вкус и являются ярким индикатором особенностей повседневной жизни, социального и исторического развития той или иной культуры. Определение того, как переводить реальность, является важной областью исследований в современной переводческой науке. Данная проблема является одной из ключевых в переводоведении. Главным источником проблемы является то, что в ПЯ нет соответствующего термина или переводной единицы, которая бы в точности передала значение данного слова или словосочетания. Поэтому реалии – это так называемая безэквивалентная лексика. С. Влахов и С. Флорин, рассматривают реалии как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики, обозначающих предметы и явления, несовпадающие при сопоставлении двух языков.
Безэквивалентная лексика – это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Еще одна сложность в переводе реальности состоит в том, что переводимые слова являются наиболее распространенными объектами в культуре языка оригинала. Они незаметны, не выделяются в контексте, не имеют стилистической окраски или смысла, требующего интерпретации. В связи с этим есть варианты перевода.
В данной курсовой работе рассматриваются классификации реалий, подходы к изучению понятия «реалия», а также анализируем художественные тексты.
Актуальность исследования заключается в том, что такое явление, как «реалия» обусловлена трудностью передачи реалий при переводе с английский языка на русский, а также с белорусского на английский.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1 Классификация реалий
Характерные черты реалий как своеобразной лексической категории особенно полно выявляются при их систематизации. Лингвисты предлагают различные способы классификации реалий. С. Влахов рассматривает их на основе трех принципов:
а) предметное деление,
б) местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности),
в) временное деление (синхронический и диахронический подход, по принципу «знакомости») [8, с. 50].
Три из перечисленных выше принципов основаны на экстралингвистических факторах, а один на лингвистическом (на сопоставлении языковых систем).
Г.Д. Томахин основывается только на экстралингвистическом факторе – тематических (предметных) ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Целесообразность их группировки по тематическому принципу основывается на традиции общей и учебной лексикографии, практике составления различного рода разговорников, учебных тематических словарей и словарных разработок (вокабуляров) по отдельным темам [14; 37].
Рассмотрим предметное деление реалий. Объединяя классификации С. Влахова и Г. Томахина, можно составить следующую классификацию, основанную на предметном (тематическом) принципе. Она включает в себя:
- географические реалии – это названия объектов;
Пример:
Douglas fir – Дугласова пихта,
Buffalo – буйвол,
Pay dirt – золотая жила,
Public land state – государственная земля,
Homestead – усадьба.
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ БЕЛОРУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА НАЛИЧИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ
2.1 Основные приемы перевода белорусских этнокультурных реалий на английский язык (на материале перевода романа І. Мележа «Подых навальницы»)
В настоящее время наиболее обсуждаемыми и изучаемыми практическими вопросами в лингвистике являются способы использования языка для выражения реальной действительности, а также национальных и культурных особенностей.
Согласно многим исследователям (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А. Вежбицкая и др.), существующие связи языка и культуры, принимают во внимание лексико-семантический уровень языка, единицы которого непосредственно реагируют на изменения во всех сферах человеческой деятельности. Слова с особым культурным значением не только отражают образ жизни языкового сообщества, но и отражают образ мышления. [5, с. 36]. Таким образом, мы можем говорить о словах с национально-культурным компонентом, в которых, по мнению Н.Г. Комлева, помимо информации о предмете, содержится еще и некий социальный фон, ассоциирующийся с этим словом.
Абсолютно все группы культурологических единиц вызывают трудности при переводе и требуют применения специальных переводческих трансформаций при передаче с одного языка на другой.
В нашей работе мы рассмотрим особенности передачи белорусской культурно-маркированной лексики на английский язык на примере романа I. Мележа «Подых Навальницы». Данный роман является продолжением романа, о котором мы писали в прошлой своей работе «Людзi на балоце». В данном романе также как и в предыдущем обнаружено множество бытовых культуронимов, обозначающих жилище, имущество, одежду, обувь, названия блюд и напитков, а также орудий труда.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Реалии являют собой особые языковые единицы, которые обладают национально-культурным колоритом, они представляют особы интерес для изучения в лингвистике. Реалии можно встретить везде в художественной литературе, в СМИ, они связаны с культурой своего народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.
После анализа реалий в художественных произведений и способов их передачи, мы можем сделать следующий вывод: реалии являются достаточно своеобразной лексической системой любого языка мира.
После рассмотрения множества определений слова реалия, хотелось бы выделить подход болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина. Согласно их теории, реалиями могут быть «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального, они, как правило, не имеют точных соответствий других языках, а, следовательно, не поддаются переводу и требуют к себе особого подхода. Также выяснили, что реалии относятся к безэквивалентной лексике.
Рассмотрев множество классификаций, также было установлено, что единой классификации не существует, поэтому мы остановились на классификации С. Влахова, который рассматривает ее на трех принципах: предметное деление, местное деление, временное деление.
Существует 6 наиболее часто применяемых способов:
- транскрипция и транслитерация;
- калькирование;
- описательный перевод;
- генерализация понятий;
- приближенный перевод;
- трансформационный (контекстуальный) перевод.
После анализа мы можем сделать вывод, что наиболее частыми способами для перевода являются: калькирование, транскрипция, описательный перевод.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] –1966. –№ 2. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/.
3. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения. // Русский язык за рубежом. / М.Л. Вайсбурд. – 3-е изд. – M.: 1972. – 156 с.
4. Верещагин, Е. М. Язык и культура: учебное пособие / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: МГУ, 1973. – 269 с.
5. Верещагин, Е.М. Язык и культура // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: учебное пособие / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
6. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы; Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
7. Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. – 2010. – № 3 (14). – С. 184–186.
8. Влахов, С. Непереводимое в переводе; под ред. М.А. Романовой / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
9. Гак В. Г. Теория и практика перевода: учебное издание. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. ‒ М.: Интердиалект, 1997. ‒ 454 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского ун-та, 2007. – 456с.
11. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в четырёх томах / В.И. Даль. – М.: Астрель. АСТ, 2001.
12. Иван Мележ «Подых навальніцы» [Электронный ресурс]: Режим доступа: https://readli.net/podyih-navalnitsyi/Lfnf.
13. Книгин, И.A. Словарь литературоведческих терминов / И.А. Книгин [Электронный ресурс].Режим доступа:http://www.textologia.ru /slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456.
14. Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода // Лингвистические аспекты: учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
17. Кузнецов, С.А. Современный толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2003. – 959 с.
18. Маршак, С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. - М.: Художественная литература/ C. Маршак, 1969. – 36-45 с.
19. Мележ, I.П. Подых навальнiцы : раман з "Палескай хронiкi / І.П. Мележ. – Мн.: Маст. лiт., 2008. – 558 с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком: Учебное пособие по устному переводу / Р. К. Миньяр-Белоручев. – M.: Готика, 1999. – 172 с.
21. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. –208 с.
22. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
23. Подых навальнiцы (английский язык) перевод реалий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lyricstranslate.com/en/request/.
24. Перевод баллад о Робин Гуде автор Вадим Эрлихман [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://loveread.me/read_book.php?id=48241&p=46.
25. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
26. Ромова О.М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике / О.М. Ромова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2010. – № 2. – С. 60–63.
27. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. / В. Россельс. – М.: Международные отношения, 1955. – 467 с.
28. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики: сборник / Л.И. Сапогова. – Тула, 1979. – 394 с.
29. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
30. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы // Пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
31. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. / А.В. Фёдоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с.
32. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д.У. Хашимова // Вопросы филологических наук. – 2004. – №6. – C. 96–98.
33. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. – М.: Высш. шк., 1958. – 345 с.
34. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: учебник / А.Д. Швейцер. – M.: Воениздат, 1973. – 280 с.
35. Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20.
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 37.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Таблица способов перевода этнокультурных реалий.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Таблица перевода.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты