ВВЕДЕНИЕ
Стилистические тропы, в большинстве своем, служат для придания особой экспрессивности текста, для создания в нем образности. Одним из основных стилистических тропов, которые существуют в системе английской стилистики, является ирония. Достаточно часто он используется в различных художественных произведениях.
Отличительной особенностью иронии является косвенное представление противоречия между действием или выражением и контекстом, в котором оно встречается. В фигуре речи акцент делается на положении между буквальным и подразумеваемым значением утверждения. Сказано одно, и подразумевается его противоположность. Ирония в литературе реализуется, помимо самой риторической фигуры, наряду с такими устройствами, как развитие характера, ситуация и сюжет, чтобы подчеркнуть парадоксальную природу реальности или контраст между идеальным и фактическим условием, множеством обстоятельств и т.д. Часто таким образом подчеркивается абсурдность, существующая в противоречии между веществом и формой.
Таким образом, актуальность исследования заключается в том, что необходимо изучить реализацию иронии в семантическом пространстве художественного произведения, а также ее роль в его сюжетной и образной системе.
Объект исследования — англоязычные романы и другие произведения, содержащие элементы иронии.
Предмет исследования — функционирование и реализации иронических элементов в семантическом пространстве англоязычных художественных произведений.
Цель исследования — выявить специфику функционирования и реализации иронических элементов в семантическом пространстве англоязычных художественных произведений.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ИРОНИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
1.1 Содержание и специфика семантики художественного произведения
Семантические пространства являются популярной основой для представления значения слова. Они кодируют значение слов в соответствии с факторами, представляющими элементы контекста, например, другими словами или пространствами, в которых появилось конкретное слово. Модели семантического пространства могут быть автоматически вызваны из текста.
Смысл представляется самой очевидной чертой языка и самым неясным аспектом для изучения. Это очевидно, потому что это именно то, для чего мы используем язык для — общения друг с другом, чтобы эффективно «передать то, что мы имеем в виду» [1, c.197]. Но шаги в понимании чего-то, сказанного нам на языке, котором мы свободно владеем, настолько быстры, прозрачны, что мы практические не ощущаем принципы и знания, которые лежат в основе этой коммуникативной способности.
Вопросы семантики являются важной частью изучения языковой структуры. Они включают в себя несколько различных исследований: как каждый язык содержит слова и идиомы для основных понятий и идей (лексическая семантика), как части предложения интегрируются в базу для понимания его значения (композиционной семантики) и как наша оценка того, что кто-то подразумевает в конкретном случае, зависит не только от того, что на самом деле сказано, но и от аспектов контекста высказывания, а также оценки информации и убеждений, которые мы разделяем с коммуникантом [14, c.105].
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛУЧАЕВ РЕАЛИЗАЦИИ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
2.1 Анализ случаев использования вербальной иронии в художественных произведениях
В художественных произведениях довольно часто встречаются случаи использования вербальной иронии. Как правило, с их помощью автор стремится придать ситуации комичность, а также завуалированно передать истинные интенции говорящего.
Яркий пример вербальной иронии был обнаружен в произведении Эдгара Алана По “The Cask of Amontillado” — когда ничего не подозревающего Фортунато приводит к его знакомый, Монтрезор. Когда Монтрезор заманивает его в катакомбы, он спрашивает Фортунато о его самочувствии. Монтрезор замечает, что у Фортунато есть кашель, который становится все более серьезным по мере того, чем дальше они проходят по катакомбам. Он спрашивает, хочет ли Фортунато вернуться назад. Фортунато отказывается и говорит следующее: “I shall not die of a cough”. Монтрезор понимающе соглашается с этим: “True – true”. В конце концов, читатель узнает, что на самом деле это было использование словесной иронии. По всей вероятности, Монтрезор имел в виду, что кашель был безвредным, но он также подразумевал, что собирается убить Фортунато.
Еще один пример был обнаружен в произведении Уильяма Шекспира под названием “Julius Caesar”. В нем один из персонажей, Марк Антоний говорит:
“But Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honorable man”.
В этой цитате Марк Антоний, по-видимому, восхваляет Брута после убийства Юлия Цезаря. Однако эта ирония — один из примеров вербальной
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В первой главе нашего исследования были изучены содержание и специфика семантического пространства художественного произведения. Семантические пространства являются популярной основой для представления значения слова. Они кодируют значение слов в соответствии с факторами, представляющими элементы контекста, например, другими словами или пространствами, в которых появилось конкретное слово. Семантическое пространство художественного произведения существует в тесной связи с его художественным миром. Под художественным миром писателя понимается «картина мира», преломленная через художественное творчество писателя. Именно в таком устройстве художественного мира и проявляется своеобразие автора, так как произведение не только отражает, но и преображает мир, создает вторую реальность, которая мыслится моделью мира первичного. Каждое семантическое значение может получить различную интерпретацию, что обусловлено рядом фактором, одним из основополагающих среди которых является контекст.
Также в теоретической части исследования было рассмотрено, что представляет собой сущность иронии, а также то, как она реализуется в семантическом пространстве произведения. Ирония — это художественный прием создания образной и выразительной речи на основе отождествления предметов по контрасту. Можно утверждать, что ирония — это скрытое осуждение под видом похвалы. Она чаще всего выявляется в контексте и характеризуется яркой эмоциональной окраской. Ирония как стилистический троп может быть классифицирована в зависимости от того, как она реализуется в художественном тексте. В соответствии с этим, она может быть вербальной, ситуационной и драматической. Как правило, ирония в художественном тексте выражается имплицитно, в чем и заключается ее стилистический аспект. Реципиентом содержание иронии может быть интерпретировано как из микро-, так и макроконтекста. Также большое
1. Абрамов, В.Н. О понятиях «средство» и «прием» в современной стилистике. Статус стилистики в современном языкознании. Тезисы докладов / В.Н. Абрамов. — Пермь, 1990. — С.197—198.
2. Азнаурова, Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э.С. Азнаурова // Виды наименований. — М., 1977. — С.86—128.
3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — 3-е изд. — М. : Просвещение, 1990. — 300 с.
4. Асманцев, В.И. Смысловой анализ текста / В.И. Асманцев, П.Р. Нирунов. — М. : Куб, 2015. — 412 с.
5. Ахманова, О.С. Принципы и методы лингвистического исследования / О.С. Ахманова. — М.: Просвещение, 1969. — 402 с.
6. Багдасарьян, В.Х. Проблема имплицитного / В.Х. Багдасарьян. — Ереван: Изд-во АН. Арм СОР, 1987. — 212 с.
7. Ващенко, А.В Характерные особенности литературы индейцев США (1960—1970 годы): дис. канд. филол. наук / А.В. Ващенко. — М., 1975. — 213 с.
8. Вишневская, В.Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения / В.Д. Вишневская // Мир культуры: теория и феномены. 2002. — Вып.2. — С.21—24.
9. Гальперин, И.Р. Опыты стилистического анализа / И.Р. Гальперин — М. : Высшая школа, 1968. — 64 с.
10. Гюббенет, И.В. К вопросу о глобальном вертикальном контексте / И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. — 1970. — № 6. — С.97—102.
11. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. – М. : Просвещение, 2000. – 308 с.
12. Ермакова, О.П. Ирония и проблема лексической семантики / О.П. Ермакова // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — 2002. — № 61(4). — С.30—36.
13. Иванова, О.В. Ирония как стилеобразующее начало в романе Ф. Сологуба «Мелкий бес»: дис. ... канд. филол. наук / О.В. Иванова. — М., 2000. — 180 с.
14. Ипполитова, И.А. Язык и культура речи / И.А. Ипполитова, О.Ю. Князева, М.Р. Саввова. — М. : Проспект, 2006. — 207 с.
15. Иссерс, О.С. Речевое воздействие / О.С. Иссерс. – М. : Флинта, 2011. – 224 с.
16. Каменская, Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А.П. Чехова: дис. ... канд. филол. наук / Ю.В. Каменская. — Саратов, 2001. — 196 с.
17. Карцевский, С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака / С.О. Карцевский // Введение в языковедение: хрестоматия: учебное пособие ; сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат. — М. : Аспект Пресс, 2001. — С.76—81.
18. Кузнецова, А.В. Языковая игра и ирония в лингвориторическом сценарии художественного текста / А.В. Кузнецова // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. — 2012. — Вып. 17. — С.62—70.
19. Маслова, В.А. К построению психолингвистической модели коннотации / В.А. Маслова // Вопросы языкознания. — 1989. — № 1. — С.108—120.
20. Пивоев, В.М. Ирония как феномен культуры / В.М. Пивоев. — Петрозаводск : Петрозав. гос. ун-т, 2002. — 280 с.
21. Салихова, Н.К. Контекстно-ситуативные условия реализации стилистического приема иронии и его функционирование / Н.К. Салихова // Научные труды пединститута иностранных языков. — 1976. — Вып.198. — С.68—75.
22. Самыгина, Л.В. Ирония как метатекстовый феномен в рассказах С. Довлатова: дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Самыгина. — Ростов-на-Дону, 2012. — 201 с.
23. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. — М.: Наука, 1986. — 240 с.
24. Федоров, В.П. Романтический художественный мир: пространство и время / В.П. Федоров. — Рига, 1988. — 210 с.
25. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. — М. : Просвещение, 2004. — 405 с.
26. Чернец, Л.В. Мир литературного произведения / Л.В. Чернец // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения. — М., 1997. — С.32—41.
27. Шаховский, В.И. К типологии коннотации / В.И. Шаховский // Аспекты лексического значения. — Воронеж, 1982. — С.29—34.
28. Эко, У. Имя розы / У. Эко. — М., 1989. — 520 c.