ВВЕДЕНИЕ
Для современного языкознания, с его вниманием к человеческому фактору в языке, характерно обращение к широкому кругу проблем, «касающихся как природы человеческого разума и интеллекта, так и его поведения, проявляющегося во всех процессах взаимодействия человека с окружающим его миром и другими людьми» [1].
Все более пристальный интерес у лингвистов вызывает та область, которая связана с эмоционально-экспрессивной стороной языкового знака. В этих работах акцентируется внимание на тех языковых единицах, которые относятся к семантически значимым, элементам. Гораздо реже в поле зрения лингвистов попадают те языковые элементы, которые в традиционной грамматике характеризуются как незнаменательные, семантически бессодержательные. К таковым, в частности, относится междометие.
Междометие представляет собой малоизученный грамматический класс слов. Особое положение междометий обусловливается тем, что нет строгой, непротиворечивой классификации всех междометий, так как не определен общий признак, который можно было бы положить в ее основание.
Актуальность темы исследования заключается в том, что она затрагивает не просто язык, как средство общения, который, как и любое творение человека, имеет систему, а его эмоциональную сторону, которая этой системой не контролируется.
Проблемой исследования является то, что междометие – это малоизученный класс слов, не имеющий точной общепринятой классификации и четкого положения в системе частей речи.
Таким образом, объектом исследования являются междометия как класс слов английского языка, а предметом исследования выступают их признаки, свойства и функции в тексте.
«Язык начинается там, где кончаются междометия»
Макс Мюллер
Обращаясь к междометиям, лингвист часто испытывает сомнения – находятся ли вообще междометия в ведении лингвистики? Может быть, междометие – это спонтанный выкрик, инстинктивная реакция на внешний раздражитель, которая свойственна не только человеку, но и животному?
На сегодняшний день мало кто придерживается такого мнения. Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требуют перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком. В одной и той же ситуации англичанин скажет Alas, а русский – Увы, хотя вздохнут они, скорее всего, одинаково. В лингвистике принято говорить, что междометия, в отличие от спонтанных выкриков, являются конвенциональными средствами, то есть такими, которые человек должен знать заранее, если он хочет ими пользоваться. Тем не менее, междометия все-таки находятся на периферии собственно языковых знаков, но тесно связаны с жестами. Так, английское междометие Here! (в значении – на, возьми) имеет смысл только тогда, когда сопровождается жестом, а в некоторых языках Западной Африки есть междометие, которое произносится одновременно с приветственным объятием. [2]
Междометия лишены специального грамматического оформления и употребляются в речи изолировано в междометных предложениях или при основном предложении. От других классов слов, междометия отличаются своим происхождением, особенностями номинации, фонетической
Основа смыслового содержания междометий – эмоция или волеизъявление, часто сочетание того и другого. Своеобразие междометий проявляется в обобщенности выражаемого ими смыслового содержания, в отсутствии у них номинативной функции. Наиболее ярко это выражено в междометиях, производных от словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи, которые, в результате эмоционального изменения, превратились в обобщенные выразители эмоций, утратив при этом свои первоначальные предметно-логические значения.
Ср., например, слово 'god' в следующих двух отрывках:
1. “It's a long, arduous road he's starting to travel, but it may be that at the end of it he'll find what's he's seeking.”
"What's that?»
"Hasn't it occurred to you? It seems to me that in what he said to you he indicated it pretty plainly. God." (S. Maugham. The Razor's Edge)
2. Something dark had risen from the sofa in the far corner. A word of horror – in her family – escaped her: “God!”
(J. Galsworthy. In chancery).
Различные функции слова 'God' в приведенных двух отрывках определяются контекстом. В первом – 'God' употребляется в его предметном значении (называется предмет исканий героя произведения), во втором – слово употребляется уже как выражение эмоции, предметное значение у слова отсутствует. Лишенное предметного значения, слово, тем не менее,
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Роль междометий в устной коммуникации велика, так как они придают высказыванию национальный колорит, естественность и эмоциональность.
В ходе исследования была достигнута поставленная цель. То есть, в данной работе были определены особенности перевода междометий с английского языка на русский язык на примере детской литературы, определено место междометий в системе частей речи, проанализирована специфика их передачи на русский язык.
Благодаря анализу междометий как частей речи и их перевода с английского языка на русский, было выяснено, что междометия составляют отдельный класс слов, которые являются основным средством выражения эмоций, так как именно выражение эмоций - их основная функциональная нагрузка. Существует определенная недооценка роли междометий в переводе, что совершенно неоправданно. В определенной речевой ситуации с помощью междометий можно самостоятельно осуществлять коммуникацию, поэтому незнание междометий, правил их функционирования в иноязычной речи, может привести к прямому непониманию носителя языка. Ценность данной работы заключается в представлении междометий как интереснейших языковых единиц, как с лингвистической, так и психологической точки зрения.
Несмотря на активную исследовательскую работу по изучению междометий, проблема определения понятия, функциональности, классификации и места междометий в системе языковых единиц не решена и продолжает оставаться актуальной, требуя особенного внимания со стороны современных лингвистов.
Характерными особенностями междометий выступает их происхождение, особенности номинации, фонетическое оформление, а также семантические, морфологические и синтаксические черты.
1. Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. – И.В. Арнольд. – Л: Просвещение, 1966. – 192 с.
2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
3. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов.; отв. ред. Г.А.Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1986. – 639 с.
4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка
/ С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М. : Азбуковник, 1999 – 944 с.
5. Калечиц, Е.П. Переходные явления в области частей речи / Е.П. Калечиц. – Свердловск, 1997. – 78с
6. Шаронов, И.А. Толкование эмоциональных междометий как знаков восприятия / И.А. Шаронов // Russian Linguistics. – Kluwer Academic Publishers: 2002 – № 2, С. 235-254
7. Крылова, И. П. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.П. Крылова, Е.М. Гордон. – 9-е изд. – М.: Высшая школа, 2003. – 448 с.
8. Кубрякова, Е.С. Язык и знание / Е.С Кубрякова // Языки славянской культуры. – М., 2004. – 560 с.
9. Чуранов, А.Е. К проблеме классификации междометий английского языка А.Е. Чуранов // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. – 2006. – № 11. – С.172–177 (http://vestnik.osu.ru/2006_11/27.pdf).
10. Туебекова, З.Д. Место междометий в системе частей речи современного английского языка / З.Д. Туебекова. – М., 1984. –321 с.
11. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
12. Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press, 1977.
13. Список междометий. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://audio-class.ru/grammar/interjection.html. – Дата доступа: 02.03.2016.
14. Гутнер, М.Д. Опыт классификации междометий современного английского языка / М.Д. Гутнер // Вопросы языка и литературы. – 1962. – Вып. 3. – С. 110.
15. Добрушина, Н.Р. Словарное представление междометий / Н.Р. Добрушина // Русистика сегодня. – 1995. – №2., с. 121
16. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В.В. Гуревич. – М., 2003. – С. 98.
17. Костомаров, В.Г. Междометия в английском языке / В.Г. Костомаров // Принципы научного анализа языка. – М., 1959. – С. 71.
18. Апетян, М.К. Междометия в английском языке / М.К. Апетян // Молодой ученый. – 2014. – №14. – С. 96-98.
19. Mark Twain. “The Adventure of Tom Sawyer”.
20. Марк Твен «Приключения Тома Сойера». Пушкинская библиотека. М., 2002.
21. Чуранов, А.И. К проблеме междометий. «Вызовы 21 века и образование». / А.И. Чуранов // Материалы всероссийской научно-практической конференции. – Оренбург, 2006.
22. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник. для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. Педвузов / М.Я. Блох. – М.: Высш. школа, 1983. – 383 с.
23. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В.В. Гуревич. – М.,2003.
24. Косовский, Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. – Б.И. Косовский. – Минск.: Просвещение, 1974. – 276 с.
25. Шаронов, И.А. Толкование эмоциональных междометий как знаков восприятия / И.А. Шаронов // Russian Linguistics. Т. 26, № 2, Kluwer Academic Publishers. 2002. – С. 235-254.
26. Список междометий. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dinternal.com.ua/grammar/interjections-междометия. – Дата доступа: 28.02.2016
27. Список междометий. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wiktionary.org/wiki/Категория:Английские_междометия. – Дата доступа: 28.02.2016